ويكيبيديا

    "مبدأ الشرعية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • le principe de légalité
        
    • du principe de légalité
        
    • au principe de légalité
        
    • le principe de la légalité
        
    • du principe de la légalité
        
    • le principe de la légitimité
        
    • le principe de légitimité
        
    • au principe de la légalité
        
    • le principe de la régularité
        
    • principe de légalité et
        
    Toute loi qui ne respecte pas ce critère de base viole le principe de légalité. UN وكل قانون لا يستوفي هذا المعيار الأساسي يُعتبر متنافيا مع مبدأ الشرعية.
    Le droit à une procédure régulière, le principe de la présomption d'innocence, les règles relatives à la charge de la preuve ainsi que le principe de légalité ont été violés. UN وقد جرى انتهاك الحق في تطبيق أصول المحاكمات وافتراض البراءة وعبء الإثبات فضلاً عن مبدأ الشرعية.
    En bref, le champ d'application de cet article est trop large au regard du principe de légalité en droit pénal et l'article devrait être supprimé. UN وباختصار فإن هذا الجزء فضفاض أكثر من اللازم من وجهة نظر مبدأ الشرعية في القانون الجنائي وينبغي لذلك حذفه.
    On a aussi relevé que le projet d'articles soulevait des questions ayant trait au principe de légalité. UN وأُشير أيضا إلى أن مشروع المادة يثير تساؤلات بشأن مبدأ الشرعية.
    Les principes d'égalité et de proportionnalité sont consacrés par le Code de procédure administrative et le principe de la légalité dans le Code de la publicité. UN ويتجسد مبدأ المساواة ومبدأ النسبية في قانون الإجراءات الإدارية، بينما يتمثل مبدأ الشرعية في قانون الإعلان.
    Pour certaines délégations cependant, donner ainsi aux juges un pouvoir législatif de fond serait aller à l'encontre du principe de la légalité. UN بيد أنه كان من رأي بعض الوفود أن تخويل قضاة المحكمة سلطة تشريعية موضوعية لا يتمشى مع مبدأ الشرعية.
    le principe de légalité s'applique aux infractions et aux peines; la responsabilité d'une infraction est individuelle et la présomption d'innocence s'applique. UN أما فيما يخص الجريمة والعقاب، فيُطبق مبدأ الشرعية والمسؤولية الفردية عن الجريمة وافتراض البراءة.
    Une disposition d'une aussi large portée, qui laisse à la cour toute latitude pour choisir la norme à appliquer, outre qu'elle ouvre la porte à l'insécurité juridique, fait entorse à un principe fondamental du droit pénal, le principe de légalité. UN وحكم واسع بهذا الشكل، يترك للمحكمة اختيار القاعدة التي تطبقها، فضلا عن أن افساحه المجال لانعدام اﻷمن القضائي يمس مبدأ الشرعية الجنائية.
    84. Aussi importe-t-il de considérer, avant l’adoption définitive de la loi sur la réforme judiciaire, la relation entre le principe de légalité et la règle de prescription. UN ٨٤ - ولذلك من المهم، قبل اعتماد قانون الاصلاح القضائي نهائيا، النظر في العلاقة بين مبدأ الشرعية وقاعدة التقادم.
    En outre, le principe de légalité exige le respect des droits prévus par la législation d'exception. UN 25- وفضلاً عن ذلك، فإن مبدأ الشرعية يتطلب الامتثال للأحكام المنصوص عليها في قانون الطوارئ.
    Le dispositif étatique algérien dérogeait au respect du principe de légalité au sens de l'article 17. UN ولم يراعِ جهاز الدولة الجزائري مبدأ الشرعية بالمعنى الوارد في المادة 17.
    Le dispositif étatique algérien dérogeait au respect du principe de légalité au sens de l'article 17. UN ولم يراعِ جهاز الدولة الجزائري مبدأ الشرعية بالمعنى الوارد في المادة 17.
    Le dispositif étatique algérien dérogeait au respect du principe de légalité au sens de l'article 17. UN ولم يراعِ جهاز الدولة الجزائري مبدأ الشرعية بالمعنى الوارد في المادة 17.
    En ce sens, nombreux sont les États à avoir introduit dans leur législation des définitions qui portent clairement atteinte au principe de légalité. UN ولقد أدرجت العديد من الدول، في هذا الصدد، تعاريف في قوانينها تتعارض بوضوح مع مبدأ الشرعية.
    Il a qualifié de délictueux des comportements qui ne l'étaient pas, portant ainsi atteinte au principe de légalité. UN وحاولت المحكمة أن تجعل من سلوك غير جرمي فعلاً جرمياً، منتهكة بذلك مبدأ الشرعية.
    La définition de ce crime doit être assez précise pour satisfaire au principe de légalité. UN ويجب أن يكون التعريف دقيقا بما يكفي لاستيفاء مبدأ الشرعية .
    En l'absence de loi, il n'est pas possible, sans violer le principe de la légalité, de poursuivre la procédure. UN وفي حالة غياب الأحكام القانونية، لا يمكن مواصلة إجراءات الدعوى دون انتهاك مبدأ الشرعية.
    42. Enfin, il faudra veiller à ce que le principe de la légalité et le principe nullum crimen sine lege, nulla poena sine lege soient scrupuleusement respectés. UN ٤٢ - وأخيرا يجب الحرص على احترام مبدأ الشرعية ومبدأ " لا جريمة بلا قانون ولا عقوبة بلا نص " احتراما تاما.
    Pour certaines délégations cependant, donner ainsi aux juges un pouvoir législatif de fond serait aller à l'encontre du principe de la légalité. UN بيد أنه كان من رأي بعض الوفود أن تخويل قضاة المحكمة سلطة تشريعية موضوعية لا يتمشى مع مبدأ الشرعية.
    Enfin, il convient de rappeler que la Charte des Nations Unies se fonde sur le principe de la légitimité, qui est la base et la raison d'être de l'ordre juridique international dans son ensemble. UN وأخيرا، فلنذكر أن الميثاق يرتكز على مبدأ الشرعية التي توفر أساس وعلة وجود النظام القانوني الدولي برمته.
    Ce que nous rappellent les révolutions pacifiques et les évolutions en cours sur la rive sud de la Méditerranée, ce que nous confirme la tragédie qui se déroule en Syrie, c'est que le principe de légitimité est un principe cardinal pour tout gouvernement. UN وفي معرض الإشارة إلى الثورات والتطورات السلمية الجارية على الشواطئ الجنوبية للبحر الأبيض المتوسط، فإن ما تثبته لنا المأساة التي تدور فصولها في سوريا هو أن مبدأ الشرعية أمر أساسي لأية حكومة.
    Toute certification de ce type présenté à un tribunal devrait répondre au principe de la légalité et à d'autres critères applicables notamment aux éléments de preuve dans une affaire litigieuse. UN فكل تصديق يُعرض على المحكمة ينبغي له أن يستوفي شروط مبدأ الشرعية وشروطا ثبوتية وغيرها في قضية محل نزاع.
    Il a également été dit qu'il fallait consacrer résolument dans le Statut lui-même le principe de la régularité des procédures et ses conséquences juridiques. UN واقترح كذلك أن يحدد بشكل قاطع، في النظام اﻷساسي ذاته، مبدأ الشرعية اﻹجرائية وما يترتب عليه من نتائج قانونية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد