ويكيبيديا

    "مباشرة أعمال" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les
        
    Le poste de premier ministre a été créé sous le gouvernement de coalition peu après les violences qui ont suivi les élections, en 2008. UN وأنشئ منصب رئيس الوزراء في عهد الائتلاف الحكومي الذي أعقب مباشرة أعمال العنف التي وقعت بعد الانتخابات في عام 2008.
    :: les entreprises qui réalisent des investissements ou font du commerce avec Cuba. UN :: أرباب العمل الذين يريدون ضخ استثمارات أو مباشرة أعمال تجارية بالاشتراك مع كوبا.
    Il était essentiel, pour assurer le bon fonctionnement de la Caisse dans les années à venir, que l'on investisse dans les techniques les plus modernes de collecte et de diffusion des données. UN وأكد أنه من الضروري الاستثمار في استخدام أحدث ما تم التوصل إليه في مجال تكنولوجيا الحصول على المعلومات ونشرها، من أجل مباشرة أعمال الصندوق على نحو فعال في السنوات المقبلة.
    De plus, le Haut—Commissaire assistant procédera à des consultations avec les fonctionnaires concernés du Comité supérieur de gestion afin de déterminer comment organiser le suivi de manière à renforcer cet important domaine d'activité. UN وعلاوة على ذلك، سيجري مساعد المفوضة السامية مشاورات مع الموظفين المعنيين في لجنة الإدارة العليا لتحديد أفضل طريقة يمكن بها مباشرة أعمال المتابعة لتعزيز هذا المجال الهام من مجالات الأنشطة.
    Il existe d'énormes possibilités inexploitées de création d'emplois formels et décents qui transformeraient les entrepreneurs poussés par la nécessité en entrepreneurs poussés par les possibilités qu'offre le marché. UN ويوجد عدد كبير من الإمكانات غير المستغلة لإيجاد وظائف رسمية ولائقة من خلال تحويل مباشري الأعمال الذين تدفعهم الحاجة إلى مباشرة أعمال حرة يدفعهم اغتنام الفرص.
    Certains groupes rebelles ont directement entravé les travaux des organismes humanitaires en pillant les véhicules et les camions et en faisant pression sur le personnel national des organisations humanitaires, ou même en enlevant certains de ses membres. UN وأعاقت بعض جماعات التمرد بصورة مباشرة أعمال الإغاثة الإنسانية بسرقتها للسيارات والشاحنات وبممارسة الضغوط على الموظفين الوطنيين العاملين في المنظمات الإنسانية، بل أقدمت على اختطاف بعضهم.
    La Commission nationale de la République d'Azerbaïdjan pour les prisonniers de guerre, les otages et les personnes disparues s'occupait directement de rechercher ces dernières ainsi que les otages et d'obtenir leur libération. UN وتتولى اللجنة الحكومية لجمهورية أذربيجان المعنية بأسرى الحرب والرهائن والمفقودين بصورة مباشرة أعمال البحث عن الأشخاص المفقودين والرهائن وكذلك السعي إلى إطلاق سراحهم.
    La consultation s'est certes déroulée avec un minimum de problèmes de sécurité, mais l'ONU demeure préoccupée par la possibilité d'une éruption de violence avant, pendant ou immédiatement après les élections, que ni les forces de la MONUC, ni les Forces armées de la République démocratique du Congo ne seraient capables de contenir. UN ولم يشهد الاستفتاء سوى مشاكل أمنية لا تُذكر، ضئيلة بيد أن الأمم المتحدة متخوفة من أن تقع قبل الانتخابات أو أثناءها أو بعدها مباشرة أعمال عنف لن تقوى على احتوائها لا القوات التابعة لبعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية ولا القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Sans préjudice de leurs privilèges et immunités, toutes les personnes qui bénéficient de privilèges et immunités au titre du présent Accord sont tenues de respecter les lois et règlements de l'État partie où elles séjournent pour les besoins de leur service ou dont elles traversent le territoire pour ce même motif. UN 2 - من واجب جميع الأشخاص الذين يتمتعون بالامتيازات والحصانات بموجب هذا الاتفاق، دون المساس بامتيازاتهم وحصاناتهم، احترام قوانين وأنظمة الدولة الطرف التي قد يوجدون في إقليمها من أجل مباشرة أعمال المحكمة أو التي قد يمرون عبر إقليمها في أثناء مباشرتهم لهذه الأعمال.
    Il est placé sous la direction du Sous-Secrétaire général chargé du Bureau des opérations au Département des opérations de maintien de la paix, ce qui montre bien que ses activités soutiennent directement celles des divisions du Bureau des opérations et font la synthèse entre les différents groupes. UN وجرى وضع مركز العمليات تحت اﻹشراف المباشر لﻷمين العام المساعد المسؤول عن مكتب العمليات بإدارة عمليات حفظ السلام. وهذا إقرار بأن جزءا كبيرا من أعمال مركز العمليات يدعم مباشرة أعمال الشُعب في إطار مكتب العمليات ويعزز التوليف فيما بين تلك الوحدات.
    Respect des lois et règlements 1. Sans préjudice de leurs privilèges et immunités, toutes les personnes visées aux articles 12 à 16 sont tenues de respecter les lois et règlements de l'État partie où ils séjournent pour les besoins de leur service, ou de ceux qu'ils traversent pour ce même motif. UN ١ - من واجب جميع اﻷشخاص المشار إليهم في المواد ١٢ إلى ١٦، دون المساس بامتيازاتهم وحصاناتهم، احترام قوانين وأنظمة الدولة الطرف التي قد يوجدون في إقليمها من أجل مباشرة أعمال المحكمة أو التي قد يمرون عبر إقليمها في أثناء مباشرتهم لهذه اﻷعمال.
    Même si le fait d'engager des hostilités dans des zones bâties ne constitue pas, en soi, une violation du droit international, là où ils ont lancé des attaques à proximité de bâtiments civils ou protégés les groupes armés palestiniens ont mis inutilement en danger la population civile de Gaza. UN وفي حين أن مباشرة أعمال القتال في المناطق المبنية لا يشكل في حد ذاته انتهاكاً للقانون الدولي، فإن الجماعات المسلحة الفلسطينية، في الحالات التي تكون فيها قد أطلقت هجمات بالقرب من مبانٍ مدنية أو مبانٍ محمية، تكون قد عرضت سكان غزة المدنيين للخطر على نحو غير ضروري.
    Même si le fait d'engager des hostilités dans des zones bâties ne constitue pas, en soi, une violation du droit international, là où ils ont lancé des attaques à proximité de bâtiments civils ou protégés, les groupes armés palestiniens ont mis inutilement en danger la population civile de la bande de Gaza. UN وفي حين أن مباشرة أعمال القتال في المناطق المبنية لا يشكل في حد ذاته انتهاكاً للقانون الدولي، فإن الجماعات المسلحة الفلسطينية، في الحالات التي تكون فيها قد أطلقت هجمات بالقرب من مبانٍ مدنية أو مبانٍ محمية، تكون قد عرضت سكان غزة المدنيين للخطر على نحو غير ضروري.
    La pauvreté par elle-même peut ne pas donner lieu à conflit ou à revendications mais les individus et les groupes vivant dans la misère risquent d'avoir de profonds ressentiments et d'être tentés par la violence lorsqu'ils perçoivent le fossé existant entre ce qu'ils ont et ce qu'ils estiment mériter ou que d'autres possèdent. UN فالفقر قد لا يكفي وحده ليولد المظالم أو الصراعات، إلا أن الأفراد والجماعات قد ينتابهم شعور شديد بالاستياء وقد يكونون أكثر نزعة إلى مباشرة أعمال العنف حينما يلمسون وجود فارق بين ما يملكونه وبين ما يعتقدون أنهم يستحقون أن يملكونه أو ما يملكه الآخرون.
    Toutefois, seuls quelques pays, tels que les États-Unis, le Koweït, le Maroc et la Nouvelle-Zélande, sont dotés d'une législation nationale interdisant à leurs citoyens de mener des activités commerciales avec des entités qui pratiquent ou soutiennent la pêche illicite, non déclarée et non réglementée. UN وعلى الرغم من ذلك، فإن عددا محددا من الدول فقط ومن بينها الكويت والمغرب ونيوزيلندا والولايات المتحدة، لديها تشريعات داخلية تحظر على رعاياها مباشرة أعمال تجارية مع كيانات تشترك في صيد الأسماك غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم أو تدعمه.
    La loi, élaborée conformément aux normes internationales, envisage les modalités et conditions applicables à ce type de commerce ainsi que les aspects suivants : transport, transfert, courtage, prestation de services, délivrance des licences, autorisations des organes compétents en matière d'application des lois, suivi et contrôle. UN وينص القانون الذي جرت صياغته وفقا للمعايير الدولية، على الطريقة والشروط الواجب الالتزام بها في التجارة والنقل والتحويل والسمسرة وتوفير الخدمات وإصدار التراخيص والإذن للوكالات المختصة بأن تتولى إنفاذ القانون وفي مباشرة أعمال الرصد والمراقبة.
    Le pillage a immédiatement commencé - ils ont emporté des marchandises se trouvant dans des magasins et des habitations, les ont rassemblées dans le quartier du marché où les marchandises ont été chargées sur des camions ou des bêtes de somme, et emportées. UN وبدأت مباشرة أعمال النهب - حيث استولت على البضائع من المحال والمنازل ونقلتها إلى منطقة السوق حيث حملت على الشاحنات والدواب ونقلت بعيدا.
    Sans préjudice de leurs privilèges et immunités, toutes les personnes qui bénéficient de privilèges et immunités au titre du présent Accord sont tenues de respecter les lois et règlements de l'État partie où elles séjournent pour les besoins de leur service ou dont elles traversent le territoire pour ce même motif. UN 2 - من واجب جميع الأشخاص الذين يتمتعون بالامتيازات والحصانات بموجب هذا الاتفاق، دون المساس بامتيازاتهم وحصاناتهم، احترام قوانين وأنظمة الدولة الطرف التي قد يوجدون في إقليمها من أجل مباشرة أعمال المحكمة أو التي قد يمرون عبر إقليمها في أثناء مباشرتهم لهذه الأعمال.
    Sans préjudice de leurs privilèges et immunités, toutes les personnes qui bénéficient de privilèges et immunités au titre du présent Accord sont tenues de respecter les lois et règlements de l'État Partie où elles séjournent pour les besoins de leur service ou dont elles traversent le territoire pour ce même motif. UN 2 - من واجب جميع الأشخاص الذين يتمتعون بالامتيازات والحصانات بموجب هذا الاتفاق، دون المساس بامتيازاتهم وحصاناتهم، احترام قوانين وأنظمة الدولة الطرف التي قد يوجدون في إقليمها من أجل مباشرة أعمال المحكمة أو التي قد يمرون عبر إقليمها في أثناء مباشرتهم لهذه الأعمال.
    En vertu d'un tel arrangement, six équipes seraient affectées aux procès à tout moment tandis que les six autres seraient chargées de l'instruction des dossiers et se tiendraient prêtes à entamer un nouveau procès dans l'une quelconque des six chambres de première instance dès qu'un procès serait terminé. UN ففي نطاق هذا الترتيب، ستكون ستة أفرقة منهمكة في المحاكمات في أي وقت من الأوقات، بينما تتولى الأفرقة الستة الأخرى مباشرة أعمال التحضير للمحاكمات، وتكون جاهزة للشروع في المحاكمة في أي من الدوائر الابتدائية الست الأخرى فورا بعد إكمال النظر في القضية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد