Plusieurs membres ont exprimé des vues divergentes concernant les modalités de participation aux travaux du Conseil d'États non membres et d'organisations non gouvernementales. | UN | وأبدى عدة أعضاء آراء متباعدة بشأن طرائق اشتراك الدول غير اﻷعضاء في مجلس اﻷمن والمنظمات غير الحكومية في أعمال المجلس. |
Plusieurs membres ont exprimé des vues divergentes concernant les modalités de participation aux travaux du Conseil d’États non membres et d’organisations non gouvernementales. | UN | وأبدى عدة أعضاء آراء متباعدة بشأن طرائق اشتراك الدول غير اﻷعضاء في المجلس والمنظمات غير الحكومية في أعمال المجلس. |
ii) L'intéressé peut prendre le congé en une seule ou en plusieurs fois au cours de l'année qui suit la naissance de l'enfant, à condition de le prendre dans sa totalité au cours de l'année considérée et avant la fin de son contrat; | UN | ' 2` يجوز أن تؤخذ الإجازة على فترة متتابعة أو على فترات متباعدة خلال السنة التي تعقب ولادة الطفل، بشرط إكمالها خلال تلك السنة وفي غضون المدة التي ينص عليها العقد؛ |
ii) L'intéressé peut prendre le congé en une seule ou en plusieurs fois au cours de l'année qui suit la naissance de l'enfant, à condition de le prendre dans sa totalité au cours de l'année considérée et avant la fin de son contrat; | UN | ' 2` يجوز أن تؤخذ الإجازة على فترة متتابعة أو على فترات متباعدة خلال السنة التي تعقب ولادة الطفل، بشرط إكمالها خلال تلك السنة وفي غضون المدة التي ينص عليها العقد؛ |
Mais les parties en présence semblent plus éloignées les unes des autres que jamais. | UN | ومع ذلك، فإن مواقف اﻷطراف المتنازعة تبدو متباعدة عن بعضها البعض تباعدها في أي وقت مضى. |
Les personnes âgées ont également assumé un rôle de chef de file dans le retour vers des pays aussi éloignés l'un de l'autre que la Croatie et le Libéria. | UN | وكان للمسنين دور ريادي في عودة اللاجئين إلى بلدان متباعدة مثل كرواتيا وليبيريا. |
Les avis restent toutefois divergents quant à la définition du niveau d'endettement supportable. | UN | ولكن ما زالت وجهات النظر متباعدة بشأن تعريف القدرة على تحمل الديون. |
4) La pratique étatique en matière de confirmation des objections est clairsemée et incertaine: tantôt, les États confirment leurs objections antérieures après que l'État réservataire a lui-même confirmé sa réserve, tantôt ils s'en abstiennent. | UN | 4) وممارسات الدول في مجال تأكيد الاعتراضات متباعدة ومتغيرة: فأحياناً تؤكد الدول اعتراضاتها السابقة بعد قيام الدولة المتحفظة نفسها بتأكيد تحفظها، وأحياناً تمتنع عن ذلك(). |
À 21 h 50, trois salves de tirs ont été entendues à intervalles espacés, ciblant les forces de l'ordre à Rif-Damas et faisant un blessé parmi les soldats. | UN | 9 - وفي الساعة 50/21، تم إطلاق النار لثلاث مرات بفترات متباعدة على قوات حفظ النظام في ريف دمشق، مما أدى إلى إصابة مجند. |
" c'est la merveille qui tient les étoiles distantes | Open Subtitles | إنه التساؤل الذي يبقي النجوم متباعدة |
M. Pascoe a dit qu'il était difficile de tracer la voie à suivre car les positions des Palestiniens et des Israéliens restaient très divergentes. | UN | وأعلن السيد باسكو أنه ليس من السهل رسم طريق المضي قدما، لأن المواقف الفلسطينية والإسرائيلية لا تزال متباعدة. |
Plusieurs experts ont exprimé des vues divergentes sur cette question. | UN | وأعرب عدد من الخبراء عن آراء متباعدة بشأن هذه المسألة. |
En tout état de cause, la perspective d'inclure ou non dans le projet de texte la question du règlement des différends dépendra de la forme définitive que prendra ce projet et, à ce sujet, les opinions sont encore très divergentes. | UN | وفي أي حال، فإن مسألة ما إذا كانت قضية تسوية المنازعات لتُشمل في مشاريع المواد تتوقف على الشكل النهائي للمشروع؛ ولا زالت وجهات النظر المعبَّر عنها حيال هذا الموضوع متباعدة. |
Les vues des États membres de la Conférence du désarmement sont aujourd'hui souvent divergentes et parfois le sont trop. | UN | إن الدول الأعضاء في مؤتمر نزع السلاح هي اليوم متباعدة عن بعضها البعض، في كثير من الأحيان، بل وأحياناً متباعدة تباعداً بالغاً. |
Comme ces positions sont encore très divergentes, un consensus doit être recherché au travers de nouvelles consultations intensives. | UN | وحيث أن هذه المواقف لا تزال متباعدة إلى حد كبير، فمن الضروري مواصلة السعي من أجل التوصل إلى توافق في اﻵراء عن طريق إجراء مشاورات مكثفة أخرى. |
ii) L'intéressé peut prendre le congé en une seule ou en plusieurs fois au cours de l'année qui suit la naissance de l'enfant, à condition de le prendre dans sa totalité au cours de l'année considérée et avant la fin de son contrat; | UN | ' 2` يجوز أن تؤخذ الإجازة على فترة متتابعة أو على فترات متباعدة خلال السنة التي تعقب ولادة الطفل، بشرط إكمالها خلال تلك السنة وفي غضون المدة التي ينص عليها العقد؛ |
ii) L'intéressé peut prendre le congé en une seule ou en plusieurs fois au cours de l'année qui suit la naissance de l'enfant, à condition de le prendre dans sa totalité au cours de l'année considérée et avant la fin de son contrat; | UN | ' 2` يجوز أن تؤخذ الإجازة على فترة متتابعة أو على فترات متباعدة خلال السنة التي تعقب ولادة الطفل، بشرط إكمالها خلال تلك السنة وفي غضون المدة التي ينص عليها العقد؛ |
ii) Le congé peut être pris en une seule ou en plusieurs fois au cours de l'année qui suit la naissance de l'enfant, à condition d'être pris dans sa totalité au cours de l'année considérée; | UN | ' 2` يجوز أن تؤخذ الإجازة على فترة متتابعة أو على فترات متباعدة خلال السنة التي تعقب ولادة الطفل، بشرط إكمالها خلال تلك السنة؛ |
ii) Le congé peut être pris en une seule ou en plusieurs fois au cours de l'année qui suit la naissance de l'enfant, à condition d'être pris dans sa totalité au cours de l'année considérée; | UN | ' 2` يجوز أن تؤخذ الإجازة على فترة متتابعة أو على فترات متباعدة خلال السنة التي تعقب ولادة الطفل، بشرط إكمالها خلال تلك السنة؛ |
Les débats sur les biens de l'État se sont poursuivis, mais les positions des parties sont demeurées trop éloignées pour qu'un accord soit possible. | UN | وتواصلت المناقشات المتعلقة بممتلكات الدولة من دون التوصل إلى اتفاق لأن مواقف الأطراف لا تزال متباعدة. |
Malgré les progrès accomplis, les positions de fond restent très éloignées les unes des autres. | UN | وبرغم التقدم المحرز، ظلت المواقف متباعدة بشكل كبير من حيث الجوهر. |
Les points d'eau potable sont éloignés et la qualité de l'eau est très médiocre, entraînant de graves conséquences sanitaires, surtout chez les enfants. | UN | ونقاط مياه الشرب متباعدة فيما بينها كما أن نوعية المياه سيئة جدا مما يؤدي إلى مشكلات صحية وخصوصا لﻷطفال. |
Les réserves de la biosphère : un instrument de négociation permettant de ménager des intérêts divergents. | UN | 13 - محميات الغلاف الحيوي - أداة تفاوض لاهتمامات متباعدة. |
4) La pratique étatique en matière de confirmation des objections est clairsemée et incertaine: tantôt, les États confirment leurs objections antérieures après que l'État réservataire a lui-même confirmé sa réserve, tantôt ils s'en abstiennent. | UN | 4) وممارسات الدول في مجال تأكيد الاعتراضات متباعدة ومتغيرة: فأحياناً تؤكد الدول اعتراضاتها السابقة بعد قيام الدولة المتحفظة نفسها بتأكيد تحفظها، وأحياناً تمتنع عن ذلك(). |
C'est vraiment mince, mais c'est comme si ces creux sont également espacés. | Open Subtitles | نمط؟ ومن طفيف جدا، ولكن يبدو الأمر كما لو هذه المنخفضات متباعدة بالتساوي |
" c'est la merveille qui tient les étoiles distantes | Open Subtitles | إليك الذي يبقي النجوم متباعدة |