ويكيبيديا

    "مبادئها الأساسية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ses principes fondamentaux
        
    • ses principes de base
        
    • les principes fondamentaux
        
    • de ses principes les plus fondamentaux
        
    • leurs principes
        
    • principes fondamentaux l
        
    Nous pourrons ainsi nous assurer de son efficacité et de sa viabilité et nous rendre compte de la façon dont ses principes fondamentaux sont mis en œuvre. UN والتنفيذ العملي لها سيمكننا من أن نكفل أن المعاهدة فعالة وقادرة على البقاء، ويبين لنا كيفية تنفيذ مبادئها الأساسية.
    Mais nulle réforme, quelle que soit sa nature, ne doit détourner l'Organisation de ses principes fondamentaux. UN إلا أن الإصلاح أيا كان نوعه، يجب ألا يمس مبادئها الأساسية.
    La République islamique d'Iran considère l'acquisition, la mise au point et l'emploi d'armes de destruction massive comme des actes inhumains, immoraux, illégaux et contraires à ses principes fondamentaux eux-mêmes. UN وتعتبر جمهورية إيران الإسلامية أن احتياز أسلحة الدمار الشامل وتطويرها واستخدامها مسألة لا إنسانية ولا أخلاقية وغير شرعية، وتتعارض مع مبادئها الأساسية ذاتها.
    Outre l'équité, il a été proposé que l'organisation intègre l'impartialité, l'innovation et la transparence dans ses principes de base. UN واقتُرح أن تشمل المنظمة في مبادئها الأساسية النزاهة والابتكار والمساءلة إلى جانب الإنصاف.
    Même si elle n'était pas partie à ces instruments, Nauru était disposée à envisager d'en incorporer les principes fondamentaux dans ses politiques et ses lois. UN ومع أن ناورو ليست طرفاً في هذا الصكوك فإنها راغبة في النظر في إدراج مبادئها الأساسية في سياساتها وقوانينها.
    La République islamique d'Iran considère que l'acquisition, la mise au point et l'utilisation ou la menace d'utilisation d'armes nucléaires sont inhumaines, immorales et illégales, et vont à l'encontre de ses principes les plus fondamentaux. UN وتعتبر جمهورية إيران الإسلامية حيازة الأسلحة النووية وتطويرها واستخدامها أو التهديد باستخدامها أعمالا لاإنسانية ولاأخلاقية وغير مشروعة ومتنافية تماما مع مبادئها الأساسية.
    Ce texte est aussi équilibré, car il ne modifie pas la philosophie générale des règles régissant notre Organisation, mais réaffirme ses principes fondamentaux et en appelle au Secrétaire général pour les mettre pleinement en œuvre. UN والنص متوازن أيضا لأنه لا يغير الفلسفة العامة للقواعد المنظمة لعمل المنظمة، ولكنه يؤكد مجددا مبادئها الأساسية ويدعو الأمين العام إلى تنفيذها بالكامل.
    160. Il a été proposé que tous les pays ratifient la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale et adoptent ses principes fondamentaux. UN 160- وأوصي بأن تصدق جميع البلدان على الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري وأن تعتمد مبادئها الأساسية.
    Par exemple, la FAO a une politique en faveur des peuples autochtones et tribaux, qui donne pleinement acte de la diversité culturelle et fait figurer au nombre de ses principes fondamentaux l'autodétermination, le développement respectueux des identités, la participation et l'inclusion, ainsi que les droits culturels. UN فقد وضعت منظمة الأغذية والزراعة، مثلاً، سياسة بشأن الشعوب الأصلية والقبلية، تعترف تمام الاعتراف بالتنوع الثقافي وتدرج ضمن مبادئها الأساسية تقرير المصير والتنمية مع الحفاظ على الهوية، والمشاركة، والإشراك، والحقوق الثقافية.
    de destruction massive En tant qu'État partie à tous les instruments internationaux interdisant les armes de destruction massive, la République islamique d'Iran ne possède pas d'armes de destruction massive et juge ce type d'armes inhumaines, immorales, illicites et contraires à ses principes fondamentaux. UN 1 - إن جمهورية إيران الإسلامية، بوصفها دولة طرفا في جميع الصكوك الدولية القانونية التي تحظر أسلحة الدمار الشامل، لا تمتلك أسلحة دمار شامل، وتعتبر أن هذه الأنواع من الأسلحة لا إنسانية ولا أخلاقية وغير شرعية، وتتعارض مع مبادئها الأساسية ذاتها.
    La prolongation de l'Initiative doit être accompagnée de la fourniture de ressources suffisantes; l'assouplissement des critères de participation pourrait être nuire à ses principes fondamentaux. UN ولكن هذه المهلة ينبغي استخدامها من أجل تطوير معاملة مناسبة للبلدان التي لا تُلبي المتطلبات ذات الصلة، كما لا بُد من تدعيم توسيع المبادرة من خلال موارد كافية لأن تخفيف معايير المشاركة يمكن أن يؤدي إلى تآكل مبادئها الأساسية.
    M. Oraon (Inde) note qu'à l'aube de ce nouveau siècle, l'Organisation continue à être aux prises avec les vestiges du colonialisme, un système désuet qui va à l'encontre de ses principes fondamentaux. UN 24 - السيد أوراون (الهند): قال إن المنظمة تواصل حتى في القرن الجديد الصراع مع الآثار المتبقية من الاستعمار وهو نظام بائد يناقض مبادئها الأساسية.
    M. Kumaran (Inde) constate qu'au XXIe siècle, l'Organisation se bat toujours contre les vestiges du colonialisme, un système révolu qui est incompatible avec ses principes fondamentaux. UN 8 - السيد كوماران (الهند): قال إنه حتى في القرن الجديد، تواصل المنظمة الصراع مع الآثار المتبقية من الاستعمار، وهو نظام بائد يناقض مبادئها الأساسية.
    Outre l'équité, il a été proposé que l'organisation intègre l'impartialité, l'innovation et la transparence dans ses principes de base. UN واقتُرح أن تشمل المنظمة في مبادئها الأساسية النزاهة والابتكار والمساءلة إلى جانب الإنصاف.
    Aller vers une recherche scientifique et technologique qui soit dans ses principes de base les plus profonds, plus en harmonie avec la communauté humaine dans son ensemble est une perspective à laquelle de nombreux penseurs contribuent. UN والتقدم نحو البحوث العلمية والتكنولوجية التي تعتبر في أعمق مبادئها الأساسية أكثر انسجاما مع المجتمع البشري ككل هو منظور يساهم فيه العديد من المفكرين.
    M. Benmehidi (Algérie), parlant au nom du Groupe des 77 et de la Chine, souligne que le développement durable sert de toile de fond à de multiples formes de développement économique, mais doit être renforcé et que ses principes de base ne doivent être ni renégociés ni escamotés. UN 39 - السيد بن مهدى (الجزائر): تحدث نيابة عن مجموعة الـ 77 والصين فقال إن التنمية المستدامة توفر الإطار اللازم لمعالجة التنمية الاقتصادية ذات الأوجه المتعددة، لكن ينبغي تعزيزها وعدم السماح بمناقشة مبادئها الأساسية أو التراجع عنها.
    Il était un État partie à la Convention de 1991 sur l'évaluation de l'impact sur l'environnement dans un contexte transfrontière, dont les principes fondamentaux avaient largement inspiré les dispositions correspondantes des projets d'articles et de principes. UN فبيلاروس دولة طرف في اتفاقية تقييم الأثر البيئي في إطار عبر حدودي لعام 1991، التي تنعكس مبادئها الأساسية بدرجة كبيرة في الأحكام ذات الصلة من مشاريع المواد والمبادئ.
    L'éducation pour tous est le meilleur moyen d'instaurer la démocratie, de favoriser la tolérance et la paix internationale dont les principes fondamentaux sont la justice et la reconnaissance du fait que tous les êtres humains naissent libres et égaux. UN ويعتبر توفير التعليم للجميع أفضل سبيل لإرساء دعائم الديمقراطية والتسامح والسلام على الصعيد الدولي، التي تقوم مبادئها الأساسية على العدل والاعتراف بولادة كل البشر أحرارا ومتساوين.
    La République islamique d'Iran considère que l'acquisition, la mise au point et l'emploi ou la menace d'emploi d'armes nucléaires sont inhumaines, immorales et illégales, et vont à l'encontre de ses principes les plus fondamentaux. UN وتعتبر جمهورية إيران الإسلامية حيازة الأسلحة النووية وتطويرها واستخدامها أو التهديد باستخدامها أعمالا لا إنسانية ولا أخلاقية وغير مشروعة ومتنافية تماما مع مبادئها الأساسية.
    Dans le respect de ses obligations internationales, le pays transpose leurs principes et leurs dispositions en droit interne et s'y conforme strictement. UN وأدمج البلد مبادئها الأساسية وأحكامها في تشريعاته الوطنية، حيث تطبق بدقة، وذلك امتثالا منه لالتزاماته بموجبها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد