Les données d'inventaire devraient être archivées à partir de l'année de référence ainsi que les données correspondantes pour les nouveaux calculs. | UN | وينبغي أن تُحفظ معلومات الجرد اعتباراً من سنة الأساس، وأن تشمل ما يقابلها من بيانات عن عمليات إعادة الحسابات المطبقة. |
Les données d'inventaire devraient être archivées à partir de l'année de référence ainsi que les données correspondantes pour les nouveaux calculs. | UN | وينبغي أن تُحفظ معلومات الجرد اعتباراً من سنة الأساس، وأن تشمل ما يقابلها من بيانات عن عمليات إعادة الحسابات المطبقة. |
La délégation devrait décrire les dispositifs qui garantissent la coordination avec les organismes correspondants au Royaume-Uni. | UN | وطلبت إلى الوفد أن يصف الآليات القائمة لضمان التنسيق الملائم مع ما يقابلها من هيئات في المملكة المتحدة. |
Dans les cas où des engagements ont déjà été pris, il convient d'appliquer plus rapidement les accords multilatéraux correspondants relatifs à l'environnement. | UN | وحيثما تكون الالتزامات قائمة بالفعل، نكون بحاجة إلى تسريع تنفيذ ما يقابلها من الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف. |
Les ouvertures de crédits et les autorisations de dépenses ne sont comptabilisées comme recettes que dans la mesure où une contribution correspondante a été mise en recouvrement; | UN | ولا تعتبر الاعتمادات أو أذونات الإنفاق إيرادات إلا في حدود تحصيل ما يقابلها من أنصبة مقررة على الدول الأعضاء؛ |
Les ouvertures de crédits et les autorisations de dépenses ne sont comptabilisées comme recettes que dans la mesure où une contribution correspondante a été mise en recouvrement; | UN | ولا تقيد الاعتمادات أو عمليات الأذون بالإنفاق كإيرادات إلا في حدود تحصيل ما يقابلها من أنصبة مقررة على الدول الأعضاء؛ |
Les lettres de crédit non assorties de confirmations de l'arrivée resteraient alors en souffrance. | UN | ولهذا السبب، ستظل خطابات الاعتماد التي لا يوجد ما يقابلها من إقرارات الوصول دون تسوية. |
Les approbations annuelles des principes de l'autodétermination et de la décolonisation par les États membres ne sont pas suffisantes s'il n'y a pas un mandat correspondant. | UN | وقال إن ما يصدر من تأييد أو بيانات كل سنة تعلنها الدول الأعضاء لمبادئ تقرير المصير وإنهاء الاستعمار لا يكفي دون اتخاذ إجراء بشأن ما يقابلها من تفويضات. |
Enfin et surtout, on doit résoudre ces questions en tenant compte du principe de responsabilités communes et différenciées comme indiqué dans la Convention-cadre des Nations Unies sur le changement climatique et son équivalent dans le cadre de l'Organisation mondiale du commerce, notamment le traitement spécial et différencié des pays en développement. | UN | وأخيرا وليس آخرا، فإن هذه المسائل بحاجة إلى حلها مع الأخذ في الاعتبار مبادئ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متباينة، كما جاءت في اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية المتعلقة بتغير المناخ، و ما يقابلها في إطار منظمة التجارة العالمية، أي المعاملة الخاصة والتفضيلية للبلدان النامية. |
Les données d'inventaire devraient être archivées à partir de l'année de référence ainsi que les données correspondantes pour les nouveaux calculs. | UN | وينبغي أن تُحفظ معلومات الجرد اعتباراً من سنة الأساس، وأن تشمل ما يقابلها من بيانات عن عمليات إعادة الحسابات المطبقة. |
Les données d'inventaire devraient être archivées à partir de l'année de référence ainsi que les données correspondantes pour les nouveaux calculs. | UN | وينبغي أن تُحفظ معلومات الجرد اعتباراً من سنة الأساس، وأن تشمل ما يقابلها من بيانات عن عمليات إعادة الحسابات المطبقة. |
Les données d'inventaire devraient être archivées à partir de l'année de référence ainsi que les données correspondantes pour les nouveaux calculs. | UN | وينبغي أن تُحفظ معلومات الجرد اعتباراً من سنة الأساس، بما في ذلك ما يقابلها من بيانات عن عمليات إعادة الحساب المطبقة. |
Les données d'inventaire devraient être archivées à partir de l'année de référence ainsi que les données correspondantes pour les nouveaux calculs. | UN | وينبغي أن تُحفظ معلومات الجرد اعتباراً من سنة الأساس، بما في ذلك ما يقابلها من بيانات عن عمليات إعادة الحساب المطبقة. |
Les dispositions de la Convention prévoient que l'affirmation des droits doit s'accompagner d'une volonté de respecter les obligations et les responsabilités correspondantes. | UN | وأحكام الاتفاقية تكفل أن تكون المطالبات بحقوق ما مشفوعة باستعداد لتحمل ما يقابلها من التزامات ومسؤوليات. |
Il compte que les prévisions de dépenses comprennent à l'avenir une estimation plus précise des coûts généraux et que les crédits correspondants soient inscrits au budget du bureau ou de la mission concernée. | UN | وتأمل اللجنة أن تتضمن المقترحاتُ المماثلة عن الاحتياجات من الموارد في المستقبل تقديراتٍ أكثر دقة للتكاليف الإجمالية المتوقعة وأن يُدرج ما يقابلها من موارد في ميزانية كل مكتب معني أو بعثة معنية. |
Les activités de consolidation de la paix, ainsi que l'élaboration de repères correspondants devraient dépendre des principales menaces à la paix et à la stabilité. | UN | وينبغي مراعاة الأخطار الرئيسية التي تتهدد السلام والاستقرار عند تصميم أنشطة بناء السلام ووضع ما يقابلها من معايير مرجعية. |
Dans le même temps, les États doivent réaliser l'intégration totale, dans leurs plans nationaux et les budgets correspondants, de leurs objectifs en matière de gestion rationnelle des produits chimiques. | UN | وريثما يتأتى ذلك، على البلدان أن تعمل على دمج أهداف الإدارة السليمة للمواد الكيميائية إدماجا كاملا في الخطط الوطنية وفي ما يقابلها من ميزانيات. |
Les ouvertures de crédits et les autorisations de dépenses ne sont comptabilisées comme recettes que dans la mesure où une contribution correspondante a été mise en recouvrement; | UN | ولا يجري الإقرار بالاعتمادات، أو أذون الإنفاق، كإيرادات إلا بعد تحصيل ما يقابلها من أنصبة مقررة على الدول الأعضاء؛ |
Les ouvertures de crédits et les autorisations de dépenses ne sont comptabilisées comme recettes que dans la mesure où une contribution correspondante a été mise en recouvrement; | UN | ولا تقيد الاعتمادات أو سلطة الإنفاق كإيرادات إلا في حدود تحصيل ما يقابلها من أنصبة مقررة على الدول الأعضاء؛ |
Les ouvertures de crédits et les autorisations de dépenses ne sont comptabilisées comme recettes que dans la mesure où une contribution correspondante a été mise en recouvrement; | UN | ولا تقيد الاعتمادات أو سلطة الإنفاق كإيرادات إلا بعد فرض ما يقابلها من أنصبة مقررة على الدول الأعضاء؛ |
Par ailleurs, les vues divergentes sur leurs rôles et fonctions ont amené la Conférence des Parties à multiplier ses demandes, sans pour autant que celles-ci soient assorties de ressources financières et humaines correspondantes. | UN | كما أدى تنازع الآراء بشأن أدوار ومهام كلتا المنظمتين إلى إكثار مؤتمر الأطراف من الطلبات دون توفير ما يقابلها من موارد مالية وبشرية. |
Dans les six cas, le nombre de jours pendant lesquels le requérant a été obligé de se cacher qui figurait dans le dossier de réclamation sur papier a été mal saisi dans le dossier électronique correspondant. | UN | وفي الحالات الست جميعها، فإن عدد أيام الاختباء القسري التي طُلب التعويض عنها في الملفات الورقية للمطالبات لم تُدرج ضمن ما يقابلها من مطالبات إلكترونية. |
v) Améliorer le dialogue et la communication entre les autorités nationales (ou leurs équivalents fonctionnels) et la science et l'industrie. | UN | `5` تحسين الحوار والتواصل بين السلطات الوطنية (أو ما يقابلها من الأجهزة الوظيفية) والأوساط العلمية والصناعية. |