Certaines sources ont également fait remarquer que Rawalpindi n'était pas un bastion du PPP, et que les allégations de la police étaient par conséquent exagérées. | UN | كما أشارت مصادر إلى أن روالبندي ليست معقلاً قويا لحزب الشعب الباكستاني، من ثم، فإن مزاعم الشرطة، مبالغ فيها. |
L'utilisation de cette information aux fins de la planification future pourrait aboutir à des projections exagérées. | UN | وقد يؤدي الاعتماد على هذه المعلومات في أغراض التخطيط مستقبلا، إلى إسقاطات مبالغ فيها. |
En revanche, d'autres États parties trouvent cette recommandation excessive. | UN | ولكن رأت دول أعضاء أخرى أن هذه التوصية مبالغ فيها. |
Les durées actuelles de correction sont excessives. | UN | حيث إن المدة اللازمة حاليا لوضع العلامات مبالغ فيها. |
En d'autres termes, le ratio dette/exportations étant exagéré, les exportations peuvent se révéler inférieures aux prévisions. | UN | وبعبارة أخرى، فإن نسبة الصادرات إلى الديون المتوقعة مبالغ فيها مما ينجم عنه أن الصادرات قد تكون أقل مما هو متوقع. |
13. M. AMOR objecte que c'est l'adjectif < < complets > > qui lui semble excessif; il préférerait < < disponibles > > . Par définition, les informations ne peuvent pas être complètes au moment de la proclamation de l'état d'urgence. | UN | 13- السيد عمر اعترض على أن الصفة " كاملة " تبدو له مبالغ فيها إلى حد كبير، وأضاف أنه يفضل كلمة " متوفرة " ، لأن المعلومات حسب تعريفها لا يمكن أن تكون كاملة وقت الإعلان عن حالة الطوارئ. |
Les chiffres mentionnés par le représentant de la République populaire démocratique de Corée sont nettement exagérés et sont inacceptables pour la délégation japonaise. | UN | وأضاف أن الأعداد التي ذكرها ممثل جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية مبالغ فيها مبالغة شديدة وغير مقبولة لوفده. |
L'Iraq soutient en outre que les coûts de remise en état et de remplacement sont excessifs. | UN | ويدعي العراق أيضاً أن تكاليف الإصلاح والإبدال مبالغ فيها. |
Un fraudeur peut introduire ou promouvoir un projet en se prévalant de relations fausses ou exagérées avec une personne ou une entité connues de la victime ou de ses conseillers. | UN | وقد يقدّم المحتال أو يروّج لمخططه بتأكيد وجود علامة زائفة أو مبالغ فيها مع شخص أو كيان معروف لدى الضحية أو مستشاريها. |
Ok, des fois je pense que les histoires sur ton enfance démunie sont exagérées, mais continue. | Open Subtitles | حسناً, أحياناً أعتقد أن قصص طفولتك مبالغ فيها, ولكن أكمل |
Les rumeurs disaient que ça n'allait pas, hier. Les rumeurs à mon sujet sont absolument exagérées. | Open Subtitles | سعيد ان اخبرك ان شائعات مصرعي مبالغ فيها بشكل كبير |
Ces accusations étaient un peu exagérées. | Open Subtitles | مع الهيئة الطبية حسناً , تلك الإتهامات كان مبالغ فيها بعض الشيء |
Cette action a été jugée excessive dans la mesure où, après l’explosion, l’accusé n’avait plus les moyens de se défendre. | UN | وقد اعتبر أن هذه العملية مبالغ فيها بالنظر إلى أن المدعى عليه كان أعزل عقب حدوث الانفجار. |
Le Comité consultatif estime que l'augmentation proposée des ressources au titre des voyages est excessive. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن الزيادة المقترحة في الموارد المخصصة للسفر مبالغ فيها. |
61. Il faut répondre aux préoccupations de sécurité qu'ont exprimées les deux parties, sans pour autant mettre le processus de paix à la merci de plaintes excessives ou de la méfiance. | UN | ٦١ - ويجب مواجهة الشواغل اﻷمنية التي تثيرها اﻷطراف دون ارتهان عملية السلم نتيجة لشكاوى وشكوك مبالغ فيها. |
Le Rapporteur spécial estime que des mesures de cette nature sont excessives et inhibent tout esprit créatif nécessaire à l'équilibre et au développement d'une société démocratique. | UN | ويرى المقرر الخاص أن تدابير من هذا القبيل مبالغ فيها وتثبط العزائم المبدعة التي يستلزمها توازن وتطور المجتمع الديمقراطي. |
Avec tout votre respect, Majesté, je pense que ce scénario catastrophe est tout á fait exagéré. | Open Subtitles | مع احترامى يا صاحبه الجلاله اعتقداننهايهالسيناريوالعالمى.. مبالغ فيها اكثر من اللازم |
77. Il semble que l'on ait exagéré l'importance de certains de ces obstacles et qu'il soit possible de les surmonter. | UN | ٧٧ - ويبدو أن بعض حالات القلق هذه مبالغ فيها أو يمكن التغلب عليها. |
Certaines délégations ont signalé que le coût global estimé du Sommet du Millénaire est excessif en termes généraux. | UN | 48 - وأردف قائلا إن بعض الوفود رأت بأن التكاليف العامة المتوقعة لجمعية الألفية مبالغ فيها بصفة عامة. |
Il faut toutefois veiller à ce que, dans le cas d'une monarchie, le roi ne dispose pas d'un pouvoir excessif, qui limiterait les compétences des pouvoirs judiciaire et législatif. | UN | ولكن يجب السهر، في حالة المَلَكية، على ألا يملك الملك سلطة مبالغ فيها من شأنها أن تحد اختصاصات السلطتين القضائية والتشريعية. |
Qui plus est, les montants réclamés par les requérants dans un contentieux sont toujours très exagérés. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المبالغ التي يطالب بها المطالبون في دعاواهم عادة ما تكون مبالغ فيها بدرجة كبيرة. |
Les marques peuvent être utilisées pour faire appliquer des arrangements de commercialisation exclusive, interdire les importations, répartir les marchés et, parfois, pratiquer des prix excessifs. | UN | ويمكن استخدام العلامات التجارية ﻹنفاذ ترتيبات تعامل حصرية، ولاستبعاد واردات، وتقاسم أسواق، وأحيانا لفرض أسعار مبالغ فيها. |
Le thème de l'inceste. Mais c'est un peu surfait. | Open Subtitles | أنها تتعلق بزنا المحارم أعتقد هذه نوعا ما مبالغ فيها , صحيح؟ |
Tu penses pas que ces armes sont un peu trop pour un lycée ? | Open Subtitles | ألا تظن أنّ كل هذه الأسلحة النارية مبالغ فيها داخل مدرسة ثانوية؟ |