ويكيبيديا

    "مباشر إلى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • direct aux
        
    • direct à
        
    • directement à
        
    • directement au
        
    • directe à
        
    • directement aux
        
    • direct au
        
    • directement le
        
    • directe aux
        
    • directement un
        
    • directement de
        
    • en direct
        
    • indirectement à
        
    Appui direct aux pays en développement pour les aider à appliquer plus largement et à informatiser le Système national de comptabilité. UN وقُدم دعم مباشر إلى البلدان النامية من أجل تنفيذ نظام الحسابات القومية على نحو أوفى، وسوهم في تسهيل حوسبته.
    Concernant la dépendance financière, seulement une minorité des femmes ne disposent d'accès direct aux moyens financiers du ménage. UN :: وفيما يتعلق بالتبعية المالية، أقلية من النساء ليس لديهن وصول مباشر إلى الوسائل المالية لتدبير المنزل.
    Nous allons en direct à Fred au stade, d'accord ? Open Subtitles نحن ذاهِبونَ إلى إرفسْ بشكل مباشر إلى فريد في الملعبِ، حسناً؟
    Il n'est pas surprenant que ce phénomène ait conduit directement à la perpétration d'horribles atrocités sur les champs de bataille et dans l'ensemble du territoire. UN ولم يكن مما يثير الدهشة أن تفضي هذه الظاهرة بشكل مباشر إلى ارتكاب فظائع مخيفة في ساحات القتال في جميع أنحاء المنطقة.
    Un accès conduit également directement au bâtiment de la pelouse nord à proximité de la 48e Rue, et un autre aux bâtiments de la Bibliothèque et de l'annexe sud à proximité de la 42e Rue. UN ويوجد أيضا مدخل مباشر إلى مبنى الحديقة الشمالية قرب الشارع 48، ومدخل إلى مبنيي المكتبة والملحق الجنوبي قرب الشارع 42.
    Il y a été aussi accordé que le préambule devrait faire référence directe à la Convention relative aux droits de l'enfant plutôt qu'à la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN واتُفق أيضاً على أن الديباجة ينبغي أن تشير بشكل مباشر إلى اتفاقية حقوق الطفل لا إلى الإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
    L'observatoire s'adresse directement aux femmes actives économiquement dans les secteurs de l'agriculture, de l'alimentation et de l'artisanat rural. Ses principales prérogatives sont : UN يتوجّه المرصد بشكل مباشر إلى النساء الناشطات اقتصادياً في مجالات الزراعة والغذاء والحرف في الريف؛ ومن أبرز مهامه:
    À tous ces égards, l'UIP est disposée à apporter son expertise et à fournir un accès direct aux parlements eux-mêmes. UN والاتحاد البرلماني الدولي مستعد، في ذلك كله، لتقديم المساعدة بما له من خبرة وإمكان وصول مباشر إلى البرلمانات نفسها.
    Elle a continué d'apporter un appui organique direct aux négociations à l'Organisation mondiale du commerce (OMC) sur les biens environnementaux. UN واستمر الأونكتاد في تقديم دعم موضوعي مباشر إلى مفاوضات منظمة التجارية العالمية بشأن السلع البيئية.
    Il encourage l'Organisation à chercher des moyens supplémentaires d'obtenir un accès direct aux ressources du Fonds pour l'environnement mondial (FEM), pour financer des projets environnementaux. UN وقال إنها تشجع اليونيدو على استكشاف إمكانات إضافية للوصول بشكل مباشر إلى مرفق البيئة العالمية لتمويل المشاريع البيئية.
    Le fait que l'ONUDI bénéficie d'un accès direct aux ressources financières du FEM dans le domaine des polluants organiques persistants montre que son expérience et sa compétence dans ce domaine sont reconnues. UN ذلك أن سبل وصول اليونيدو على نحو مباشر إلى التمويل من مرفق البيئة العالمية في مجال معالجة الملوّثات العضويّة العصيّة التحلّل يعدّ اعترافاً بخبرة المنظمة ومهاراتها في هذا الميدان.
    Attendez, nous allons passer en direct à la Maison-Blanche. Open Subtitles إنتظر .. سنذهب الآن ببث مباشر إلى البيت الأبيض
    Pour mener à bien ses attributions de contrôle général, la Commission dispose d'un accès direct à tous les fichiers de l'organisation et d'un droit d'investigation qu'elle peut invoquer à l'égard du Secrétariat général. UN وبغية القيام بمهامها في الرقابة العامة، يتوفر للجنة نفاذ مباشر إلى جميع ملفات المنظمة وحق تحقيق يمكن أن تحتج به تجاه اﻷمين العام.
    Le Directeur général adjoint a confirmé que des vedettes de l'armée et de la police patrouillaient sur la Sava afin d'empêcher tout accès direct à la Bosnie-Herzégovine. UN وأكد نائب المدير العام أن قوارب الجيش والشرطة تقوم بأعمال الدورية في نهر سافا وأن وجودها يمنع أي دخول مباشر إلى البوسنة والهرسك.
    Les financements accordés par le Fonds devaient également être mis directement à la disposition des organisations de la société civile à ces fins. UN وينبغي أيضاً أن يكون التمويل من الصندوق متوفراً ومتاحاً بشكل مباشر إلى منظمات المجتمع المدني لهذه الأغراض.
    Les abonnés pourront accéder directement à la base de données et télécharger des données ou faire des recherches en se servant d'un simple navigateur. UN سيكون للمشتركين مدخل مباشر إلى قاعدة البيانات وسيمكنهم تنزيل البيانات أو بيانات البحوث باستخدام مُستكشف الشبكة فقط
    Les abonnés pourront accéder directement à la base de données et télécharger des données ou faire des recherches en se servant d'un simple navigateur. UN سيكون للمشتركين مدخل مباشر إلى قاعدة البيانات وسيمكنهم تنزيل البيانات أو بيانات البحوث باستخدام مُستكشف الشبكة فقط
    Un accès conduit également directement au bâtiment de la pelouse nord à proximité de la 48e Rue, et un autre aux bâtiments de la Bibliothèque et de l'annexe sud à proximité de la 42e Rue. UN ويوجد أيضا مدخل مباشر إلى مبنى المرج الشمالي قرب الشارع 48، ومدخل إلى مبنيي المكتبة والملحق الجنوبي قرب الشارع 42.
    Ça me donne une ligne directe à la police. Open Subtitles أعطني خط مباشر إلى قسم شرطة نيويورك
    L'élément le plus satisfaisant de la Convention que nous signons aujourd'hui est le fait qu'elle reflète la préoccupation fondamentale du monde en développement, et cherche à s'attaquer directement aux problèmes humains réels. UN يتمثل أهم المعالم المرضية للاتفاقية التي نوقعها اليوم في أنها تعكس انشغالا رئيسيا في العالم النامي وتسعى على نحو مباشر إلى التصدي للمشكلات اﻹنسانية الحقيقية.
    32. Missions permanentes auprès de l’Organisation des Nations Unies ayant un accès direct au Système d’information bibliographique de l’ONU (SIBONU) UN البعثات الدائمة لدى اﻷمم المتحدة التي لديها خط اتصال مباشر إلى نظام اﻷمم المتحدة للمعلومات المرجعية
    Ces nouvelles dispositions prévoient que les victimes ont en outre la possibilité de saisir directement le tribunal d'une demande de mesures provisoires de protection, parallèlement à sa saisine indirecte par l'intermédiaire du centre d'action sociale. UN وتنص هذه التعديلات أيضاً على إمكانية إضافية أمام الضحية تتمثل في تقديم اقتراح بشكل مباشر إلى المحكمة باتخاذ تدبير حماية مؤقّت إضافة إلى القيام بذلك بصورة غير مباشرة من خلال مركز العمل الاجتماعي.
    Une délégation a souligné la nécessité de fournir une assistance continue directe aux populations pauvres du Myanmar et insisté pour que les organismes de développement collaborent autant que possible avec la société civile. UN 214 - وشدد أحد الوفود على الحاجة إلى استمرار تقديم المساعدة بشكل مباشر إلى الفقراء في ميانمار، وأكد على وجوب أن تعمل وكالات التنمية مع المجتمع المدني قدر الإمكان.
    Les citoyens exercent leur droit au travail en sollicitant directement un travail auprès des employeurs ou en le faisant par l'intermédiaire de la Bourse du travail. UN ويمارس الرعايا الحق في العمل عن طريق تقديم طلب مباشر إلى أصحاب العمل أو من خلال توسط مكتب العمل.
    L'article 12 ne traite pas directement de l'expulsion ou du renvoi d'une personne. UN ولا تشير هذه المادة بشكل مباشر إلى طرد الشخص أو ترحيله.
    Nous sommes en direct avec Mindy Torres qui a des informations importantes. Open Subtitles نريد أن نأخذكم ببث مباشر إلى ميندي توريس مراسلتنا في أرض الحدث مع خبر عاجل
    Changements de climat qui sont attribués directement ou indirectement à une activité humaine, modifiant la composition de l'atmosphère du globe et qui viennent s'ajouter à la variabilité naturelle du climat observée au cours de périodes comparables. UN تغير في المناخ يعزى بشكل مباشر أو غير مباشر إلى النشاط اﻹنساني الذي يغيﱢر تكوين الغلاف الجوي العالمي والذي يحدث باﻹضافة إلى التقلبية المناخية الطبيعية المرصودة على مدى فترات زمنية مماثلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد