:: La Chine a participé à de vastes activités de coopération et d'échanges internationaux visant à éliminer la discrimination sexiste. | UN | :: وتنخرط الصين بشكل مكثف في مبادلات وأنشطة للتعاون على الصعيد الدولي من أجل القضاء على التمييز الجنساني. |
Ici, la priorité va aux échanges de personnel, à la mise en place de réseaux et à l'intensification des travaux sur des sujets et dans des disciplines autrefois soumis à un contrôle politique. | UN | وتسبغ اﻷولوية هنا على مبادلات اﻷفراد، إقامة الشبكات، وتدعيم المواد والعلوم التي كانت خاضعة من قبل للرقابة السياسية. |
Des échanges de renseignements essentiels et des consultations se déroulent quotidiennement. | UN | إذ تجري يوميا مبادلات للمعلومات الجوهرية ومشاورات. |
échangeurs de chaleur spécialement conçus ou préparés, constitués ou revêtus de matériaux résistant à la corrosion par l'UF6. | UN | مبادلات حرارية مصممة أو معدة خصيصا، مصنوعة من مواد مقاومة للتآكل بسادس فلوريد اليورانيوم أو محمية بطبقة من هذه المواد. |
La conversion constitue un moyen pratique de diminuer le service de la dette des pays lourdement endettés. | UN | وتشكل مبادلات الديون سبلا عملية للتخفيف من عبء الديون على البلدان المثقلة بها. |
Le cas échéant, au cas par cas, des mécanismes tels que l'échange de créances devraient continuer d'être utilisés. | UN | وينبغي مواصلة استخدام آليات من قبيل مبادلات الديون، حيثما كان ذلك مناسباً وعلى أساس كل حالة على حدة. |
Il y aura toujours des conflits et des contradictions mais il y aura aussi des domaines où ils sera possible de trouver des terrains d'entente et d'accepter des compromis. | UN | وسيظل هناك دائماً نزاع وتناقض، لكن ستكون هناك أيضاً مجالات يمكن فيها إيجاد سبب مشترك وقبول مبادلات. |
Ils ne représentent que 0,02 % du volume total des échanges de l'Albanie avec le reste du monde. | UN | وشكّلت المبادلات التجارية مع جمهورية إيران نسبة 0.02 في المائة من مجموع مبادلات ألبانيا التجارية مع كل البلدان. |
Des instruments flexibles comme les échanges < < dette contre développement > > , regroupant plusieurs créanciers et débiteurs dans le cadre de mécanismes de coopération, méritent également d'être appuyés. Les pays créanciers doivent aussi coordonner leurs échanges de créances. | UN | بل إن الوسائل المرنة ومنها مثلاً مبادلات الديون من أجل التنمية في ظل انخراط عدة دائنين ومدينين منفردين في مشاريع تعاونية تحظى بدعم أيضاً وعلى البلدان الدائنة أن تُنَسِّق مبادلات الديون الخاصة بها. |
échanges stratégiques permanents et forums virtuels permanents | UN | مبادلات استراتيجية مستمرة ومنتدى عملي مستمر |
Les participants ont estimé qu'il était souhaitable d'accroître les échanges sur ce thème important entre les deux rives de la Méditerranée. | UN | وأعرب المشاركون عن رغبة عامة في تشجيع إجراء مبادلات بشأن هذا الموضوع الهام بين كلا جانبي البحر الأبيض المتوسط. |
Il s'agissait de situations où les conditions de paiement convenues à l'origine par les parties avaient été renégociées en cours de contrat et/ou les négociations ou renégociations avaient résulté d'échanges intergouvernementaux. | UN | وهي حالات أعيد فيها التفاوض بشأن شروط الدفع المتفق عليها أصلاً بين الأطراف خلال فترة سريان العقد أو تمت فيها عمليات التفاوض أو إعادة التفاوض على إثر مبادلات بين الحكومات. |
Il s'agissait de situations où les conditions de paiement convenues à l'origine par les parties avaient été renégociées en cours de contrat et/ou les négociations ou renégociations avaient résulté d'échanges intergouvernementaux. | UN | وهي حالات أعيد فيها التفاوض بشأن شروط الدفع المتفق عليها أصلاً بين الأطراف خلال فترة سريان العقد أو تمت فيها عمليات التفاوض أو إعادة التفاوض على إثر مبادلات بين الحكومات. |
Il s'agissait de situations où les conditions de paiement convenues à l'origine par les parties avaient été renégociées en cours de contrat et/ou les négociations ou renégociations avaient résulté d'échanges intergouvernementaux. | UN | وهي حالات أعيد فيها التفاوض بشأن شروط الدفع المتفق عليها أصلاً بين الأطراف خلال فترة سريان العقد أو جرت فيها عمليات التفاوض أو إعادة التفاوض على إثر مبادلات بين الحكومات. |
Il s'agissait de situations où les conditions de paiement convenues à l'origine par les parties avaient été renégociées en cours de contrat et/ou les négociations ou renégociations avaient résulté d'échanges intergouvernementaux. | UN | وهي حالات أعيد فيها التفاوض بشأن شروط الدفع المتفق عليها أصلاً بين الأطراف خلال فترة سريان العقد أو تمت فيها عمليات التفاوض أو إعادة التفاوض على إثر مبادلات بين الحكومات. |
échangeurs de chaleur spécialement conçus ou préparés, constitués ou revêtus de matériaux résistant à la corrosion par l'UF6. | UN | مبادلات حرارية مصممة أو معدة خصيصا، مصنوعة من مواد مقاومة للتآكل بسادس فلوريد اليورانيوم أو محمية بطبقة من هذه المواد. |
C'est pourquoi, avant leur interdiction par les réglementations nationales, ils ont été fabriqués pour être utilisés dans des équipements électriques, échangeurs de chaleurs, systèmes hydrauliques et pour diverses autres applications. | UN | ولهذا السبب فإنه قبل فرض الحظر الوطني عليها كانت تُصنع لاستخدامها في المعدات الكهربية وفي مبادلات الحرارة وفي النظم الهيدرولكية وفي تطبيقات متخصصة عديدة أخرى. |
Leur capital peut être constitué de diverses manières : conversion de dettes en investissements écologiques, accords de remise de dette, prélèvements sur le tourisme à l'intérieur du pays ou contributions versées directement par des organismes donateurs. | UN | ويمكن توفير رأس المال لها عن طريق مجموعة متنوعة من اﻵليات مثل مبادلات الديون بتدابير حفظ الطبيعة وخطط اﻹعفاء من الديون، والرسوم الداخلية على السياحة، والمساهمات المباشرة المقدمة من الوكالات المانحة. |
Les travaux ont essentiellement porté sur la mise en oeuvre des programmes de conversion de la dette et ont donné lieu à de vastes échanges d'informations sur l'expérience acquise par chacun des pays. | UN | وركزت الحلقة على تنفيذ برامج تحويل الدين وعززت مبادلات مكثفة للمعلومات بشأن الخبرات القطرية. |
Liquide-liquide colonnes d'échange, 29 | UN | مبادلات حرارية لتبريد سادس فلوريد اليورانيوم، ٣٢ |
Le déséquilibre entre les réactions, et la minicrise provoquée par la décision de M. Rauf Denktash de ne pas assister à la phase 2 du processus, a empêché l'ONU de proposer des compromis sur les grandes questions pendant le temps qui restait avant la fin de la phase 1. | UN | وحال التباين بين الردين، بالإضافة إلى الأزمة الصغيرة التي افتعلها قرار السيد رؤوف دنكتاش بعدم حضور المرحلة 2 من العملية، دون قيام الأمم المتحدة باقتراح مبادلات بشأن القضايا الرئيسية في الفترة الزمنية التي تبقت خلال المرحلة 1. |
Des intervenants ont également préconisé des swaps de dette dont le produit servirait à financer l'action sociale. | UN | وجرى أيضا تشجيع مبادلات الديون، التي يجري عن طريقها استخدام الحصائل في تمويل أنشطة في القطاع الاجتماعي. |
Le passage à l'emprunt local pourrait imposer d'importants arbitrages et, pour décider de la structure optimale de la dette publique, les gestionnaires de la dette devraient prendre en considération ces arbitrages entre le coût et le risque des différentes formes de financement. | UN | للتوفيق بين جوانب مختلفة، وينبغي لمن يتولون إدارة شؤون الديون، عند تحديد الهيكل الأمثل للدين العام، أن يضعوا في الاعتبار مبادلات التنازلات هذه للتوفيق بين التكلفة والمخاطر التي تنطوي عليها بدائل أشكال التمويل. |