Ce sont surtout les article de la Charte qui cherchent à instaurer des principes juridiques novateurs qui soulèvent et continuent de soulever des controverses. | UN | ومواد الميثاق التي تستهدف تقرير مبادئ قانونية مبتكرة هي التي كانت ولا تزال الموضوع الرئيسي المثير للجدل. |
126. Selon certaines délégations, il était fondamental d'élaborer des principes juridiques qui garantiraient à tous les pays la possibilité d'accéder aux activités spatiales et d'en tirer parti. | UN | ٦٢١ ـ وأعرب بعض الوفود عن رأي مفاده أن من الضروري وضع مبادئ قانونية تكفل أن تتاح لجميع البلدان امكانية المساهمة في أنشطة الفضاء الخارجي والاستفادة منها. |
Il n'est nul besoin de recourir à des principes juridiques théoriques; les dommages et les souffrances causés par les actes de terrorisme justifient pleinement la lutte antiterroriste. | UN | وأضاف أنه لا ضرورة للجوء إلى مبادئ قانونية نظرية؛ فالخسارة والألم والمعاناة بسبب الأعمال الإرهابية تبرر تبريرا تاما ما يتخذ من إجراءات حيالها. |
Dans son rapport, le Secrétaire général qualifie de principes juridiques les principes directeurs relatifs au déplacement de personnes à l'intérieur de leur propre pays. | UN | وفي هذا التقرير، يشير الأمين العام إلى المبادئ التوجيهية عن التشريد داخليا بوصفها مبادئ قانونية. |
Ce processus ne permet pas de les qualifier de principes juridiques. | UN | وبهذه العملية لا تؤهلها لأن يشار إليها على أنها مبادئ قانونية. |
Cette loi établit des principes de droit et d'organisation uniformes en matière d'aide sociale de l'État aux familles et aux personnes isolées qui ont très peu de revenus. | UN | ويضع هذا القانون مبادئ قانونية وتنظيمية منسجمة في مجال المعونة الاجتماعية الحكومية المقدمة إلى الأسر والأشخاص الوحيدين من ذوي الدخل الضعيف. |
Toutefois, il existait dans différents pays des principes juridiques fondamentaux qui interdisaient l'extradition des nationaux. | UN | غير أن عددا من البلدان لديها مبادئ قانونية أساسية تمنع تسليم الرعايا. |
On a fait observer que, dans certains systèmes juridiques, il existait des principes juridiques bien établis permettant de faire face à de telles situations. | UN | ولوحظ أنه توجد في بعض النظم القانونية مبادئ قانونية مستقرة تعالج تلك الحالات. |
Il importe donc d'élaborer des principes juridiques susceptibles de donner des indications pratiques tout en laissant une marge de manœuvre dans leur mise en œuvre. | UN | ولذلك، فمن المهم وضع مبادئ قانونية تقدم إرشادات عملية وفسح المجال لتنفيذها في الوقت نفسه. |
Le Tribunal spécial a posé des principes juridiques qui perdureront au-delà de sa fermeture prévue pour 2010. | UN | ووضعت المحكمة الخاصة مبادئ قانونية ستصمد حتى بعد إغلاقها المرتقب في عام 2010. |
On a fait valoir que les principes de participation, de partenariat et de démocratie énoncés dans l'alinéa n'étaient pas des principes juridiques généralement acceptés et on a demandé qu'ils soient supprimés. | UN | وأعرب عن رأي مؤداه أن مبادئ المشاركة الجماعية والشراكة والديمقراطية المستخدمة في صياغة الفقرة ليست مبادئ قانونية مقبولة بصفة عامة وأنها ينبغي أن تحذف. |
Le secrétariat a été convié à mettre à profit les préparatifs de la session extraordinaire pour donner plus d'importance à ce document, par exemple en faisant de certains éléments cruciaux des principes juridiques. | UN | وحثت الأمانة على استخدام العملية التحضيرية للدورة الاستثنائية لزيادة بلورة الوثيقة مثلا عن طريق ترجمة العناصر الموضوعية إلى مبادئ قانونية. |
La délégation libyenne espère que le Groupe de travail chargé de cette question pourra dégager des principes juridiques applicables aux conséquences des normes et des lois nationales imposées au territoire d'autres Etats. | UN | وأعرب عن أمله في أن يضع الفريق العامل المعني بهذا الموضوع مبادئ قانونية بشأن نتائج تطبيق القواعد والقوانين الوطنية على أقاليم دول أخرى. |
Ils insistent tout particulièrement sur un argument, à savoir que le débat auquel serait soumis le projet d’articles et l’éventuelle non-adoption ou non-ratification d’une convention jetteraient le doute sur des principes juridiques établis. | UN | وتتمثل إحدى الحجج التي جرى التأكيد عليها بشكل خاص في أن عملية المداولات اللاحقة واحتمال عدم اعتماد الاتفاقية أو عدم التصديق عليها سيؤدي إلى إلقاء الشكوك على مبادئ قانونية راسخة. |
Elle n'est peut-être pas facile à définir, mais elle a trait à ce que l'on considère comme des principes juridiques fondamentaux. | UN | وقد لا يسهل تعريفه ولكنه يتعلق بما تعتبر مبادئ قانونية أساسية . |
- les Etats recourent d'abondance à des actes unilatéraux et l'on pourrait certainement étudier leur pratique pour en tirer des principes juridiques généraux; | UN | - كثيراً ما تلجأ الدول إلى أعمال من جانب واحد، ويمكن بالتأكيد دراسة ممارستها في هذا الصدد بغية استخلاص مبادئ قانونية عامة؛ |
La compétence du Conseil ne doit pas s'étendre à des questions qui ne sont pas directement liées au maintien de la paix et de la sécurité internationales, notamment lorsqu'il s'agit de principes juridiques et judiciaires. | UN | إن اختصاص المجلس لا ينبغـــــي توسيعه ليشمل مسائل لا تتصل اتصالا مباشرا بالحفاظ على السلم واﻷمن الدوليين، خاصة عندما تنطوي على مبادئ قانونية وقضائية. |
Elle énonce un code de principes juridiques couvrant des questions diverses telles que la navigation, la gestion des ressources marines, l'exploitation des fonds marins et le règlement des différends. | UN | وتشكل الاتفاقية نظاما قانونيا شاملا للبحار والمحيطات، وتجسد مدونة مبادئ قانونية تشمل مسائل متنوعة مثل الملاحة وإدارة الموارد البحرية والتعدين في قاع البحــار العميـــق وحل المنازعات. |
Les affaires dont le Tribunal est saisi font intervenir des questions complexes de droit et de fait, ainsi que l'application de principes juridiques qui n'ont pas été interprétés ou appliqués antérieurement. | UN | فالقضايا المعروضة على المحكمة تشتمل على مسائل وقائعية وقانونية معقدة، باﻹضافة إلى تطبيق مبادئ قانونية لم يسبق تفسيرها أو تطبيقها. |
De la même manière, le rôle qui revient au Conseil de sécurité dans le déclenchement de l'action de la Cour devrait rester l'apanage exclusif des Etats parties, puisque les décisions du Conseil sont fondées sur des considérations politiques et non sur des principes de droit. | UN | وبالمثل فإن الدور المنوط بمجلس اﻷمن في تحريك آلية البدء ينبغي أن يكون المجال الخاص بالدول اﻷطراف، ﻷن قرارات مجلس اﻷمن تستند إلى اعتبارات سياسية لا إلى مبادئ قانونية. |
Les États ont par conséquent l'obligation d'aider la Commission du droit international à déterminer les domaines dans lesquels il est nécessaire de développer les principes juridiques applicables. | UN | ولذا، فإن الدول يقع عليها التزام مساعدة اللجنة على استكشاف المجالات التي تدعو الحاجة فيها إلى استحداث مبادئ قانونية. |
Le Groupe des Huit est tombé d'accord sur de nouveaux principes juridiques de collaboration dans ce domaine afin de concilier les intérêts des fournisseurs d'énergie, des consommateurs d'énergie et des pays de transit. | UN | ولقد اتفقت مجموعة الثمانية على مبادئ قانونية جديدة للتعاون في هذا المجال للمواءمة بين مصالح موردي الطاقة، ومستهلكيها، وبلدان العبور. |
14. L'auteur de ce document note qu'il est difficile de repérer de quelconques principes juridiques en vigueur qui auraient une incidence sur la création de restes explosifs de guerre de ce type. | UN | 14- وتشير الوثيقة إلى صعوبات تحديد أي مبادئ قانونية قائمة قد يكون لها أي أثر على استحداث هذه الفئة من المتفجرات من مخلفات الحرب. |