Ce site fait également le lien entre diverses bases de données ventilées par sexe. | UN | ويربط الموقع أيضا بين قواعد بيانات مختلفة مبوبة بحسب نوع الجنس. |
de contributions depuis 1992, ventilées par source | UN | المتاحة في الفترة من ١٩٩٢ حتى اﻵن، مبوبة بحسب المصدر |
Le manque de données ventilées par sexe sur les maladies est une préoccupation majeure. | UN | ويعتبر عدم توفر بيانات عن الأمراض مبوبة بحسب الجنس أحد الشواغل الرئيسية للجنسين. |
Malheureusement, ni les données relatives à la nutrition ni celles qui ont trait aux vaccinations ne sont ventilées par sexe. | UN | ولسوء الحظ لا تورد الأرقام المتعلقة بالتغذية أو التحصين بيانات مبوبة بحسب الجنس. |
Dans le présent rapport, les résultats de l'enquête sont ventilés par langue et par région. | UN | وترد نتائج الدراسة في التقرير مبوبة بحسب اللغة والمنطقة. |
Il prie le Gouvernement de faire figurer dans son prochain rapport des informations détaillées sur ces politiques, notamment des données ventilées par sexe et une présentation des méthodologies et les indicateurs utilisés ainsi que de leur répercussion sur l’égalité entre hommes et femmes. | UN | وتطلب اللجنة بأن يتضمن التقرير المقبل معلومات مفصلة عن تلك السياسات، تشمل بيانات مبوبة بحسب الجنس ومناقشة للمنهجيات والمؤشرات المستخدمة وﻷثرها على مساواة المرأة. |
Le Comité prie l'État partie de communiquer des données et de renseigner sur les tendances concernant la prévalence de diverses formes de violence exercée à l'égard des femmes, ventilées par âge et par zone (urbaine ou rurale). | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف تقديم بيانات ومعلومات عن الاتجاهات السائدة لشيوع مختلف أشكال العنف ضد المرأة مبوبة بحسب السن والمناطق الحضرية والريفية. |
17. L'État partie a pris des dispositions pour organiser la collecte et l'analyse régulières de données afin de produire des données ventilées par sexe. | UN | 17- واتخذت الدولة الطرف خطوات للقيام بعملية منتظمة لجمع وتحليل البيانات من أجل إنتاج بيانات مبوبة بحسب الجنس. |
Il regrette que des données statistiques précises, fiables et ventilées par sexe ne figurent pas dans le rapport, et qu'il soit en conséquence difficile d'évaluer sans se tromper la situation des femmes dans tous les domaines visés par la Convention. | UN | كما تشعر بالقلق إزاء عدم تضمن التقرير بيانات إحصائية دقيقة وموثوقة مبوبة بحسب نوع الجنس، الأمر الذي يجعل من الصعب تقييم حالة النساء الفعلية بالنسبة لجميع المجالات المشمولة بالاتفاقية تقييما دقيقا. |
Il regrette que des données statistiques précises, fiables et ventilées par sexe ne figurent pas dans le rapport, et qu'il soit en conséquence difficile d'évaluer sans se tromper la situation des femmes dans tous les domaines visés par la Convention. | UN | كما تشعر بالقلق إزاء عدم تضمن التقرير بيانات إحصائية دقيقة وموثوقة مبوبة بحسب نوع الجنس، الأمر الذي يجعل من الصعب تقييم حالة النساء الفعلية بالنسبة لجميع المجالات المشمولة بالاتفاقية تقييما دقيقا. |
Le Comité recommande que les données statistiques soient systématiquement ventilées par sexe et qu’elles soient incluses dans le prochain rapport périodique, et que des mesures soient prises pour garantir une plus grande participation des femmes à la prise de décisions. | UN | ٤٨٣ - وتوصي اللجنة بتضمين التقرير المرحلي المقبل إحصاءات مبوبة بحسب الجنس وبطريقة منتظمة وباتخاذ تدابير لضمان زيادة إشراك المرأة في صنع القرارات. |
Le Comité remercie le Gouvernement irlandais de son deuxième et troisième rapport périodique combiné qui contenait des données ventilées par sexe. | UN | ١٧٣ - تعرب اللجنة عن تقديرها لحكومة أيرلندا لتقديمها التقرير الجامع للتقريرين المرحليين الثاني والثالث، والذي يتضمن بيانات مبوبة بحسب الجنس. |
Le Comité constate avec préoccupation que les données concernant les enseignants (matières enseignées et niveau d’enseignement) ne sont pas ventilées par sexe. | UN | ١٩٦ - ويساور اللجنة القلق حيال عدم وجود بيانات مبوبة بحسب الجنس عن أعضاء اﻷوساط اﻷكاديمية وفيما يتعلق بمختلف الميادين والمستويات. |
Du fait de la nature cachée de la toxicomanie chez les femmes, on a continué à ne pas tenir compte des relations entre les sexes dans la lutte contre la drogue, et le manque de données ventilées par sexe n'a fait qu'aggraver les choses. | UN | وبسبب السرية التي اكتنفت طبيعة مشاكل إساءة استعمال المخدرات من جانب النساء، استمر عدم الاكتراث بالعلاقات بين الجنسين في مبادرات مكافحة المخدرات، كما أن عدم وجود بيانات مبوبة بحسب الجنس تسبب في زيادة التقليل من أهمية المسألة. |
15. Les services responsables de la planification dans les différents ministères sont chargés de produire des données ventilées par sexe dans les domaines de la santé, de l'éducation, de l'accès aux ressources productives, de l'emploi et autres. | UN | 15- إن وحدات التخطيط التابعة للوزارات المختصة مسؤولة عن إنتاج بيانات مبوبة بحسب الجنس تتناول الصحة، والتعليم، والوصول إلى الموارد الإنتاجية، والعمالة، وغيرها من القطاعات. |
Ils coordonnent également la collecte et la compilation de données ventilées par sexe dans ces domaines, à partir des données du Bureau de statistique de l'Ouganda, afin d'éclairer l'évaluation des résultats par secteur, la planification et l'élaboration des politiques. | UN | وتقوم وحدات التخطيط أيضاً بتنسيق جمع بيانات مبوبة بحسب الجنس للقطاعات والتوفيق بينها وبين البيانات المتوفرة لدى مكتب الإحصاءات الأوغندي، بهدف توجيه عمليات تقييم أداء القطاعات، والتخطيط، وصياغة السياسات. |
L'État partie produit des données ventilées par sexe sur les groupes désavantagés, notamment les femmes rurales, les femmes âgées, les handicapées et les réfugiées, sur la base des résultats des enquêtes nationales comme les enquêtes démographiques et sanitaires, l'enquête nationale sur le logement et le recensement de la population et du logement en Ouganda. | UN | وتعد الدولة الطرف بيانات مبوبة بحسب الجنس بشأن الفئات المحرومة، ولا سيما النساء الريفيات، والنساء المسنات، والنساء المعوقات، والنساء اللاجئات، من خلال استقصاءات وطنية مثل الاستقصاءات الديمغرافية والصحية الأوغندية، والاستقصاء الوطني الأوغندي بشأن الإسكان، والإحصاء الأوغندي للسكان والإسكان. |
En ce qui concerne la collecte de données, le Rapporteur spécial recommande vivement que les États recueillent des données ventilées par appartenance ethnique concernant les crimes racistes et xénophobes, et améliorent la qualité de ces systèmes de collecte de données. | UN | 102 - وفيما يتعلق بجمع البيانات، يوصي المقرر الخاص الدول بقوة بجمع بيانات مبوبة بحسب العرق بشأن الجرائم العنصرية وجرائم كراهية الأجانب وتحسين نوعية نظم جمع هذه البيانات. |
Le Comité engage l'État partie à inclure dans son prochain rapport des données statistiques ventilées par sexe, groupe ethnique et région, et des informations sur l'éducation des filles, assorties d'une analyse des tendances dans le temps et des progrès accomplis dans la réalisation des objectifs. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى أن تدرج في تقريرها المقبل بيانات إحصائية مبوبة بحسب نوع الجنس والعرق والديانة، ومعلومات عن تعليم الفتيات تتضمن تحليلا للتوجهات المسجلة على مدى الزمن وللتقدم المحرز في تحقيق الأهداف. |
Le Comité invite l'État partie à continuer d'élaborer des indicateurs et critères, ventilés par sexe, âge, groupe de population urbaine/rurale et groupe social et ethnique, qui permettent de suivre les progrès réalisés dans la lutte contre la pauvreté, et de faire rapport sur l'évolution de la situation dans son prochain rapport périodique. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على زيادة تطوير مؤشرات ومعايير أداء، مبوبة بحسب نوع الجنس والسن وسكان المدن/الأرياف والفئات الاجتماعية والعرقية، بغية رصد التقدم المحرز في مكافحة الفقر، كما تشجعها على الإبلاغ عن هذا التقدم في تقريرها الدوري القادم. |