ويكيبيديا

    "متباعدة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • divergentes
        
    • plusieurs fois
        
    • éloignées
        
    • éloignés
        
    • divergents
        
    • est clairsemée
        
    • espacés
        
    • distantes
        
    Plusieurs membres ont exprimé des vues divergentes concernant les modalités de participation aux travaux du Conseil d'États non membres et d'organisations non gouvernementales. UN وأبدى عدة أعضاء آراء متباعدة بشأن طرائق اشتراك الدول غير اﻷعضاء في مجلس اﻷمن والمنظمات غير الحكومية في أعمال المجلس.
    Plusieurs membres ont exprimé des vues divergentes concernant les modalités de participation aux travaux du Conseil d’États non membres et d’organisations non gouvernementales. UN وأبدى عدة أعضاء آراء متباعدة بشأن طرائق اشتراك الدول غير اﻷعضاء في المجلس والمنظمات غير الحكومية في أعمال المجلس.
    ii) L'intéressé peut prendre le congé en une seule ou en plusieurs fois au cours de l'année qui suit la naissance de l'enfant, à condition de le prendre dans sa totalité au cours de l'année considérée et avant la fin de son contrat; UN ' 2` يجوز أن تؤخذ الإجازة على فترة متتابعة أو على فترات متباعدة خلال السنة التي تعقب ولادة الطفل، بشرط إكمالها خلال تلك السنة وفي غضون المدة التي ينص عليها العقد؛
    ii) L'intéressé peut prendre le congé en une seule ou en plusieurs fois au cours de l'année qui suit la naissance de l'enfant, à condition de le prendre dans sa totalité au cours de l'année considérée et avant la fin de son contrat; UN ' 2` يجوز أن تؤخذ الإجازة على فترة متتابعة أو على فترات متباعدة خلال السنة التي تعقب ولادة الطفل، بشرط إكمالها خلال تلك السنة وفي غضون المدة التي ينص عليها العقد؛
    Mais les parties en présence semblent plus éloignées les unes des autres que jamais. UN ومع ذلك، فإن مواقف اﻷطراف المتنازعة تبدو متباعدة عن بعضها البعض تباعدها في أي وقت مضى.
    Les personnes âgées ont également assumé un rôle de chef de file dans le retour vers des pays aussi éloignés l'un de l'autre que la Croatie et le Libéria. UN وكان للمسنين دور ريادي في عودة اللاجئين إلى بلدان متباعدة مثل كرواتيا وليبيريا.
    Les avis restent toutefois divergents quant à la définition du niveau d'endettement supportable. UN ولكن ما زالت وجهات النظر متباعدة بشأن تعريف القدرة على تحمل الديون.
    4) La pratique étatique en matière de confirmation des objections est clairsemée et incertaine: tantôt, les États confirment leurs objections antérieures après que l'État réservataire a lui-même confirmé sa réserve, tantôt ils s'en abstiennent. UN 4) وممارسات الدول في مجال تأكيد الاعتراضات متباعدة ومتغيرة: فأحياناً تؤكد الدول اعتراضاتها السابقة بعد قيام الدولة المتحفظة نفسها بتأكيد تحفظها، وأحياناً تمتنع عن ذلك().
    À 21 h 50, trois salves de tirs ont été entendues à intervalles espacés, ciblant les forces de l'ordre à Rif-Damas et faisant un blessé parmi les soldats. UN 9 - وفي الساعة 50/21، تم إطلاق النار لثلاث مرات بفترات متباعدة على قوات حفظ النظام في ريف دمشق، مما أدى إلى إصابة مجند.
    " c'est la merveille qui tient les étoiles distantes Open Subtitles إنه التساؤل الذي يبقي النجوم متباعدة
    M. Pascoe a dit qu'il était difficile de tracer la voie à suivre car les positions des Palestiniens et des Israéliens restaient très divergentes. UN وأعلن السيد باسكو أنه ليس من السهل رسم طريق المضي قدما، لأن المواقف الفلسطينية والإسرائيلية لا تزال متباعدة.
    Plusieurs experts ont exprimé des vues divergentes sur cette question. UN وأعرب عدد من الخبراء عن آراء متباعدة بشأن هذه المسألة.
    En tout état de cause, la perspective d'inclure ou non dans le projet de texte la question du règlement des différends dépendra de la forme définitive que prendra ce projet et, à ce sujet, les opinions sont encore très divergentes. UN وفي أي حال، فإن مسألة ما إذا كانت قضية تسوية المنازعات لتُشمل في مشاريع المواد تتوقف على الشكل النهائي للمشروع؛ ولا زالت وجهات النظر المعبَّر عنها حيال هذا الموضوع متباعدة.
    Les vues des États membres de la Conférence du désarmement sont aujourd'hui souvent divergentes et parfois le sont trop. UN إن الدول الأعضاء في مؤتمر نزع السلاح هي اليوم متباعدة عن بعضها البعض، في كثير من الأحيان، بل وأحياناً متباعدة تباعداً بالغاً.
    Comme ces positions sont encore très divergentes, un consensus doit être recherché au travers de nouvelles consultations intensives. UN وحيث أن هذه المواقف لا تزال متباعدة إلى حد كبير، فمن الضروري مواصلة السعي من أجل التوصل إلى توافق في اﻵراء عن طريق إجراء مشاورات مكثفة أخرى.
    ii) L'intéressé peut prendre le congé en une seule ou en plusieurs fois au cours de l'année qui suit la naissance de l'enfant, à condition de le prendre dans sa totalité au cours de l'année considérée et avant la fin de son contrat; UN ' 2` يجوز أن تؤخذ الإجازة على فترة متتابعة أو على فترات متباعدة خلال السنة التي تعقب ولادة الطفل، بشرط إكمالها خلال تلك السنة وفي غضون المدة التي ينص عليها العقد؛
    ii) L'intéressé peut prendre le congé en une seule ou en plusieurs fois au cours de l'année qui suit la naissance de l'enfant, à condition de le prendre dans sa totalité au cours de l'année considérée et avant la fin de son contrat; UN ' 2` يجوز أن تؤخذ الإجازة على فترة متتابعة أو على فترات متباعدة خلال السنة التي تعقب ولادة الطفل، بشرط إكمالها خلال تلك السنة وفي غضون المدة التي ينص عليها العقد؛
    ii) Le congé peut être pris en une seule ou en plusieurs fois au cours de l'année qui suit la naissance de l'enfant, à condition d'être pris dans sa totalité au cours de l'année considérée; UN ' 2` يجوز أن تؤخذ الإجازة على فترة متتابعة أو على فترات متباعدة خلال السنة التي تعقب ولادة الطفل، بشرط إكمالها خلال تلك السنة؛
    ii) Le congé peut être pris en une seule ou en plusieurs fois au cours de l'année qui suit la naissance de l'enfant, à condition d'être pris dans sa totalité au cours de l'année considérée; UN ' 2` يجوز أن تؤخذ الإجازة على فترة متتابعة أو على فترات متباعدة خلال السنة التي تعقب ولادة الطفل، بشرط إكمالها خلال تلك السنة؛
    Les débats sur les biens de l'État se sont poursuivis, mais les positions des parties sont demeurées trop éloignées pour qu'un accord soit possible. UN وتواصلت المناقشات المتعلقة بممتلكات الدولة من دون التوصل إلى اتفاق لأن مواقف الأطراف لا تزال متباعدة.
    Malgré les progrès accomplis, les positions de fond restent très éloignées les unes des autres. UN وبرغم التقدم المحرز، ظلت المواقف متباعدة بشكل كبير من حيث الجوهر.
    Les points d'eau potable sont éloignés et la qualité de l'eau est très médiocre, entraînant de graves conséquences sanitaires, surtout chez les enfants. UN ونقاط مياه الشرب متباعدة فيما بينها كما أن نوعية المياه سيئة جدا مما يؤدي إلى مشكلات صحية وخصوصا لﻷطفال.
    Les réserves de la biosphère : un instrument de négociation permettant de ménager des intérêts divergents. UN 13 - محميات الغلاف الحيوي - أداة تفاوض لاهتمامات متباعدة.
    4) La pratique étatique en matière de confirmation des objections est clairsemée et incertaine: tantôt, les États confirment leurs objections antérieures après que l'État réservataire a lui-même confirmé sa réserve, tantôt ils s'en abstiennent. UN 4) وممارسات الدول في مجال تأكيد الاعتراضات متباعدة ومتغيرة: فأحياناً تؤكد الدول اعتراضاتها السابقة بعد قيام الدولة المتحفظة نفسها بتأكيد تحفظها، وأحياناً تمتنع عن ذلك().
    C'est vraiment mince, mais c'est comme si ces creux sont également espacés. Open Subtitles نمط؟ ومن طفيف جدا، ولكن يبدو الأمر كما لو هذه المنخفضات متباعدة بالتساوي
    " c'est la merveille qui tient les étoiles distantes Open Subtitles إليك الذي يبقي النجوم متباعدة

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد