Ce problème est illustré par plusieurs codes, dont les principes de l'OCDE. | UN | وهذه مسألة يشدد عليها عدد من المدونات، بما فيها مبادئ منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي. |
∙ principes de l'OSCE régissant les transferts d'armes classiques | UN | ● مبادئ منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا الناظمة لعمليات نقل اﻷسلحة التقليدية |
:: Les principes de l'OSCE régissant les transferts d'armes classiques, adoptés en 1993; | UN | :: مبادئ منظمة الأمن والتعاون في أوروبا لعام 1993 التي تحكم عمليات نقل الأسلحة التقليدية؛ |
Les principes de l'OSCE régissant les transferts d'armes classiques, ainsi que les critères de l'Union européenne en matière d'exportation d'armes font partie intégrante des Directives. | UN | وتشكل مبادئ منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا التي تحكم نقل اﻷسلحة التقليدية فضلا عن معايير الاتحاد اﻷوروبي لتصدير اﻷسلحة جزءا لا يتجزأ من تلك المبادئ التوجيهية. |
L'UE est parvenue à conclure des accords de partenariat compatibles avec les règles de l'OMC et ne pouvant être remis en question par les autres membres de l'OMC. | UN | وقد أفلح الاتحاد الأوروبي في توقيع اتفاقات متوافقة مع مبادئ منظمة التجارة العالمية لا يستطيع الأعضاء الآخرون في المنظمة الطعن فيها. |
La Croatie considère que l'application des principes du Mouvement des pays non alignés ainsi que des principes de l'Organisation de l'unité africaine et d'autres organisations sous-régionales est un élément important de l'évolution politique dans cette région du monde. | UN | وترى كرواتيا أن تطبيق مبادئ حركة عدم الانحياز، إلى جانب مبادئ منظمة الوحدة الأفريقية وغيرها من المنظمات دون الإقليميةـ يمثل عنصرا هاما في التطورات السياسية في ذلك الجزء من العالم. |
Nous considérons que les principes de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe, y compris le droit d'un pays à choisir son propre système de sécurité, sont des valeurs fondamentales pour le maintien de la paix et de la sécurité. | UN | ونعتبر أن مبادئ منظمة الأمن والتعاون في أوروبا، بما في ذلك حق البلد في اختيار ترتيباته الأمنية الخاصة به، ذات قيمة جوهرية لضمان السلام والأمن. |
Mais il a ajouté que cela ne devrait pas empêcher " l'esprit de compromis de prévaloir " , permettant de répondre aux préoccupations fondamentales de chacune des parties dans le respect des principes de l'Organisation de l'unité africaine. | UN | إلا أنها أضافت أن ذلك ينبغي ألا يمنع روح التوفيق من أن تسود، والتي ستمكن من الاستجابة للاهتمامات اﻷساسية لكل من الطرفين واحترام مبادئ منظمة الوحدة اﻷفريقية في الوقت نفسه. |
Cette proposition était conforme aux principes de l'OUA, à savoir qu'elle affirmait clairement que le différend frontalier ne devait en aucun cas être réglé par la force. | UN | وكان الاقتراح متسقا مع مبادئ منظمة الوحدة اﻷفريقية، حيث أنه أشار إلى أن النزاع الحدودي، لا يمكن بل ويجب ألا يحل عن طريق القوة. |
Mais, a-t-il ajouté, cela ne devrait pas empêcher l'esprit de'compromis de prévaloir', ce qui permettra de répondre aux préoccupations fondamentales de chacune des parties dans le respect des principes de l'OUA. | UN | إلا أنها أضافت أن ذلك ينبغي ألا يمنع روح التوفيق من أن تسود، والتي ستمكن من الاستجابة للاهتمامات اﻷساسية لكل من الطرفين واحترام مبادئ منظمة الوحدة اﻷفريقية في الوقت نفسه. |
L'application des principes de l'OMC au commerce électronique ne se fera pas par le biais de nouvelles règles, mais conformément aux règles en vigueur. | UN | إن تطبيق مبادئ منظمة التجارة العالمية على التجارة الإلكترونية لن ينطوي على إعداد قواعد جديدة بل على تطبيق القواعد القائمة على البيئة الإلكترونية الجديدة. |
La situation de la plupart de ces personnes demeure cependant préoccupante, surtout dans les pays qui n'ont encore ratifié aucune des conventions pertinentes et où la législation et les pratiques nationales sont souvent loin d'être conformes aux principes de l'OIT. | UN | ولكن حالة معظم العمال المهاجرين تظل مثيرة للقلق، لا سيما في البلدان التي لم تصدﱢق بعد على أي من الاتفاقيات ذات الصلة والتي كثيرا ما تنأى فيها التشريعات والممارسة الوطنية عن الاتساق مع مبادئ منظمة العمل الدولية. |
Le marché eurasien commun fonctionnera avec des règles universelles, transparentes et claires reposant sur les principes de l'OMC. | UN | وسوف تعمل السوق الأورو - آسيوية المشتركة في ظل قواعد عالمية شفافة واضحة استناداً إلى مبادئ منظمة التجارة العالمية. |
Cette position se justifie par les questions que soulèvent les principes de l'OIT au regard du droit syndical de la Principauté de Monaco et de son système de priorité d'emploi. | UN | ويتجسد ذلك في بحث المسائل التي تثيرها مبادئ منظمة العمل الدولية فيما يتعلَّق بالقانون النقابي لإمارة موناكو وبنظامها الخاص بأولوية العمل. |
Je réitère mon appel en faveur de la réunification de Gaza et de la Cisjordanie en faisant fond sur les principes de l'Organisation de libération de la Palestine et sous l'Autorité palestinienne légitime, et j'invite instamment toutes les factions à entamer un dialogue de façon positive. | UN | وأكرر دعوتي لإعادة توحيد غزة والضفة الغربية على أساس مبادئ منظمة التحرير الفلسطينية تحت لواء السلطة الفلسطينية الشرعية، وأحث جميع الفصائل على المشاركة بشكل إيجابي في الحوار. |
L'importance de l'exploitation équitable des ressources halieutiques a également été rappelée, tout comme l'a été la nécessité de respecter les principes de l'Organisation mondiale du commerce et d'empêcher les obstacles au commerce des produits de la pêche. | UN | وتم التشديد أيضا على أهمية الانتفاع بموارد مصائد الأسماك بإنصاف، مثلما تم التأكيد على ضرورة احترام مبادئ منظمة التجارة العالمية ومنع وضع الحواجز أمام تجارة المنتجات السمكية. |
Une décision a également été adoptée sur les principes de l'OSCE pour des contrôles à l'exportation de systèmes portatifs de défense aérienne. | UN | واتخذ كذلك مقرر بشأن مبادئ منظمة الأمن والتعاون في أوروبا، لفرض الرقابات على الصادرات من أنظمة الدفاع الجوي التي يمكن أن يحملها الإنسان. |
Le Mouvement des pays non alignés est convaincu que le recours à des initiatives telles que les mesures extraterritoriales par les grands pays commerciaux est incompatible avec les règles du droit international et les principes de l'Organisation mondiale du commerce. | UN | ولدى حركة عدم الانحياز اعتقاد راسخ بأن لجوء البلدان التجارية الرئيسية إلى إجراءات من قبيل التدابير التي تتجاوز الحدود الإقليمية، لا يتفق مع القواعد الدولية ولا مبادئ منظمة التجارة العالمية. |
477. L'attitude de la Grèce à l'égard des principes de l'Organisation Mondiale de la Santé en matière de soins de santé primaires consiste à se focaliser sur les efforts suivants : | UN | 477- يتركز موقف اليونان إزاء مبادئ منظمة الصحة العالمية بشأن الرعاية الصحية الأولية في الجهود التالية: |
85. En 2000, l'Accord de Cotonou a été signé pour une durée de vingt ans, des périodes plus spécifiques étant définies pour l'aide financière aux États du Groupe ACP (un protocole financier doit être renouvelé tous les cinq ans) et pour les accords commerciaux (qui doivent être compatibles avec les règles de l'OMC). | UN | 85- في عام 2000 أُبرمت اتفاقية كوتونو لتغطي فترة 20 سنة وتتخللها فترات أكثر تحديداً تقدم فيها المساعدة المالية إلى دول أفريقيا والبحر الكاريبي والمحيط الهادئ (يتم تجديد البروتوكول المالي مرة كل 5 سنوات) ولغرض الترتيبات التجارية (التي ستوضع على النحو الذي يتفق مع مبادئ منظمة التجارة العالمية). |
Tout dépend de la capacité de la Palestine d'exploiter les possibilités prévues dans les principes et les règles de l'OMC, comme le recours à certaines subventions à l'exportation, à des subventions ne donnant pas lieu à une action et au relèvement de certains droits. | UN | ويتوقف الكثير على مدى قدرة فلسطين على الاستفادة من الفرص السانحة حالياً التي تنطوي عليها مبادئ منظمة التجارة العالمية وقواعدها. كما أن هذه الفرص تشمل بعض إعانات التصدير المحددة، والإعانات التي لا يمكن رفع الدعاوى بصددها، وبعض الزيادات في التعريفة الجمركية(). |