ويكيبيديا

    "مبدأ فصل السلطات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • le principe de la séparation des pouvoirs
        
    • du principe de la séparation des pouvoirs
        
    • du principe de séparation des pouvoirs
        
    • le principe de séparation des pouvoirs
        
    • principe de la répartition des compétences
        
    L'état de droit veut que le principe de la séparation des pouvoirs soit respecté. UN إذ يجب إعلاء مبدأ فصل السلطات في ظل سيادة القانون.
    le principe de la séparation des pouvoirs va de pair avec l'exigence de garanties statutaires prévues au plus haut niveau de la hiérarchie des normes, par la constitution ou par la loi. UN ويتمشى مبدأ فصل السلطات مع شرط الضمانات القانونية المنصوص عليها على أعلى مستوى تدرج القواعد في الدستور أو القانون.
    A ce jour, le Congo est sous un régime présidentiel fondé sur le principe de la séparation des pouvoirs. UN ونظام حكمها حتى يومنا هذا نظام رئاسي قائم على مبدأ فصل السلطات.
    Le régime politique et la structure territoriale de la Géorgie seront définis par une loi constitutionnelle sur la base du principe de la séparation des pouvoirs après le rétablissement complet de l'autorité de la Géorgie sur l'ensemble du territoire du pays. UN وسيحدد القانون الدستوري بالاستناد إلى مبدأ فصل السلطات كيان دولة جورجيا وأراضيها، بعد أن تستعيد جورجيا بسط سلطتها تامةً على كامل أراضي البلاد.
    Le plaignant fait valoir qu'en vertu du principe de séparation des pouvoirs énoncé dans la Constitution, une détention de longue durée ne peut être légale que si elle est ordonnée par une juridiction. UN فقد دفع المدعي بأن الدستور ينص بموجب مبدأ فصل السلطات على أن الاحتجاز لمدة مطولة لا يكون قانونياً إلا إذا كان بأمر صادر عن محكمة.
    le principe de la séparation des pouvoirs a été pleinement établi par la Constitution de 1961. UN وأُقِر مبدأ فصل السلطات كلية في دستور عام 1961.
    Cette prétention juridictionnelle, s'abritant de plus derrière le principe de la séparation des pouvoirs, revient purement et simplement à ignorer le principe de l'égalité juridique des États. UN وهذه المطالبة بالولاية القضائية على أساس مبدأ فصل السلطات تعني بجلاء وبساطة تجاهل مبدأ المساواة بين الدول في الولاية القضائية.
    Des notions comme celles de «démocratisation», de «libertés civiles» et de «primauté du droit» ont fermement fait leur entrée dans la vie quotidienne. le principe de la séparation des pouvoirs et les mécanismes d’équilibre dans les relations entre ceux-ci ont clairement prouvé leur efficacité. UN وترسخت في المعاملات اليومية مفاهيم مثل " إحلال الديمقراطية " ، و " الحريات المدنية " و " سيادة القانون " كما ثبتت بوضوح فعالية مبدأ فصل السلطات ونظام " الضوابط " في العلاقات المتبادلة بينهما.
    le principe de la séparation des pouvoirs est inscrit dans la Constitution. UN 30- إن مبدأ فصل السلطات مكرس في الدستور.
    La confirmation du principe de l'indépendance de la magistrature en tant que pouvoir constitutionnel garantissant le principe de la séparation des pouvoirs, et la modification de l'organisation du pouvoir judiciaire, du renforcement de son unité, de son universalité et de son indépendance; UN التأكيد على مبدأ استقلالية القضاء بصفته سلطة دستورية تضمن مبدأ فصل السلطات وتعديل تنظيم السلطة القضائية وتعزيز وحدتها وصفتها الجماعية واستقلاليتها.
    Confirmation du principe de l'indépendance du pouvoir judiciaire en tant que pouvoir constitutionnel garantissant le principe de la séparation des pouvoirs, et réorganisation du pouvoir judiciaire en vue de promouvoir son unité, son universalité et son indépendance; UN التأكيد على مبدأ استقلالية القضاء بصفته السلطة الدستورية التي تضمن مبدأ فصل السلطات وإعادة تنظيم السلطة القضائية ومن أجل تعزيز وحدتها وصفتها الجماعية واستقلاليتها.
    61. La République de Djibouti est par conséquent une démocratie fondée sur le principe de la séparation des pouvoirs: exécutif, législatif et judiciaire. UN 61- والخلاصة أن جمهورية جيبوتي ديمقراطية قائمة على مبدأ فصل السلطات: التنفيذية والتشريعية والقضائية.
    Une fois la paix et la démocratie instaurées en 1991, le Mali a renforcé ses mécanismes constitutionnels de protection et promotion des droits de l'homme et a réaffirmé sans équivoque le principe de la séparation des pouvoirs. UN وأضاف أنه عقب إحلال السلام وإعمال الديمقراطية في مالي في عام 1991 عززت آلياتها الدستورية وأكدت من جديد بشكل لا لبس فيه مبدأ فصل السلطات.
    En outre, la suppression de la CSJ permettra de renforcer le principe de la séparation des pouvoirs consacré par la Constitution, dans la mesure où cette cour dépendait du pouvoir exécutif, puisque c'est le Ministre de la justice qui déclenchait les poursuites dans les dossiers soumis à cette juridiction; UN كما أن إلغاء هذه المحكمة يسمح بتعزيز مبدأ فصل السلطات الذي يكرسه الدستور، ذلك أن تلك المحكمة كانت تابعة للسلطة التنفيذية لأن وزارة العدل هي التي كانت تستهل الملاحقات في الملفات المقدمة لتلك المحكمة؛
    21. La Constitution défend également le principe de la séparation des pouvoirs entre l'exécutif, le législatif et le judiciaire. UN 21- كما يعزز الدستور مبدأ فصل السلطات التشريعية والتنفيذية والقضائية.
    Il assure les membres du Comité que la démocratie mauricienne est fermement ancrée dans le respect de l'état de droit, de la Constitution nationale et de ses garanties et du principe de la séparation des pouvoirs. UN وطمأن أعضاء اللجنة إلى أن ديمقراطية موريشيوس ترتكز بثبات على احترام سيادة القانون، واحترام الدستور وضماناته، واحترام مبدأ فصل السلطات.
    129.72 Continuer à accorder une priorité élevée à la réforme de la justice, en vertu du principe de la séparation des pouvoirs (Chili); UN 129-72- مواصلة وضع إصلاح العدالة على سلم الأولويات، في إطار مبدأ فصل السلطات (شيلي)؛
    Les justifications de ces immunités procèdent de l'ordre constitutionnel, en particulier du principe de la séparation des pouvoirs. UN والأساس المنطقي الذي تستند إليه هذه الحصانات يكمن في النظام الدستوري، ولا سيما في مبدأ فصل السلطات().
    Le plaignant fait valoir qu'en vertu du principe de séparation des pouvoirs énoncé dans la Constitution, une détention de longue durée ne peut être légale que si elle est ordonnée par une juridiction. UN فقد دفع المدعي بأن الدستور ينص بموجب مبدأ فصل السلطات على أن الاحتجاز لمدة مطولة لا يكون قانونياً إلا إذا كان بأمر صادر عن محكمة.
    Il s'employait à les résoudre et œuvrait sans relâche pour inciter les parties prenantes à trouver une solution durable pour sortir de l'impasse. Tout en étant conscient que les difficultés rencontrées entravaient la promotion et la protection des droits de l'homme, le Gouvernement abordait le problème en tenant pleinement compte du principe de séparation des pouvoirs. UN وهي تسعى إلى مواجهتها وتعمل بلا كد من أجل إشراك الجهات المعنية في مساعي إيجاد حل دائم للأزمة.وبينما تعي الحكومة أن التحديات التي تواجه القضاء تؤثر سلباً على تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، تعالج المسألة بنهج يراعي تماماً مبدأ فصل السلطات.
    La Cour suprême examinera si Y. R. a bénéficié d'une procédure équitable dans l'évaluation des risques qu'il présentait pour la sécurité, si l'article 189 de la loi sur les migrations permet sa détention et s'il ressort du principe de séparation des pouvoirs énoncé dans la Constitution qu'une détention de longue durée ne peut être légale que si elle est ordonnée par une juridiction. UN وستنظر المحكمة العليا فيما إذا استفاد صاحب البلاغ ي. ر. من إجراءات منصفة في التقييم الأمني الذي كان سلبياً، وما إذا كانت المادة 189 من قانون الهجرة تجيز احتجازه، وما إذا كان يلزم من مبدأ فصل السلطات المنصوص عليه في الدستور أن الاحتجاز الطويل الأمد لا يكون مشروعاً إلا إذا أمرت به محكمة.
    le principe de séparation des pouvoirs est pleinement effectif depuis la deuxième Constitution (1961). UN ويُطبق مبدأ فصل السلطات تطبيقاً كاملاً منذ إقرار الدستور الثاني (1961).
    Le régime de la démocratie parlementaire se traduit dans l'organisation des pouvoirs de l'État, qui est fondée sur le principe de la répartition des compétences. UN يتجلى نظام الديمقراطية البرلمانية في تنظيم سلطة الدولة الذي يستند إلى مبدأ فصل السلطات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد