Un théâtre pour les masses fondé sur quelques vérités simples, pas sur des abstractions ressassées qui ont perdu toute valeur. | Open Subtitles | خلق مسرح للعامة، مبني على عدة حقائق بسيطة، وليس مبنيا على عدة أفكار مبتذلة غير واقعية، |
Ces événements nous ont incités à lutter pour un monde fondé sur la solidarité, le respect de l'autodétermination des peuples et la quête d'un meilleur niveau de vie pour tous. | UN | إن هذه اﻷحداث تدعونا الى النضال من أجل إقامة عالم مبني على التضامن وعلى احترام حق الشعوب في تقرير مصيرها والسعي الى تحقيق مستوى معيشي أفضل للجميع. |
Notre conviction est fondée sur la détérioration de la santé de milliers de nos concitoyens, en particulier parmi les enfants. | UN | واقتناعنا هذا مبني على أساس التدهور في صحة اﻵلاف من مواطنينا، وخصوصا اﻷطفال. |
Il y a un plafond pour certains type de personnes, basé sur l'argent qu'ont vos parents, votre classe sociale, votre religion, votre sexe. | Open Subtitles | هناك سقف لبعض الأنواع من الناس مبني على أساس كم من المال يملك والديك وطبقتك الاجتماعية، ودينك، وجنسك |
La réputation de Doublemeat repose sur la qualité de la viande. | Open Subtitles | سمعة اللحم المزدوج مبني على أساس ، حسنا، اللحوم |
Pas basée sur des soupçons occasionnels, ce qui est tout ce que vous avez on dirait. | Open Subtitles | سأحصل على واحد غير مبني على ارتياب عرضي، والذي يبدو انه كل مالديك |
Il en ressort que la sécurité humaine se fonde sur la création de ce que l'Union africaine appelle | UN | وما يظهر هو أن الأمن البشري مبني على تهيئة ما يسميها الاتحاد الأفريقي |
Nous avons besoin d'un système multilatéral de sécurité fondé sur la coopération et sur un mécanisme de désarmement multilatéral efficace. | UN | إننا بحاجة إلى نظام أمني متعدد الأطراف مبني على التعاون وآلية متعددة الأطراف لنزع السلاح تتسم بالفعالية. |
L'emprisonnement est fondé sur l'infraction initiale et la question de savoir si un nouveau crime a été commis n'a pas été soulevée. | UN | وأن ذلك الحبس مبني على جرم سابق وليس على ارتكاب جريمة جديدة. |
Le Statut de Rome est fondé sur le principe selon lequel les crimes de portée internationale les plus odieux ne doivent pas rester impunis. | UN | ونظام روما الأساسي مبني على مبدأ أن أبشع الجرائم التي تثير قلقا دوليا يجب ألا تمر دون عقاب. |
Il est fondé sur le principe qu'un dommage causé à un particulier équivaut à un dommage causé à l'État dont ce particulier est un national. | UN | وهذا الحق مبني على الحيلة التي مؤداها أن الضرر الواقع على الفرد هو ضرر واقع على الدولة التي يحمل جنسيتها. |
Que leur demandons-nous aujourd'hui? De rester fidèles. Fidèles à notre identité de communauté internationale fondée sur la solidarité. | UN | فما الذي نطلبه منهم اليوم؟ أن يظلوا متمسكين بهويتنا كمجتمع دولي مبني على أساس التضامن. |
En Afrique du Sud, la société démocratique est fondée sur le principe fondamental d'égalité et de non-discrimination. | UN | والمجتمع الديمقراطي في جنوب أفريقيا مبني على المبدأ الأساسي المتمثل في المساواة وعدم التمييز. |
La Constitution du Pakistan est fondée sur le principe de l'égalité des droits et de traitement de tous les citoyens et de toutes les personnes sans distinction aucune. | UN | والدستور الباكستاني مبني على مبدأ المساواة في الحقوق والمعاملة المتساوية لجميع المواطنين والأشخاص بدون أي تمييز. |
C'est basé sur un système que j'ai créé pour notre satellite espion. | Open Subtitles | إنه مبني على نظام قمت بتطويره من أجل أقمارنا الصناعية المتجسسة. |
C'est basé sur l'un des brevets volés par Charles Baskerville ? | Open Subtitles | قلت بانك تظن بانه مبني على احد اساسيات براءات الاختراع التي سرقها تشارلز باسكرفيل? |
Cette approche repose sur l'interdépendance entre la paix et le développement. | UN | وهذا النهج مبني على العلاقة بين السلم والتنمية. |
J'ai pensé qu'elle pourrait prendre une décision basée sur les faits. | Open Subtitles | إعتقدت بأنها ينبغي أن تتخذ قراراَ مبني على الواقع |
L'avancement dans les forces armées se fonde sur le mérite et les résultats. | UN | والترقي في مدارج الوظائف في القوات المسلحة مبني على الجدارة والأداء. |
et le versement des prestations par le biais d'un système central, automatisé et moderne reposant sur le principe de la création d'un compte individuel pour chaque assuré. | UN | هذا ويجري تحسين دفع المستحقات بواسطة نظام مركزي آلي حديث مبني على فتح حسابات فردية للمؤمن عليهم. |
Notre indépendance, que nous avons obtenue il y a une soixantaine d'années, s'appuie sur d'autres éléments que nos institutions démocratiques, aussi essentielles soient-elles. | UN | واستقلالنا، الذي حققناه قبل 60 سنة تقريبا، مبني على ما هو أكثر من مؤسساتنا الديمقراطية، على الرغم من أهميتها الجوهرية. |
Adopter pour la gestion des partenaires du Haut-Commissariat une méthode axée sur les risques | UN | اعتماد نهج مبني على احتساب المخاطر في إدارة الشركاء |
L'hypothèse selon laquelle le développement économique et le progrès technologique vont inévitablement augmenter les chances pour tous n'est guère plus qu'un vœu pieux. En réalité, à moins qu'un effort concerté ne soit fait, la distribution des opportunités éducatives (et donc économiques) sera de plus en plus inégale dans les années à venir. | News-Commentary | وافتراض أن التنمية الاقتصادية والتقدم التكنولوجي من الأمور التي ستعمل حتماً على توسيع الفرص للجميع ليس أكثر من تفكير مبني على التمني. أما في واقع الأمر، فما لم تُبذَل جهود متضافرة فسوف يصبح توزيع الفرص التعليمية ــ وبالتالي الاقتصادية ــ متفاوتاً على نحو متزايد في السنوات المقبلة. |
L'histoire se base sur la vérité, ou parfois sur la supercherie. | Open Subtitles | بعض التاريخ مبني على حقائق وبعضه الآخر على أكاذيب |
M. Griffin, avez-vous des preuves qui ne soient pas basées sur des films ? | Open Subtitles | سيد غريفين هل تملك اي دليل غير مبني على فيلم او سلسلة تلفزيونية |
Le système était vicié à la base, construit sur du sable sans fondations solides. | Open Subtitles | لديك هذا النظام مبني على اساس من الرمل عوضاً عن الحجر |
C'est une économie entière construite sur du bénévolat, et les éditeurs arrivent tout à la fin et touchent le jackpot. | Open Subtitles | إنّه اقتصاد كامل مبني على عمل تطوعي ثم يجلس الناشرون في القمّة و يقشدون القشدة |
L'économie politique mondiale est bâtie sur des courants d'information et des échanges marchands, mais elle repose aussi sur un ensemble très complexe de règles dont l'entretien et l'application effective exigent des organisations concrètes, aux niveaux tant mondial que national. | UN | والاقتصـاد السياسي العالمي مبني على تدفقات المعلومات والتبادلات التجارية، ولكنه مبنـي أيضاً على مجموعة من القواعد المعقدة التي تتطلب الحفاظ عليها وتنفيذها منظمات قائمة على المستويين العالمي والوطني. |