Selon les tenants de cette dernière position, le principe des responsabilités communes mais différenciées devait guider la coopération et les négociations internationales dans le domaine des changements climatiques; | UN | إذ يعتبر هؤلاء أن مبدأ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متباينة ينبغي أن تسترشد به جميع المفاوضات ومبادرات التعاون الدولية المتعلقة بتغير المناخ؛ |
Un représentant a émis l'opinion que le principe des responsabilités communes mais différenciées et des capacités respectives n'était pas appliqué par le Protocole de Montréal. | UN | وقال أحد الممثلين إن مبدأ المسؤوليات المشتركة وإن تباينت، وقدرات كل من الأطراف لم يتم إبرازه في بروتوكول مونتريال. |
Plusieurs représentants ont souligné que le principe des responsabilités communes mais différenciées devrait guider les négociations. | UN | وشدد عدة ممثلين على أنه ينبغي أن تستند المفاوضات إلى مبدأ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متباينة. |
Dans le texte issu de la Conférence de Bali, il faudra maintenir le principe de responsabilités communes mais différenciées. | UN | ودعا إلى ضرورة أن تحافظ نتائج مؤتمر بالي على مبدأ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متفاوتة. |
Des représentants ont souligné que ce processus devait reposer sur le principe de responsabilités communes mais différenciées. | UN | وقال بعض الممثلين إن مبدأ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متباينة ينبغي أن يكون أساس هذه العملية. |
La gouvernance internationale en matière d'environnement, pour sa part, devrait être conçue de façon à permettre une meilleure application du principe de responsabilités communes mais différenciées. | UN | أما حسن الإدارة البيئية الدولية فينبغي أن تصمم بحيث تكفل تحقيق مبدأ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متباينة، بطريقة أكمل. |
Il a été rappelé que les gouvernements avaient la tâche collective de renforcer la coopération et d’accroître les efforts en vue d’une action concrète, compte tenu du principe des responsabilités communes mais différenciées. | UN | ولوحظ أن الحكومات تواجه تحديا جماعيا يتمثل في تعزيز التعاون وبذل جهود أكبر لاتخاذ إجراءات ملموسة، تراعي مبدأ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متفاوتة. |
Il est nécessaire de réexaminer et de repenser la gouvernance internationale de l'environnement, compte tenu du principe de responsabilité commune mais différenciée. | UN | وهناك حاجة لاستعراض نظام الإدارة البيئية الدولية وأن نعيد التفكير فيه، آخذين في الاعتبار مبدأ المسؤوليات المشتركة وإن تكن مختلفة. |
Le principe des responsabilités communes, mais différenciées devrait triompher. | UN | وينبغي أن يسود مبدأ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متباينة. |
L'application des Principes de Rio, y compris le principe des responsabilités communes mais différenciées, a été réaffirmée. | UN | وأعيد تأكيد أهمية تطبيق مبادئ ريو، بما فيها مبدأ المسؤوليات المشتركة وإن تكن متباينة. |
Il demeure donc nécessaire de respecter scrupuleusement les principes de Rio, en particulier le principe des responsabilités communes mais différenciées. | UN | وبالتالي، ينبغي أن نحرص بصورة مستمرة ومطردة على مبادئ ريو، لا سيما مبدأ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متفاوتة. |
le principe des responsabilités communes mais différenciées, convenu dans Action 21, exige que les pays riches ne laissent pas à la traîne ceux qui ne le sont pas. | UN | وأضاف أن مبدأ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متباينة، المتفق عليه في جدول أعمال القرن 21 يقتضي عدم سماح البلدان الغنية بتخلف البلدان الفقيرة. |
Elle devrait être déterminée par le principe des responsabilités communes mais différenciées, et être axée sur la coopération Nord-Sud utilement complétée par la coopération Sud-Sud et la coopération triangulaire. | UN | وينبغي أن تستند المساعدة إلى مبدأ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متباينة، وأن تتمحور حول التعاون بين الشمال والجنوب، وأن يُكملها على نحو مُجدٍ التعاونُ فيما بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي. |
le principe des responsabilités communes mais différenciées, ainsi que le droit au développement, gardent toute leur pertinence et doivent former le socle du programme de développement mondial pour l'après-2015. | UN | ولا يزال مبدأ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متباينة والحق في التنمية يتسمان بالأهمية الكاملة ويشكلان الأساس الذي ترتكز عليه خطة التنمية العالمية لما بعد عام 2015. |
En outre, le principe de responsabilités communes mais différenciées doit constituer la base de l'instrument proposé. | UN | كذلك ينبغي أن يشكل مبدأ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متباينة جوهر الصك المقترح. |
Cela devrait permettre un engagement politique et un appui renouvelés en faveur d'un développement durable, compatible avec le principe de responsabilités communes mais différenciées. | UN | وستكون النتيجة تجديد الالتزام السياسي والدعم للتنمية المستدامة، بما يتوافق مع مبدأ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متمايزة. |
Les menaces qui pèsent sur l'environnement doivent être jugulées sur la base du principe de responsabilités communes mais différenciées. | UN | 71 - ويجب التصدي للأخطار البيئية على أساس مبدأ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متباينة. |
Rappelant que le Protocole de Montréal était l'exemple parfait de l'application du principe de responsabilités communes mais différenciées et de capacités respectives, il a appelé le Protocole à guider le monde une fois encore par son génie du bon sens et de la coopération. | UN | ومع ملاحظة أن بروتوكول مونتريال هو مثال صحيح تماماً ينطبق على مبدأ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متباينة وقدرات كل من الأطراف على العمل، دعا البروتوكول إلى قيادة العالم مجدداً بإظهار حسه السليم وقدرته على التعاون. |
32. Le Groupe de facilitation est chargé de fournir des conseils et de l'aide aux Parties aux fins de l'application du Protocole et d'inciter les Parties à respecter leurs engagements au titre du Protocole compte tenu du principe de responsabilités communes mais différenciées auquel elles sont tenues. | UN | 32- ويتحمل فرع التيسير مسؤولية تقديم المشورة والمساعدة للأطراف في تنفيذ البروتوكول، والنهوض بامتثال الأطراف لتعهداتها، مع مراعاة مبدأ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متباينة. |
Il a été rappelé que les gouvernements avaient la tâche collective de renforcer la coopération et d’accroître les efforts en vue d’une action concrète, compte tenu du principe des responsabilités communes mais différenciées. | UN | ولوحظ أن الحكومات تواجه تحديا جماعيا يتمثل في تعزيز التعاون وبذل جهود أكبر لاتخاذ إجراءات ملموسة، تراعي مبدأ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متفاوتة. |
Il est nécessaire de réexaminer et de repenser la gouvernance internationale de l'environnement, compte tenu du principe de responsabilité commune mais différenciée. | UN | وهناك حاجة لاستعراض نظام الإدارة البيئية الدولية وأن نعيد التفكير فيه، آخذين في الاعتبار مبدأ المسؤوليات المشتركة وإن تكن مختلفة. |
Cela reflète un principe bien-admis de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement, celui des responsabilités communes mais différenciées, et indique que la coopération et les partenariats sont essentiels pour progresser vers une gestion durable des forêts. | UN | وهذا يعكس مبدأ مقبولا تماما لمؤتمر الأمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية، وهو مبدأ المسؤوليات المشتركة وإن تكن متباينة، ويشير إلى أنه لا غنى عن التعاون والشراكات للتقدم صوب الإدارة المستدامة للغابات. |
Cette modalité de fonctionnement permet à tous les participants d'avoir les mêmes droits dans la gouvernance du Fonds et est conforme au principe de responsabilités communes mais différenciées. | UN | وهذا يزود جميع البلدان المشاركة بحقوق متساوية في إدارة الصندوق ويتمشى ذلك مع مبدأ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متفاوتة. |