Analyses stratégiques et rapports d'évaluation ont été élaborés sur les opérations de maintien de la paix faisant face à de grands changements, ainsi que sur les missions en situation de crise. | UN | تحليلا استراتيجيا وتقريرا تقييمـيا أعدت عن عمليات حفظ السلام التي تواجه تطورات مهمة وعن البعثات العاملة في ظروف متأزمة |
L'initiative des principes et bonnes pratiques humanitaires s'inscrit dans une perspective de long terme dont le succès contribuera à une réponse internationale plus efficace aux populations en situation de crise. | UN | إن مبادرة المنح الإنسانية السليمة جزء من مكونات النظرة العامة الطويلة الأجل، ونجاح هذه المبادرة سوف يساعد على تحسين الاستجابة الدولية للسكان الذين يعانون من مواقف متأزمة. |
Activités de l'ONUDI dans les pays sortant de situations de crise. | UN | أنشطة اليونيدو في البلدان الخارجة من أحوال متأزمة. |
ACTIVITÉS DE L'ONUDI DANS LES PAYS SORTANT DE SITUATIONS de crise | UN | أنشطة اليونيدو في البلدان الخارجة من أحوال متأزمة |
Activités de l'ONUDI dans les pays sortant de situations de crise | UN | أنشطة اليونيدو في البلدان الخارجة من أحوال متأزمة |
Activités dans les pays sortant de situations de crise. | UN | ● الأنشطة المضطلع بها في البلدان الخارجة من أوضاع متأزمة. |
En plus, l'Afghanistan fait partie des pays les moins avancés, est un pays sans littoral et sort aussi d'une situation de crise. | UN | وتعتبر أفغانستان من أقل البلدان نموا ومن البلدان غير الساحلية فضلا عن كونها من البلدان الخارجة من أوضاع متأزمة. |
Nous avons été les témoins de situations de crise résultant de conflits régionaux dans lesquels il semblait que l'utilisation d'armes nucléaires soit imminente. | UN | وشهدنا حالات متأزمة ناجمة عن منازعات إقليمية بدا فيها استخدام اﻷسلحة النووية وشيكا. |
En 1996, le Gouvernement a consacré 175 millions de couronnes danoises à l'assistance à des familles avec enfants en situation de crise. | UN | وفي عام ١٩٩٦، خصصت الحكومة ١٧٥ مليون كرونة دانمركية لمساعدة اﻷسر التي تعول أطفالا وتمر بحالة متأزمة. |
Toutefois, il subsiste des préoccupations au sujet des 2,3 millions de personnes toujours en situation de crise. | UN | ومع ذلك، ما زالت هناك مخاوف في ما يتعلق بـ 2.3 مليون شخص لا يزالون يعيشون في حالة متأزمة. |
Il a également remercié le PNUD et le bureau régional pour l'Afrique des efforts qu'ils déployaient pour aider le Congo et a rappelé que le deuxième programme de pays avait été exécuté dans une situation de crise. | UN | ووجه الشكر أيضا إلى البرنامج الانمائي والمكتب الاقليمي ﻷفريقيا لما يبذلانه من جهود في مساعدة الكونغو وأشار إلى أن البرنامج القطري الثاني ينفذ في ظل حالة متأزمة. |
Mais, pour les bureaux dans des pays en situation de crise, où l'infrastructure bancaire locale est inadéquate, on utilise beaucoup les avoirs liquides pour les achats locaux. | UN | على أن المكاتب القطرية تقوم في البلدان التي تمر بحالات متأزمة باستخدام اﻷموال النقدية على نطاق واسع للشراء من اﻷسواق المحلية حيث تكون الهياكل اﻷساسية المصرفية المحلية غير كافية. |
Toutes ces organisations traitent de diffйrents types d'aide aux femmes et enfants en situation de crise, entre autres en raisons de traitements cruels. | UN | وهي جميعها تقدِّم مختلف أنواع المساعدة إلى النساء والأطفال الذين يجدون أنفسهم في أوضاع متأزمة بما في ذلك الحالات التي يرجع ذلك فيها إلى القسوة. |
1. Le présent document est publié conformément à la résolution GC.10/Res.6 sur les activités de l'ONUDI dans les pays sortant de situations de crise. | UN | 1- تصدر هذه الوثيقة وفقا للقرار م ع-10/ق-6 بشأن أنشطة اليونيدو في البلدان الخارجة من أحوال متأزمة. |
Les enfants et les adultes en situation de crise pouvaient aussi être accueillis dans les centres d'accueil d'urgence gérés par les autorités locales et par des ONG. | UN | وتقدم مراكز الاستجابة لحالات الطوارئ، التي تديرها السلطات المحلية ومنظمات غير حكومية، الدعم إلى الأطفال والبالغين الذين يواجهون أوضاعاً متأزمة. |
Ainsi, les ententes peuvent être autorisées dans certains pays aux fins de la rationalisation des activités ou de la spécialisation en cas de crise ou de " dépression " dans un secteur, ou si ces ententes renforcent le pouvoir de négociation d'un grand nombre de PME faibles vis-à-vis de puissants acheteurs en position de monopsone, ou encore pour des considérations concernant l'intérêt général. | UN | وعليه، فإنه يسمح بالكارتلات في بعض البلدان ﻷغراض ترشيد اﻷنشطة أو التخصص بسبب وجود أحوال متأزمة أو كساد في صناعة ما، أو اذا ما كانت تزيد من قوة عدد كبير من المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم الضعيفة على المساومة ازاء محتكري الشراء أو ﻷسباب المصلحة العامة. |
Ainsi, les ententes peuvent être autorisées dans certains pays aux fins de la rationalisation des activités ou de la spécialisation en cas de crise ou de " dépression " dans un secteur, ou si ces ententes renforcent le pouvoir de négociation d'un grand nombre de PME faibles vis-à-vis de puissants acheteurs en position de monopsone, ou encore pour des considérations concernant l'intérêt général. | UN | وعليه، فإنه يسمح بالكارتلات في بعض البلدان ﻷغراض ترشيد اﻷنشطة والتخصص بسبب وجود أحوال متأزمة أو كساد في صناعة ما. أو اذا ما كانت تزيد من قوة المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم على المساومة ازاء محتكري الشراء أو ﻷسباب المصلحة العامة. |
La crise du Golfe a longtemps jeté une ombre sur la région, créant des situations de crise que nous avons tant appelé à dépasser par le respect des résolutions internationalement contraignantes, par la recherche de la stabilité et de la sécurité de la région et dans le souci de préserver la souveraineté et l'intégrité territoriale des États de la région, convaincus que nous sommes que cette situation ne peut durer indéfiniment. | UN | لقد خيمت أزمة الخليج بظلالها على هذه المنطقة، وخلقت أوضاعا متأزمة كم نادينا بتجاوزها في إطار احترام قرارات الشرعية الدولية، وفي إطار البحث عن استقرار المنطقة وأمنها، وفي إطار الحرص على سيادة ووحــدة تراب دول المنطقة، إيمانـا منا بأن هــذه اﻷوضاع لا يمكن أن تستمر إلى اﻷبــد وإلى ما لا نهاية له. |
L'élément de programme C.1.4 met essentiellement l'accent sur la participation des femmes et des jeunes aux activités productives et l'élément de programme C.1.5 s'attaque aux problèmes auxquels doivent faire face les pays et les communautés sortant d'une situation de crise. | UN | ويركّز المكوّن البرنامجي جيم-1-4 على مشاركة المرأة والشباب في الأنشطة الإنتاجية، في حين يتناول المكوّن البرنامجي جيم-1-5 التحديات التي تواجه البلدان والمجتمعات الخارجة من أوضاع متأزمة. |
En fait, la situation financière des programmes du HCR s'est détériorée au point que l'on se demande s'il sera possible de maintenir les effectifs actuels pour une opération qui semble être dans une impasse. | UN | فحالة تمويل برامج مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين أصبحت متأزمة لدرجة أن أصبح يُنظر فيما إذا كان من الممكن الاحتفاظ بالمستوى الحالي من الموظفين من أجل عملية يبدو أنها تواجه مأزقا. |
La CESAO a également réfléchi aux besoins de développement d'une région en crise. Commission économique pour l'Europe (CEE) | UN | وركزت اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا أيضا على الاحتياجات الإنمائية لمنطقة تعيش ظروفا متأزمة. |