Les femmes en Lettonie participent de façon directe et indirecte à l'application de l'égalité entre les sexes. | UN | 28 - وتشترك المرأة في لاتفيا في معالجة مشاكل المساواة بين الجنسين على نحو مباشر وغير مباشر. |
Il s'agit là d'une menace directe et injustifiée contre la souveraineté et l'intégrité des peuples des Amériques. | UN | فهذا تهديد مباشر وغير مبرر لسيادة شعوب الأمريكتين وسلامتهم. |
Dans sa demande, il expose les faits et indique en quoi la mise en application de la décision porterait directement et irrémédiablement atteinte à ses droits; | UN | ويوضح الطلب الوثائق ذات الصلة ويبين كيف يمكن أن يؤدي التنفيذ إلى اﻹضرار بحقوق الموظف على نحو مباشر وغير قابل لﻹصلاح؛ |
Un grand nombre de mesures qui ont été définies au cours des quatre dernières années ont un impact à la fois direct et indirect sur l'égalité. | UN | وكثير من الأحكام التي جرى وضعها خلال السنوات الأربع الماضية لها تأثير مباشر وغير مباشر معا على المساواة. |
À cet égard, la mise en oeuvre de politiques économiques et sociales au Pérou cherche de façon directe ou indirecte à faire de l'inclusion des secteurs les plus pauvres de la société une réalité et à les transformer en agents actifs du développement du pays. | UN | وفي هذا الصدد، تسعى بيرو بشكل مباشر وغير مباشر في تنفيذ سياساتها الاقتصادية والاجتماعية إلى دمج قطاعات المجتمع اﻷشد فقرا وتحويلها إلى عناصر فاعلة في عملية التنمية الوطنية. |
Cette prolifération d'armes entraîne des dégâts directs et indirects irréparables pour les populations et leurs économies. | UN | يتسبب انتشار الأسلحة بضرر مباشر وغير مباشر لا يمكن إصلاحه للشعوب واقتصادياتها. |
directement ou indirectement, les règles, normes et traités multilatéraux contribuent à la réalisation de ces objectifs. | UN | ومن ثم فإن القواعد والمعايير والمعاهدات المتعددة اﻷطراف تساعد، بشكل مباشر وغير مباشر، على تعزيز هذه اﻷهداف بأساليب ملموسة وذات معنى. |
D'inclure dans les dispositions légales pertinentes une mention spéciale sur le caractère direct ou indirect de l'infraction; | UN | :: إدراج إشارة محددة لارتكاب الجريمة على نحو مباشر وغير مباشر في الأحكام التشريعية ذات الصلة. |
Pendant la guerre, les femmes sont victimes de violences directes et indirectes. | UN | وأثناء الحرب تكون المرأة ضحية عنف مباشر وغير مباشر. |
Cependant, il estime qu'elles ne suffisent pas à étayer l'argument de l'auteur selon lequel, dans les circonstances de l'espèce, elle a été victime de discrimination directe et indirecte fondée sur son origine ethnique. | UN | إلا أنها ترى أن هذه المعلومات لا تدعم بما يكفي موقف صاحبة البلاغ وهو أنها تعرضت في الظروف المحددة لتمييز مباشر وغير مباشر قائم على أساس أصلها الإثني. |
Cependant, il estime qu'elles ne suffisent pas à étayer l'argument de l'auteur selon lequel, dans les circonstances de l'espèce, elle a été victime de discrimination directe et indirecte fondée sur son origine ethnique. | UN | إلا أنها ترى أن هذه المعلومات لا تدعم بما يكفي موقف صاحبة البلاغ وهو أنها تعرضت في الظروف المحددة لتمييز مباشر وغير مباشر قائم على أساس أصلها الإثني. |
47. Des cas de discrimination directe et indirecte fondée sur la religion ou la conviction affectant le droit à la santé ont aussi été rapportés par les titulaires du mandat. | UN | 47- أُبلغت الولاية أيضاً بحالات تمييز مباشر وغير مباشر قائمة على الدين أو المعتقد وتؤثر بصورة سلبية على الحق في الصحة. |
En fait, ils les ont encouragés de manière directe et indirecte, en créant un climat favorable à la violence et à l'impunité pour ces crimes. | UN | والواقع، أن القيادة الأذربيجانية شجعت التطهير العرقي والمجازر بحق الأرمن في أذربيجان، بطريق مباشر وغير مباشر، بتهيئة البيئة المفضية إلى ارتكاب أعمال العنف والإفلات من العقاب على هذه الجرائم. |
Elle interdit toute forme de discrimination et garantit directement et indirectement les droits consacrés par le Pacte. | UN | وهو يحظر التمييز بكافة أشكاله ويكفل الحقوق المجسدة في العهد بشكل مباشر وغير مباشر. |
Les rapatriements de fonds affectent directement et indirectement les progrès accomplis sur la voie de la réalisation des OMD. | UN | وقالت إن التحويلات المالية تؤثر على التقدّم نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بشكل مباشر وغير مباشر. |
Cette hétérogénéité contribue directement et indirectement à pérenniser la marginalisation. | UN | ويسهم عدم الاتسـاق هذا، على نحو مباشر وغير مباشر، في التهميش مدى الحياة. |
Les réformes constitutionnelles de 1978 ont transformé le Conseil national des lois en un organe composé de 50 membres élus au suffrage direct et indirect, qui assure intégralement toutes les fonctions législatives. | UN | وحولت اﻹصلاحات الدستورية لعام ٩٧٨١ مجلس التشريع الوطني الى هيئة مؤلفة من ٥٧ عضوا منتخبين بشكل مباشر وغير مباشر وخول أساسا جميع المهام التشريعية. |
Dans l'ensemble, les activités menées par son service au cours de la période considérée ont eu un effet direct et indirect sur les institutions publiques et sur la société civile en donnant les moyens de faire connaître et de faire respecter les droits des femmes. | UN | وقد كان لمجموع الأنشطة التي قام بها مكتب المدعية الخاصة لشؤون المرأة خلال هذه الفترة أثر مباشر وغير مباشر على المؤسسات العامة والمجتمع المدني، حيث أدْت إلى تنمية قدرات لمعرفة حقوق المرأة واحترامها. |
Il est également préoccupé par le fait que dans l'État partie, on ne semble guère comprendre les notions d'égalité formelle et d'égalité effective consignées dans la Convention ni le fait que celle-ci interdit toute discrimination - directe ou indirecte - à l'égard des femmes. | UN | واللجنة قلقة أيضا من فهم الدولة الطرف المحدود، فيما يبدو، لمفهومي المساواة الرسمية والفعلية، وما تضمنته الاتفاقية من حظر مباشر وغير مباشر للتمييز ضد المرأة. |
Il est également préoccupé par le fait que dans l'État partie, on ne semble guère comprendre les notions d'égalité formelle et d'égalité effective consignées dans la Convention ni le fait que celle-ci interdit toute discrimination - directe ou indirecte - à l'égard des femmes. | UN | واللجنة قلقة أيضا من فهم الدولة الطرف المحدود، فيما يبدو، لمفهومي المساواة الرسمية والفعلية، وما تضمنته الاتفاقية من حظر مباشر وغير مباشر للتمييز ضد المرأة. |
Cent incidents frontaliers se sont produits pendant le trimestre considéré, la plupart suite à des tirs directs et indirects. | UN | فقد بلغ مجموع الحوادث التي وقعت عبر الحدود 100 حادث في الربع قيد الاستعراض، جُلّها حوادث إطلاق نار مباشر وغير مباشر. |
Pour toutes ces raisons, nous serons confrontés directement ou indirectement à des répercussions politiques et sociales qui demandent une réaction rapide et beaucoup de vigilance. L'histoire nous a appris que les tempêtes passent mais que leurs effets mettent beaucoup de temps à disparaître. | UN | وأن تلك الأسباب جميعاً سوف تواجهنا بطريق مباشر وغير مباشر بتداعيات سياسية واجتماعية تحتاج إلى استعداد وتنبه، فالتاريخ يعلمنا أن العواصف تمر، لكن توابعها تظل ضاغطة إلى زمن طويل. |
Environ 250 personnes participeront à ces projets, qui auront un impact de direct ou indirect sur 3 000 et 25 000 personnes respectivement. | UN | وسوف يشارك 250 شخصا في تنفيذ هذه المشاريع مما سيكون له أثر مباشر وغير مباشر على عدد يتراوح بين 000 3 و 000 25 شخص على التوالي. |
En outre, étant donné qu'ils participent de bout en bout à la chaîne de valeur ajoutée de biens et d'autres services et qu'ils sont de plus en plus exportés, les services ont d'importantes répercussions directes et indirectes sur la compétitivité des pays. | UN | وفضلاً عن ذلك، أصبح للخدمات أثر هام مباشر وغير مباشر على القدرة التنافسية للبلدان، بعد أن دخلت سلسلة القيمة للسلع والخدمات الأخرى من أولها حتى نهايتها وأخذ يزداد تصديرها. |
Les dispositions du Protocole ont été conçues pour être applicables aux navires qui < < se livrent > > aussi bien directement qu'indirectement au trafic de migrants. | UN | 230 - والغاية من وضع أحكام البروتوكول هي شمول السفن " المتورطة " بشكل مباشر وغير مباشر في تهريب المهاجرين. |
La famille n'a appris son transfert au Centre de Châteauneuf que de source indirecte et officieuse. | UN | ولم تعلم العائلة بنقله إلى مركز شاتونوف إلا من مصدر غير مباشر وغير رسمي. |