ويكيبيديا

    "مبدأ مسؤولية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • le principe de la responsabilité
        
    • du principe de la responsabilité
        
    • principe de la responsabilité de
        
    • doctrine de la responsabilité
        
    • notion de responsabilité
        
    • le principe de responsabilité
        
    • le principe selon lequel
        
    Les obligations des employeurs dans le domaine de la santé et de l'hygiène du travail n'ont pas d'incidence sur le principe de la responsabilité de l'employeur. UN ولا تؤثر التزامات أرباب العمل في مجالي السلامة والصحة المهنيتين في مبدأ مسؤولية رب العمل.
    Par ailleurs, un avant-projet de loi est en voie d'élaboration en vue d'introduire en droit pénal général le principe de la responsabilité des personnes morales. 3.2. UN وهناك من ناحية أخرى مشروع قانون قيد الصياغة لإدخال مبدأ مسؤولية الأشخاص الاعتباريين في القانون الجنائي العام.
    le principe de la responsabilité individuelle des participants devrait être respecté, compte tenu de la présomption du caractère pacifique de la réunion. UN وينبغي احترام مبدأ مسؤولية المشاركين الفردية، بالنظر خاصة إلى افتراض سلمية التجمع.
    L'adoption du principe de la responsabilité objective de l'exploitant permettrait de garantir la protection adéquate des victimes. UN ومن شأن اعتماد مبدأ مسؤولية المشغّل الموضوعية أن يضمن حماية مناسبة للضحايا.
    principe de la responsabilité de l'organisation internationale pour ses faits internationalement illicites UN مبدأ مسؤولية المنظمة الدولية عن أفعالها غير المشروعة دولياً؛
    Si on applique la doctrine de la responsabilité de protéger à la situation au Rwanda, on comprend clairement la place de chacun des trois éléments. UN وتطبيق مبدأ مسؤولية الحماية على حالة رواندا يبين بوضوح أدوار الركائز الثلاث.
    Une solution consisterait à fonder la demande sur le principe de la responsabilité des personnes physiques. UN وثمة حل يتمثَّل في قيام الطلب على أساس مبدأ مسؤولية الأشخاص الطبيعيين.
    Ainsi, le principe de la responsabilité de protéger a déjà été adopté. UN ومن ثم، فقد اعتُمد مبدأ مسؤولية الحماية بالفعل.
    Bref, le principe de la responsabilité des dirigeants africains vis-à-vis de leurs peuples s'impose désormais, sous le regard attentif d'une presse aux tendances diverses et en plein essor. UN وبعبارة أخرى، فان مبدأ مسؤولية الزعماء الافارقة تجاه شعوبهم يجري التأكيد عليه في كل مكان، وذلك تحت اﻷعين الواعية لصحافة متنوعة ومزدهرة.
    Ils ont exhorté la communauté internationale à faire appliquer avec plus de détermination le principe de la responsabilité des États et à veiller à ce que l’environnement des petits États insulaires en développement soit protégé de la menace de ces substances et de ces matières. UN وحثوا المجتمع الدولي على أن يكفل تنفيذ مبدأ مسؤولية الدول تنفيذا أقوى، وأن يضمن حماية بيئة الدول الجزرية الصغيرة النامية من خطر هذه المواد، وعدم تضررها من آثار التلوث المنبعث من هذه المصادر.
    Une ligne - des normes claires, systématiques et faisant autorité pour tous les participants - peut également renforcer le principe de la responsabilité de l'Etat concernant la population en question. UN كذلك فإن وجود " قاعدة " - معايير رسمية واضحة ملزمة لجميع المشاركين ومتماسكة - يمكن أيضاً أن يؤكد مبدأ مسؤولية الدولة عن هؤلاء السكان.
    Néanmoins, une délégation préférerait voir davantage souligné le principe de la responsabilité de l'Etat, à la fois pour les pays d'asile et les pays d'origine. UN بيد أن أحد الوفود كان يفضل أن يجري المزيد من التركيز على مبدأ مسؤولية الدولة، بالنسبة لبلدان اللجوء وبلدان المنشأ على السواء.
    Voilà pourquoi nous répétons que tout processus de revitalisation devrait renforcer le principe de la responsabilité de tous les organes principaux et subsidiaires de l'ONU devant l'Assemblée. UN ولذلك، فإننا نعيد التأكيد على أن عملية التنشيط ينبغي أن تعزز مبدأ مسؤولية جميع الهيئات الرئيسية والفرعية للأمم المتحدة أمام الجمعية العامة.
    Ce principe se distingue du principe de la responsabilité de l'exploitant prévue par un grand nombre de conventions relatives à la responsabilité civile. UN وهذا المبدأ يختلف عن مبدأ مسؤولية المشغل المنصوص عليه في كثير من الاتفاقيات المتعلقة بالمسؤولية المدنية.
    La Slovénie se félicite de l'affirmation du principe de la responsabilité de protéger. UN وترحب سلوفينيا بالتأكيد على مبدأ مسؤولية الحماية.
    Il est également nécessaire de prendre des mesures en vue du renforcement des sanctions juridiques frappant l'utilisation aveugle des mines terrestres et de l'application du principe de la responsabilité aux États et aux parties qui posent des mines aveuglément. UN ومن الضروري أيضا أن تتخذ خطوات لتدعيم الجزاءات القانونية ضد الاستخدام العشوائي لﻷلغام البرية وتطبيق مبدأ مسؤولية الدول واﻷطراف المسؤولة عن زرع اﻷلغام عشوائيا.
    57. La doctrine de la responsabilité du commandement vise essentiellement les chefs militaires étant donné que ceux-ci ont l'obligation individuelle de maintenir la discipline parmi les troupes qu'ils commandent. UN ٥٧ - ويستهدف مبدأ مسؤولية القيادة بصورة أولية القادة العسكريين ﻷنه على عاتق هؤلاء اﻷشخاص يقع التزام شخصي بضمان الحفاظ على الانضباط بين الجنود الواقعين تحت امرتهم.
    La plupart des affaires dans lesquelles la doctrine de la responsabilité du commandement a été envisagée ont impliqué des accusés militaires ou paramilitaires. Dans certaines circonstances, les dirigeants politiques et les fonctionnaires de l'État ont été aussi tenus pour responsables en vertu de cette doctrine. UN وتعلقت معظم القضايا القانونية التي نظر في سياقها في مبدأ مسؤولية القيادة بمتهمين عسكريين أو شبه عسكريين، وبموجب هذا المبدأ تلقى المسؤولية أيضا على القادة السياسيين والمسؤولين العامين في ظروف معينة.
    Le fait qu'il existe déjà des articles sur la responsabilité de l'État facilitera le travail que la CDI consacre à la notion de responsabilité des organisations internationales. UN وإن وجود مواد متعلقة بمسؤولية الدول سيسهل على اللجنة تصنيف مبدأ مسؤولية المنظمات الدولية.
    Il existe une complémentarité entre le principe de responsabilité des titulaires de mandat et celui de la responsabilité des États qui ont l'obligation de garantir la protection et le respect de tous les droits de l'homme. UN ويوجد تكامل بين مبدأ مسؤولية المكلفين بالولايات ومبدأ مسؤولية الدول عن ضمان حماية جميع حقوق الإنسان واحترامها.
    La deuxième solution renforce le principe selon lequel il incombe aux parties à un conflit d'enlever les munitions non explosées. UN ويعتمد النهج الثاني على مبدأ مسؤولية الأطراف في النزاع عن تطهير المناطق المتأثرة بالذخائر غير المنفجرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد