L'attachement à la sûreté nucléaire est inhérent à tous les programmes de l'AIEA. | UN | إن الالتزام بالسلامة النووية أمر متأصل في كل برامج الوكالة. |
Le droit d'un État d'expulser des étrangers est inhérent à sa souveraineté, mais ce droit doit être exercé dans le respect du droit international. | UN | وأردف قائلا إن حق الدولة في طرد الأجانب متأصل في سيادتها، غير أن هذا الحق يجب أن يمارس وفقا للقانون الدولي. |
129. Pour le Comité, cette façon de voir les choses est celle qui inspire fondamentalement le paragraphe 5 de la décision 15 du Conseil d'administration. | UN | 129- وهذا النهج في رأي هذا الفريق متأصل في وجهة النظر التي استندت إليها الفقرة 5 من مقرر مجلس الإدارة رقم 15. |
Le Gouvernement des Etats—Unis soutient qu'il n'y a pas de droit intrinsèque à l'aide étrangère. | UN | وترى حكومة الولايات المتحدة أنه لا يوجد حق متأصل في الحصول على المعونة اﻷجنبية. |
Il existait des tensions inhérentes entre l'objectif d'un processus de coopération technique davantage axé sur les demandes des bénéficiaires et les priorités établies par les pays donateurs, mais il devrait être possible de parvenir à un bon équilibre. | UN | فهناك توتر متأصل بين الرغبة في عملية تعاون تقني يحركها الطلب والأولويات التي تحددها البلدان المانحة، لكن من الممكن التوصل إلى التوازن الصحيح. |
Ou encore, le progrès des connaissances scientifiques pourrait permettre de déceler dans un édifice ou des matériaux un vice propre comportant un risque de défaillance ou d'effondrement, auquel cas les présents articles pourraient en définitive s'appliquer à l'activité en cause, conformément à leurs dispositions. | UN | أو قد تكشف التطورات في المعارف العلمية على ضعف متأصل في هيكل أو مواد ما يمكن أن يتسم بمخاطر التعطّل أو الانهيار، وهي حالة قد تصبح فيها هذه المواد مرة أخرى منطبقة على نشاط معني وفقا ﻷحكامها. |
World Igbo Congress souligne le fait que la violence à l'égard des femmes est inhérente aux pratiques telles que : | UN | ويؤكد المؤتمر العالمي لشعب الإيغبو على أن العنف ضد المرأة متأصل في الممارسات، منها مثلاً: |
Cet objectif est enraciné dans les réalités politiques, sociales et économiques du pays et découle de notre héritage historique et culturel. | UN | وهذا التحديد متأصل في الواقع السياسي والاجتماعي والاقتصادي لبلدي، هذا الواقع الذي بلوره تراثنا التاريخي والثقافي. |
Le droit de toute personne à l'éducation est inscrit dans la Déclaration universelle des droits de l'homme et dans les instruments régionaux relatifs aux droits de l'homme, y compris les instruments sur les droits des minorités. | UN | وحق الجميع في التعليم حق متأصل في الصكوك العالمية والإقليمية لحقوق الإنسان، بما في ذلك الصكوك المتعلقة بحقوق الأقليات. |
Le principe de l'égalité est inhérent à la notion de droits de l'homme et devrait servir de point de départ à leur réalisation. | UN | فمبدأ المساواة مبدأ متأصل في مفهوم حقوق الإنسان وينبغي أن يكون أساسا لتحقيقها. |
Il est ridicule de faire valoir que le terrorisme est inhérent à l'islam. | UN | من السخف القول بأن الإرهاب متأصل في الإسلام. |
Les Philippines croient que ce droit est inhérent à l'existence d'un État. | UN | وتعتقد الفلبين أن هذا الحق متأصل في وجود الدولة. |
129. Pour le Comité, cette façon de voir les choses est celle qui inspire fondamentalement le paragraphe 5 de la décision 15 du Conseil d'administration. | UN | 129- وهذا النهج في رأي هذا الفريق متأصل في وجهة النظر التي استندت إليها الفقرة 5 من مقرر مجلس الإدارة رقم 15. |
148. Pour le Comité, cette façon de voir les choses est celle qui inspire fondamentalement le paragraphe 5 de la décision 15 du Conseil d'administration. | UN | 148- وهذا النهج، في رأي هذا الفريق، متأصل في وجهة النظر التي استندت إليها الفقرة 5 من مقرر مجلس الإدارة رقم 15. |
148. Pour le Comité, cette façon de voir les choses est celle qui inspire fondamentalement le paragraphe 5 de la décision 15 du Conseil d'administration. | UN | 148- وهذا النهج في رأي هذا الفريق متأصل في وجهة النظر التي استندت إليها الفقرة 5 من مقرر مجلس الإدارة رقم 15. |
Par exemple, au chapitre de la violence, il est expressément dit que la violence faite aux femmes est liée, de façon intrinsèque, au contexte social dans lequel nous évoluons. | UN | فمثلا فيما يتعلق بالعنف، يعلَن صراحة أن العنف ضد المرأة متصل بشكل متأصل بالسياق الاجتماعي الذي نعيش فيه. |
Cette relation recèle donc une tension intrinsèque car les fonctions de contrôle interne doivent être indépendantes de celles des responsables pour que ceux-ci soient évalués objectivement dans leurs actes. | UN | وهذه العلاقة تنطوي على توتر متأصل لأن استقلالية مهام الرقابة الداخلية عن مهام الإدارة شيء ضروري لوضع تقييم موضوعي للإجراءات التي تتخذها الإدارة. |
Le mandat des organismes s'occupant de droits de l'homme a beau être fixé sur le plan international, il n'en existe pas moins un déséquilibre intrinsèque lorsqu'un secteur n'a pas d'argent et qu'un autre en a beaucoup. | UN | وأضاف أن ولايات هيئات حقوق اﻹنسان تتحدد دوليا، ولكن هناك عدم توازن متأصل حيث لا تتوفر أموال لقطاع ما وتتوفر بكثرة لقطاع آخر. |
Il a alors posé la question de savoir si ces abus étaient dus à des lacunes inhérentes aux principes et aux normes, ou s'ils étaient commis dans l'application de ces derniers par les États. | UN | وتطرق بعدئذ إلى مسألة ما إذا كانت هذه التجاوزات نتيجة لخلل متأصل في القواعد والمعايير أم أنها تنشأ خلال تنفيذ الحكومات لهذه القواعد والمعايير. |
j) Freinte en volume ou en poids ou toute autre perte ou dommage résultant d'un vice caché, de la nature spéciale ou d'un vice propre des marchandises ; | UN | (ي) حدوث فقد في الحجم أو الوزن أو أي شكل آخر من الهلاك أو التلف من جراء خلل أو سمة أو عيب متأصل في البضائع؛ |
Cette prescription est inhérente au mode de gouvernement républicain (res—publica) et a pour objet d'éviter les situations d'exception de facto. | UN | وهذا متأصل في شكل الحكم الجمهوري ويميل إلى تجنب حالات الطوارئ التي تطبق بحكم الواقع. |
Il est enraciné dans le rôle central que joue le travail dans les vies et le bien-être des hommes et des femmes, de leurs familles, de leurs communautés et de leurs sociétés. | UN | فهو متأصل في الدور المركزي الذي يضطلع به العمل في حياة ورفاهية النساء والرجال، وأسرهم وأهاليهم ومجتمعاتهم. |
L'ouverture à l'égard des autres cultures, la tolérance et l'interaction font depuis toujours partie intégrante de la culture, de l'intellect et de l'idéologie koweïtiens. Cela est inscrit dans notre Constitution, qui permet à d'autres de pratiquer leur religion dans la liberté, la sécurité et la paix. | UN | إن الانفتاح على الثقافات الأخرى والتسامح والتفاعل مع الآخر متأصل في التكوين الفكري والعقائدي والثقافي للمواطن الكويتي منذ القدم، وهذا ما ترجمه الدستور الكويتي الذي كفل حرية الاعتقاد وسمح للآخر بممارسة شعائره الدينية بكل أمان وحرية. |
Il est indéniable que la cause fondamentale de la violence découle du système moribond d'apartheid. | UN | ومن الواضح أن السبب الجذري للعنف متأصل في نظام الفصل العنصري الــــذي يحتضر. |
La mutilation génitale féminine est profondément enracinée dans les pratiques culturelles de la Sierra Leone. | UN | 12-5-1 ختان الإناث متأصل إلى حد كبير في الممارسات الثقافية في سيراليون. |