ويكيبيديا

    "مبدأ مراعاة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • du principe de
        
    • le principe de la garantie
        
    • le principe du respect des
        
    • le principe de la prise en compte
        
    • au principe de la prise en compte
        
    • le principe de l'
        
    • principe de la garantie d
        
    La méconnaissance du principe de recentrage de la question de l'égalité entre les sexes a des conséquences particulièrement graves pour la réforme structurelle. UN وتجاهل مبدأ مراعاة تعميم المنظور الجنساني يخلف عواقب وخيمة على الإصلاح الهيكلي بوجه خاص.
    Le respect du principe de l'intérêt supérieur de l'enfant était ainsi garanti. UN ويكفل هذا البرنامج وهذا النظام مبدأ مراعاة المصالح الفضلى للطفل.
    174. Un orateur a demandé à l'UNODC de tenir dûment compte du principe de la répartition géographique équitable en recrutant du personnel. UN 174- وطلب أحد المتكلمين إلى المكتب أن يأخذ في الاعتبار مبدأ مراعاة التوزيع الجغرافي العادل عند تعيين الموظفين.
    Notant que le système en place doit respecter le principe de la garantie d'une procédure régulière et prévoir des modalités appropriées d'examen par les pairs, UN وإذ تلاحظ أن النظام القائم ينبغي أن يحترم مبدأ مراعاة القواعد الواجبة الاتباع وأن يفسح المجال أمام الأقران لاستعراض الحالات على النحو الملائم،
    La libéralisation des services financiers de l'ASEAN est fondée sur le principe du respect des objectifs de la politique nationale et du degré de développement de chaque membre et elle est devrait permettre aux membres de l'Association de prendre des mesures en faveur de l'intégration financière. UN ويقوم تحرير الخدمات المالية في بلدان الرابطة على مبدأ مراعاة الأهداف السياساتية الوطنية ومستوى تطور كل عضو من الأعضاء، ويتوقع أن يتيح ذلك لأعضاء الرابطة اتخاذ تدابير لتحقيق الاشتمال المالي.
    On prévoit également d'intégrer le principe de la prise en compte de la problématique hommes/femmes dans les autres volets, qui regroupent plusieurs propositions relatives à l'emploi. UN وهناك اقتراح بدمج مبدأ مراعاة مسائل نوع الجنس في جميع العناصر اﻷساسية اﻷخرى التي تتضمن مختلف المقترحات المتعلقة بالتوظيف.
    Elles ont déclaré que toute proposition relative aux programmes de pays devrait obéir au principe de la prise en compte des priorités et stratégies nationales dans les activités des fonds et programmes des Nations Unies et noté que tel n'était malheureusement pas le cas des propositions tendant à harmoniser les procédures d'approbation des programmes de pays présentées dans le document E/ICEF/2006/12. UN وقالت إن مبدأ مراعاة الأولويات والاستراتيجيات الوطنية في أعمال صناديق الأمم المتحدة وبرامجها يجب أن يحكم أية مقترحات تقدم فيما يتعلق بالبرامج القطرية. وأعربت تلك الوفود عن أسفها لأن ذلك لا ينطبق على الوثيقة E/ICEF/2006/12، التي تتضمن مقترحات لمواءمة إجراءات الموافقة على البرامج القطرية.
    :: Application du principe de l'intégration de l'égalité des chances entre les femmes et les hommes - projet pilote hongrois. UN - تنفيذ مبدأ مراعاة المنظور الجنساني - مشروع نموذجي هنغاري.
    i) Demande instamment aux États de veiller à ce que les modalités de rapatriement permettent de repérer les personnes en situation de vulnérabilité, en particulier les personnes handicapées, et de leur offrir une protection spéciale, et de tenir compte, conformément à leurs obligations et engagements internationaux, du principe de l'intérêt supérieur de l'enfant et du regroupement familial; UN " (ط) تحث الدول على كفالة أن تسمح آليات إعادة المهاجرين إلى بلدانهم الأصلية بتحديد الأشخاص الذين هم في حالة تجعلهم عرضة للخطر، بمن فيهم الأشخاص ذوو الإعاقة، وتوفير حماية خاصة لهم، وأن تراعي، بما يتسق مع واجباتها والتزاماتها الدولية، مبدأ مراعاة مصلحة الطفل في المقام الأول ولم شمل الأسر؛
    j) Demande instamment aux États de veiller à ce que les modalités de rapatriement permettent de repérer les personnes en situation de vulnérabilité, en particulier les personnes handicapées, et de leur offrir une protection spéciale, et de tenir compte, conformément à leurs obligations et engagements internationaux, du principe de l'intérêt supérieur de l'enfant et du regroupement familial ; UN (ي) تحث الدول على كفالة أن تسمح آليات إعادة المهاجرين إلى بلدانهم الأصلية بتحديد الأشخاص الذين هم في حالة تجعلهم عرضة للخطر، بمن فيهم الأشخاص ذوو الإعاقة، وتوفير حماية خاصة لهم، وأن تراعي، بما يتسق مع واجباتها والتزاماتها الدولية، مبدأ مراعاة مصلحة الطفل في المقام الأول ولم شمل الأسر؛
    140. Le Comité, notant l'absence de renseignements sur l'application du principe de l'intérêt supérieur de l'enfant, visé à l'article 3, juge particulièrement préoccupant que le projet de loi sur l'enfance ne contienne aucune disposition spécifique en la matière. UN 140- إن اللجنة، إذ تلاحظ غياب المعلومات المتعلقة بتنفيذ مبدأ مراعاة مصالح الطفل الفضلى الوارد في المادة 3 من الاتفاقية، يساورها بالغ القلق من أن مشروع قانون الطفل لا يتضمن أحكاماً محددة في هذا المجال.
    27. Enfin, la source fait valoir que les violations suivantes du droit à une procédure régulière ont été commises: violation du droit d'être entendu par un juge indépendant et impartial; violation du principe de préclusion; et dérogation au principe selon lequel la détention provisoire doit être considérée comme une mesure d'exception et non comme la règle générale. UN 27- وأخيراً، يشير المصدر إلى أن الانتهاكات المرتكبة في هذه القضية هي: انتهاك مبدأ مراعاة الإجراءات القانونية الواجبة؛ وانتهاك الحق في المثول أمام قاضٍ مستقل ونزيه؛ وانتهاك مبدأ الإغلاق الحكمي؛ وعدم مراعاة الطابع الاستثنائي لتدبير الاحتجاز الاحتياطي واعتباره قاعدة عامة.
    g) Demande instamment aux États de veiller à ce que les modalités de rapatriement permettent d'identifier les personnes en situation de vulnérabilité, en particulier les personnes handicapées, et de leur offrir une protection spéciale, et de tenir compte du principe de l'intérêt supérieur des enfants et du regroupement familial, conformément à leurs obligations et engagements internationaux ; UN (ز) تحث الدول على كفالة أن تسمح آليات إعادة المهاجرين إلى بلدانهم الأصلية بتحديد الأشخاص الذين هم في حالة تجعلهم عرضة للخطر وتوفير حماية خاصة لهم، بمن فيهم الأشخاص ذوو الإعاقة، وأن تراعي، بما يتسق مع واجباتها والتزاماتها الدولية، مبدأ مراعاة مصلحة الطفل في المقام الأول ولم شمل الأسر؛
    i) Demande instamment aux États de veiller à ce que les modalités de rapatriement permettent d'identifier les personnes en situation de vulnérabilité, en particulier les personnes handicapées, et de leur offrir une protection spéciale, et de tenir compte du principe de l'intérêt supérieur de l'enfant et du regroupement familial, conformément à leurs obligations et engagements internationaux; UN " (ط) تحث الدول على كفالة أن تسمح آليات إعادة المهاجرين إلى بلدانهم الأصلية بتحديد الأشخاص الذين هم في حالة تجعلهم عرضة للخطر، بمن فيهم الأشخاص ذوو الإعاقة، وتوفير حماية خاصة لهم، وأن تراعي، بما يتسق مع واجباتها والتزاماتها الدولية، مبدأ مراعاة مصلحة الطفل في المقام الأول ولم شمل الأسر؛
    L'insertion des mots < < procédure d'approbation tacite > > au paragraphe 12 du projet de résolution est donc regrettable, car elle semble limiter leur participation sans introduire le principe de la garantie d'une procédure régulière. UN ولذلك فإن إدراج عبارة " على أساس عدم الاعتراض " في الفقرة 12 من مشروع القرار يدعو للأسف، نظراً إلى أنه يحد، في ما يبدو، من مشاركتها بدون إدراج مبدأ مراعاة القواعد الواجبة الاتباع.
    Ces circonstances ne sont pas prévues par la législation de Sainte-Lucie, le principe de la garantie d'une procédure régulière étant clairement énoncé dans la loi suprême de l'État, la Constitution de 1948. UN فمثل هذه الظروف غير واردة في تشريع سانت لوسيا حيث إن مبدأ مراعاة الأصول القانونية متجسد بشكل واضح داخل قانوننا الأسمى وهو النظام الدستوري لعام 1978.
    Les participants ont également recommandé que, lors de l'adoption et de l'application des lois nationales contre le terrorisme, le principe du respect des garanties prévues par la loi soit appliqué, de manière à établir un équilibre approprié avec la nécessité de prévenir et de réprimer les formes les plus graves de criminalité. UN وأوصى الاجتماع أيضا بصون مبدأ مراعاة الأصول الاجرائية لدى اعتماد وتنفيذ القوانين الوطنية لمكافحة الإرهاب، وبالتالي تحقيق توازن مناسب مع الحاجة إلى منع ومكافحة ذلك الشكل البالغ الخطر من أشكال الجرائم.
    60. Le règlement pose le principe du respect des droits de la défense et énonce par le menu les garanties d'une équité et d'une justice fondamentales. UN ٦٠ - والقواعد تنص بوضوح على مبدأ مراعاة اﻷصول القانونية الواجبة وتبين تفصيلا الضمانات التي تكفل أقصى مراتب الانصاف والعدل.
    81. (i) La création d'un forum national des enfants depuis juin 2012; (ii) Dans les politiques et plans sectoriels en vigueur au Burundi, le principe de la prise en compte de l'opinion de l'enfant est consacré et effectivement mis en œuvre. UN 81- `1` أنشئ منتدى وطني للأطفال منذ حزيران/يونيه 2012؛ `2` يكرس مبدأ مراعاة رأي الطفل ويطبّق بشكل فعلي في السياسات والخطط القطاعية المعمول بها في بوروندي.
    Elles ont déclaré que toute proposition relative aux programmes de pays devrait obéir au principe de la prise en compte des priorités et stratégies nationales dans les activités des fonds et programmes des Nations Unies et noté que tel n'était malheureusement pas le cas des propositions tendant à harmoniser les procédures d'approbation des programmes de pays présentées dans le document E/ICEF/2006/12. UN وقالت إن مبدأ مراعاة الأولويات والاستراتيجيات الوطنية في أعمال صناديق الأمم المتحدة وبرامجها يجب أن يحكم أية مقترحات تقدم فيما يتعلق بالبرامج القطرية. وأعربت تلك الوفود عن أسفها لأن ذلك لا ينطبق على الوثيقة E/ICEF/2006/12، التي تتضمن مقترحات لمواءمة إجراءات الموافقة على البرامج القطرية.
    le principe de l'intérêt supérieur de l'enfant, qui se trouve dans d'autres instruments internationaux, devrait être réaffirmé dans le contexte de l'expulsion. UN وينبغي التأكيد من جديد في سياق الطرد على مبدأ مراعاة مصلحة الطفل العليا، الذي يرد في صكوك دولية أخرى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد