Si, sur l'invitation d'un Membre, le Conseil se réunit ailleurs qu'au siège de l'Organisation, ce Membre prend à sa charge les frais supplémentaires qui en résultent. | UN | وإذا اجتمع المجلس، بناء على دعوة أي عضو، في مكان غير مقر المنظمة، يدفع هذا العضو ما ينجم عن ذلك من تكاليف إضافية. |
Si, sur l'invitation d'un Membre, le Comité exécutif se réunit ailleurs qu'au siège de l'Organisation, ce Membre prend à sa charge les frais supplémentaires qui en résultent. | UN | وإذا اجتمعت اللجنة التنفيذية، بناء على دعوة أي عضو في مكان غير مقر المنظمة، يدفع هذا العضو ما ينجم عن ذلك من تكاليف إضافية. |
Si, sur l'invitation d'un Membre, le Conseil décide de se réunir ailleurs qu'au siège de l'Organisation, ce Membre prend à sa charge, conformément aux règles administratives de l'Organisation, les frais supplémentaires qui en résultent. | UN | وإذا قرر المجلس، بناء على دعوة أي عضو، أن يجتمع في مكان غير مقر المنظمة، يدفع هذا العضو ما ينجم عن ذلك من تكاليف إضافية، على النحو المحدد في القواعد الإدارية للمنظمة. |
Les collectivités locales, les pouvoirs publics et les entreprises privées ont une grande expérience de la négociation d'accords tendant à assurer un comportement responsable de la part des entreprises et à associer les peuples autochtones au développement des ressources naturelles et aux bénéfices qui en découlent. | UN | وقالت إن المجتمعات المحلية، والسلطات العامة، والشركات الخاصة تتمتع بخبرة كبيرة في التفاوض على اتفاقات ترمي إلى ضمان تصرف الشركات على نحو مسؤول، وإلى إشراك الشعوب الأصلية في تنمية الموارد الطبيعية، وجني ما ينجم عن ذلك من فوائد. |
Nous considérons donc la distribution équitable des droits et privilèges, ainsi que les responsabilités qui en découlent, d'une importance extrême pour réussir une transition harmonieuse vers la stabilité que le peuple afghan mérite. | UN | ومن ثم، فإننا نولي أهمية قصوى لتوزيع الحقوق والامتيازات بصورة منصفة إضافة إلى ما ينجم عن ذلك من مسؤوليات كيما يتحقق الانتقال على نحو متسق إلى الاستقرار الذي يستحقه شعب أفغانستان. |
La fuite des cerveaux qui en résulte constitue une difficulté majeure pour le pays, comme d'ailleurs pour l'ensemble des pays en développement. | UN | ويمثل ما ينجم عن ذلك من هجرة للكفاءات تحديا كبيرا للبلد، على نحو ما يحدث في جميع البلدان النامية. |
On estime que 500 000 hectares sont déboisés par an avec toutes les conséquences pour les écosystèmes locaux, la production d'oxygène et d'eau, et la pollution consécutive à l'érosion. | UN | ويقدر أن الغابات تعرﱠى بمعدل نصف مليون هكتار سنويا، مع ما ينجم عن ذلك من أضرار على النظم البيئية المحلية، وعلى إنتاج اﻷكسجين والماء، وعلى التلوث الناتج عن التآكل. |
Si, sur l'invitation d'un Membre, le Comité administratif et financier se réunit ailleurs qu'au siège de l'Organisation, ce Membre prend à sa charge, conformément aux règles administratives de l'Organisation, les frais supplémentaires qui en résultent. | UN | وإذا اجتمعت لجنة الإدارة والمالية، بناءً على دعوة أي عضو، في مكان غير مقر المنظمة، يدفع هذا العضو ما ينجم عن ذلك من تكاليف إضافية، على النحو المحدد في القواعد الإدارية للمنظمة. |
Si, sur l'invitation d'un Membre, le Comité économique se réunit ailleurs qu'au siège de l'Organisation, ce Membre prend à sa charge, conformément aux règles administratives de l'Organisation, les frais supplémentaires qui en résultent. | UN | وإذا اجتمعت لجنة الشؤون الاقتصادية، بناءً على دعوة أي عضو، في مكان غير مقر المنظمة، يدفع هذا العضو ما ينجم عن ذلك من تكاليف إضافية، على النحو المحدد في القواعد الإدارية للمنظمة. |
Si, sur l'invitation d'un Membre, la Commission consultative se réunit ailleurs qu'au siège de l'Organisation, ce Membre prend à sa charge, conformément aux règles administratives de l'Organisation, les frais supplémentaires qui en résultent. | UN | وإذا اجتمعت الهيئة الاستشارية، بناء على دعوة أي عضو، في مكان غير مقر المنظمة، يدفع هذا العضو ما ينجم عن ذلك من تكاليف إضافية، على النحو المحدد في القواعد الإدارية للمنظمة. |
Si, sur l'invitation d'un Membre, le Conseil décide de se réunir ailleurs qu'au siège de l'Organisation, ce Membre prend à sa charge, conformément aux règles administratives de l'Organisation, les frais supplémentaires qui en résultent. | UN | وإذا قرر المجلس، بناء على دعوة أي عضو، أن يجتمع في مكان غير مقر المنظمة، يدفع هذا العضو ما ينجم عن ذلك من تكاليف إضافية، على النحو المحدد في القواعد الإدارية للمنظمة. |
Si, sur l'invitation d'un Membre, le Comité administratif et financier se réunit ailleurs qu'au siège de l'Organisation, ce Membre prend à sa charge, conformément aux règles administratives de l'Organisation, les frais supplémentaires qui en résultent. | UN | وإذا اجتمعت لجنة الإدارة والمالية، بناءً على دعوة أي عضو، في مكان غير مقر المنظمة، يدفع هذا العضو ما ينجم عن ذلك من تكاليف إضافية، على النحو المحدد في القواعد الإدارية للمنظمة. |
Si, sur l'invitation d'un Membre, le Comité économique se réunit ailleurs qu'au siège de l'Organisation, ce Membre prend à sa charge, conformément aux règles administratives de l'Organisation, les frais supplémentaires qui en résultent. | UN | وإذا اجتمعت لجنة الشؤون الاقتصادية، بناءً على دعوة أي عضو، في مكان غير مقر المنظمة، يدفع هذا العضو ما ينجم عن ذلك من تكاليف إضافية، على النحو المحدد في القواعد الإدارية للمنظمة. |
Si, sur l'invitation d'un Membre, la Commission consultative se réunit ailleurs qu'au siège de l'Organisation, ce Membre prend à sa charge, conformément aux règles administratives de l'Organisation, les frais supplémentaires qui en résultent. | UN | وإذا اجتمعت الهيئة الاستشارية، بناء على دعوة أي عضو، في مكان غير مقر المنظمة، يدفع هذا العضو ما ينجم عن ذلك من تكاليف إضافية، على النحو المحدد في القواعد الإدارية للمنظمة. |
Les pénuries qui en résultent, la forte dépendance à l'égard des ventes à terme de futures livraisons de pétrole et la réaffectation massive des recettes disponibles vers le financement des priorités dans le secteur de la sécurité devraient entraîner une forte aggravation du déficit budgétaire et paralyser les services gouvernementaux qui viennent tout juste d'être mis en place. | UN | ومن المرجح أن يؤدي ما ينجم عن ذلك من عجز واعتماد شديد على المبيعات الآجلة لتدفقات النفط المستقبلية وتحويل قدر كبير من الإيرادات المتاحة لتمويل الأولويات الأمنية، إلى زيادة كبيرة في العجز المالي، وإلى شل الخدمات الحكومية الناشئة في نفس الوقت. |
Du point de vue des droits de l'homme, la question cruciale à cet égard est celle de savoir si de telles mesures sont nécessaires pour atteindre un objectif légitime, tel que la recherche de l'auteur d'une infraction pénale, et si elles sont justifiées par rapport aux immixtions dans la vie privée et la vie familiale qui en résultent. | UN | ومن منظور حقوق الإنسان، تتمثل القضية الرئيسية في هذا الصدد في ما إذا كانت تلك التدابير ضرورية لتحقيق هدف مشروع، كالتحقيق في جريمة، وفي ما إذا كانت تتناسب في الوقت نفسه مع ما ينجم عن ذلك من تدخل في الخصوصية والحياة الأسرية. |
" La présente loi vise à moderniser la sécurité sociale et à assurer la viabilité des régimes légaux des pensions, en tenant compte des mutations de société et de l'évolution démographique, ainsi que des nouveaux besoins qui en résultent, et s'inspire des principes de base suivants : | UN | " هذا القانون يستهدف تحديث نظام الضمان الاجتماعي وكفالة استدامة النظم القانونية للمعاشات التقاعدية بأخذ تغيرات المجتمع والتطور الديمغرافي في الاعتبار باﻹضافة إلى ما ينجم عن ذلك من احتياجات جديدة، وهو مستوحى من المبادئ اﻷساسية التالية: |
En effet, du fait de la nature de ses échanges avec les pays développés gravement affectés par la crise financière, mon pays a vu tout un secteur entier, précisément le secteur forestier, perdre jusqu'à 50 % de son activité, avec toutes les conséquences économiques et sociales qui en découlent. | UN | وبسبب طبيعة علاقاتنا التجارية مع البلدان المتقدمة النمو، التي تضررت كثيرا من جرّاء الأزمة المالية، تقلص قطاع كامل من اقتصاد بلدي هو قطاع الغابات بنسبة 50 في المائة تقريبا، بكل ما ينجم عن ذلك من عواقب اقتصادية واجتماعية. |
La réaction qui convient de la part des États face à ces violations du droit international est la nonreconnaissance expresse de l'acquisition de territoires par la force par le biais du Mur et la condamnation de la violation des droits de l'homme et du droit international humanitaire qui en découlent. | UN | والرد السليم من جانب الدول على مثل هذه الانتهاكات للقانون الدولي يتمثل في عدم الاعتراف صراحةً بحيازة الأرض بالقوة نتيجة لبناء الجدار وفي إدانة ما ينجم عن ذلك من انتهاكات لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
De plus, elle réduit l'exposition des économies africaines à la fluctuation des prix des matières premières sur les marchés mondiaux et à l'instabilité économique qui en résulte. | UN | علاوة على ذلك، فإنه يقلل تعرض الاقتصادات الأفريقية لحدة تقلب أسعار السلع الأساسية في الأسواق العالمية مع ما ينجم عن ذلك التقلب من عدم استقرار اقتصادي. |
Le tassement des prix des URCE qui en résulte fait que le mécanisme est moins apte à stimuler l'action des secteurs privé et public dans le domaine des changements climatiques et du développement durable. | UN | ويؤدي ما ينجم عن ذلك من خفض في أسعار هذه الوحدات إلى تقليص قدرة الآلية على إحداث طفرة في إجراءات القطاعين الخاص والعام بخصوص تغير المناخ والتنمية المستدامة. |
Par conséquent, nous considérons que l'un des aspects de la sécurité humaine est la nécessité pour notre population de vivre à l'abri de la peur du sous-développement et de toutes les conséquences que cette peur et ce sous-développement entraînent. | UN | ولذلك، نحن نرى جانبا واحدا من الأمن البشري بوصفه الحاجة إلى أن يتحرر شعبنا من الخوف ومن التخلف وكل ما ينجم عن ذلك التخلف وذلك الخوف. |