L'Association estime que parmi les droits fondamentaux des femmes figure le droit de vivre à l'abri de la violence. | UN | وتعتقد الرابطة أن حقوق الإنسان لنساء الشعوب الأصلية تشمل حق المرأة في أن تعيش حياة متحررة من العنف. |
La Thaïlande préconise depuis longtemps le développement équilibré, à l'abri de la peur et du besoin, les deux conditions inséparables de la sécurité humaine. | UN | وطالما دافعت تايلند عن تنمية متوازنة، متحررة من الخوف ومن الفاقة باعتبارهما طرفين لا ينفصلان للأمن البشري. |
:: Droit de chaque État d'exister en tant que nation à l'abri des ingérences extérieures, de la subversion et de la coercition; | UN | :: حق كل دولة في أن تتولى مقاليد وجودها الوطني متحررة من التدخل الخارجي أو أعمال التخريب أو الإكراه؛ |
Les pays membres seront libres de mener leur existence nationale en dehors de toute ingérence dans leurs affaires intérieures. | UN | وستمارس البلدان الأعضاء حقوقها في مواصلة حياتها الوطنية متحررة من التدخل الخارجي في شؤونها الداخلية؛ |
a) Dans l'exercice de ses fonctions et indépendamment de sa structure administrative, rester libre de toute ingérence politique ou judiciaire injustifiée, pouvoir prendre les décisions liées à l'assistance juridique en toute indépendance du gouvernement et ne pas être assujetti aux directives, au contrôle ou à l'intimidation financière d'une quelconque personne ou autorité; | UN | (أ) أن تكون متحررة من التدخل السياسي أو القضائي غير الضروري، ومستقلة عن الحكومة في اتخاذ القرارات ذات الصلة بالمساعدة القانونية، كما ينبغي ألاّ تخضع في أدائها لوظائفها إلى التوجيه أو التحكم أو التهديد المالي من جانب أيِّ شخص أو سلطة، بغض النظر عن هيكلها الإداري؛ |
La nouvelle Loi sur les relations professionnelles oblige également les employeurs à assurer un environnement de travail exempt de harcèlement sexuel. | UN | ويلزم أيضا قانون علاقات الاستخدام الجديد أصحاب العمل بضمان قيام بيئة عمل متحررة من المضايقات الجنسية. |
Nous espérons que la présente occasion sera un point de départ pour une Organisation des Nations Unies libérée de tout lien, à la vitalité renouvelée, engagée au service de tous les peuples et non pas de quelques États qui cherchent à l'utiliser pour réaliser leurs objectifs particuliers. | UN | ونحن نتطلع الى أن تكون هذه المناسبة نقطة انطلاق ﻷمم متحدة متحررة من القيود، ومتجددة النشاط ومكرسة لخدمة كل الشعوب، وليس لقلة من الدول التي تسعى لتسخير المنظمة لتحقيق أغراضها الخاصـــة. |
Seule une communauté régionale de l'eau et de l'énergie, libérée des intérêts unilatéraux des Etats, est à même de répondre aux besoins présents et futurs de nos communautés interdépendantes. | UN | إن قيام جماعة إقليمية للمياه والطاقة متحررة من المصالح الأحادية النزعة للدول هو وحده الذي يمكن أن يخدم حاجات مجتمعاتنا المترابطة في الحاضر والمستقبل. |
Elle peut fournir à ces pays une assistance stable et à long terme pour leur permettre de développer leur capacité potentielle, sans leur fixer des objectifs politiques ou économiques à court terme. | UN | وهي تستطيع أن تقدم ﻷجل بناء القدرات مساعدات مستقرة طويلة اﻷجل متحررة من اﻷهداف السياسية أو الاقتصادية القصيرة اﻷجل. |
Nos peuples ne demandent rien d'autre à leurs dirigeants que de vivre dans la dignité, mais surtout à l'abri de la peur et du besoin. | UN | وأقل ما تتوقعه شعوبنا من قادتها هو الحياة في كرامة، ولكن قبل كل شيء، حياة متحررة من الخوف ومتحررة من الفاقة. |
Lorsqu'une femme est autonome, lorsqu'elle peut vivre à l'abri de la violence, lorsqu'elle n'est pas victime de discrimination sur le marché du travail, elle peut se sortir ainsi que sa famille de la pauvreté. | UN | فعندما تتمكّن المرأة، وعندما تعيش متحررة من العنف، وعندما لا تواجه تمييزا ضدها في القوة العاملة، فإنها تصبح قادرة على انتزاع نفسها وأسرتها من دائرة الفقر. |
Hommes et garçons ont un rôle essentiel à jouer dans la marche vers l'égalité hommes-femmes dans la société et vers la reconnaissance du droit de la femme et de la jeune fille de vivre à l'abri de toutes violences et intimidations. | UN | ومن الواضح أن دور الرجال والفتيان في العمل نحو إقامة وضع للنساء والفتيات على أساس المساواة في المجتمع هو السبيل نحو الاعتراف بحقوق المرأة المتساوية في أن تعيش متحررة من الترهيب أو العنف. |
Sans préjuger des conclusions du dialogue interactif des prochains jours, je pense qu'il y a au moins une leçon très importante à tirer dès maintenant : si les êtres humains veulent vivre à l'abri de la peur et du besoin, il faut qu'ils partagent les mêmes idéaux et les mêmes objectifs. | UN | ودون استباق نتائج الحوار الذي سيجري على مدى الأيام القليلة القادمة، أرى أن هناك درسا يفرض نفسه ويمكن استخلاصه الآن. وهو أنه إذا كان للإنسانية أن تعيش متحررة من الخوف والفاقة، فيجب أن تكون متحدة في الفكر والهدف. |
La Cour devrait être à l'abri de toute pression politique. La Cour et son procureur doivent se prononcer pour des motifs purement juridiques. Ils ne doivent pas se laisser utiliser comme les instruments politiques de tel ou tel intérêt ou secteur. | UN | 23 - وذكر أن المحكمة ينبغي أن تكون متحررة من الضغط السياسي، وأن المحكمة والمدعي العام ينبغي لهما البت في المسائل على الأسس القانونية وحدها ولا ينبغي لهما أن يكونا أداتين سياسيتين لأية مصلحة أو قطاع. |
M. Tshering appelle l'attention sur un certain nombre de lois, décrites dans le rapport, qui protégent les droits de la femme ainsi que sur les dispositions du projet de constitution qui garantissent les droits des femmes d'être à l'abri de toutes les formes de discrimination, d'exploitation, de violence et de mauvais traitements, leur droit à un mariage libre et consensuel et leurs droits à la famille. | UN | ووجه الانتباه إلى عدد من القوانين الوارد وصفها في التقرير والتي توفر الحماية لحقوق المرأة وإلى الضمان الوارد في مشروع الدستور لحقوق المرأة في أن تكون متحررة من جميع أشكال التمييز والاستغلال والعنف والإيذاء وحقها في حرية الزواج بالتراضي وحقها في تكوين أسرة. |
Il convient de souligner que l'action du Centre susmentionné a amélioré le traitement de la violence familiale dans le secteur bédouin en offrant des services de soins concrets, ciblés et efficaces, à l'abri des pressions communautaires et familiales. | UN | وجدير بالذكر أن تشغيل المركز سالف الذكر قد عمل على تحسين معالجة العنف العائلي في قطاع السكان البدو، حيث أمكن بسبب ذلك تقديم رعاية عملية مركّزة وفعّالة متحررة من ضغوط المجتمع المحلي ومن ضغوط الأسرة. |
Il a redoublé d'efforts pour lutter contre la production des produits de base et pour traiter et réinsérer les toxicomanes, sensibiliser le public au danger de la consommation de drogues et créer des communautés à l'abri des drogues afin de réduire la demande. | UN | كما صعدت حكومته جهودها لمكافحة إنتاج السلائف الكيميائية ، ولمعالجة المدمنين وتأهيلهم، والتوعية بمخاطر استهلاك المخدرات، ولإيجاد مجتمعات محلية متحررة من المخدرات سعيا منها إلى تقليل الطلب عليها. |
Il permet à toutes les religions de manifester publiquement leur propre identité, libres de toutes pressions poussant à la cacher ou la déguiser. | UN | وتسمح لجميع الأديان بالتعبير علنا عن هوياتها، متحررة من أي ضغط لإخفائها أو تمويهها. |
Une condition préalable pour que les médias jouent un rôle efficace est qu'ils soient libres de toutes les formes de censure et de contrôle par l'Etat ou d'autres intérêts. | UN | وأحد الشروط اﻷساسية لقيام وسائط الاعلام الجماهيري بدور فعال في هذا الصدد هو أنه ينبغي أن تكون متحررة من أي نوع من أنواع الرقابة والسيطرة من جانب الدولة أو من جانب أي مصالح أخرى. |
a) Dans l'exercice de ses fonctions et indépendamment de sa structure administrative, rester libre de toute ingérence politique ou judiciaire injustifiée, pouvoir prendre les décisions liées à l'assistance juridique en toute indépendance du gouvernement et ne pas être assujetti aux directives, au contrôle ou à l'intimidation financière d'une quelconque personne ou autorité; | UN | (أ) أن تكون متحررة من التدخل السياسي أو القضائي غير الضروري، ومستقلة عن الحكومة في اتخاذ القرارات ذات الصلة بالمساعدة القانونية، كما ينبغي ألاّ تخضع في أدائها لوظائفها إلى التوجيه أو التحكم أو التهديد المالي من جانب أيِّ شخص أو سلطة، بغض النظر عن هيكلها الإداري؛ |
a) Dans l'exercice de ses fonctions et indépendamment de sa structure administrative, rester libre de toute ingérence politique ou judiciaire injustifiée, pouvoir prendre les décisions liées à l'assistance juridique en toute indépendance du gouvernement et ne pas être assujetti aux directives, au contrôle ou à l'intimidation financière d'une quelconque personne ou autorité; | UN | (أ) أن تكون متحررة من التدخل السياسي أو القضائي غير الضروري، ومستقلة عن الحكومة في اتخاذ القرارات ذات الصلة بالمساعدة القانونية، كما ينبغي ألاّ تخضع في أدائها لوظائفها إلى التوجيه أو التحكم أو التهديد المالي من جانب أيِّ شخص أو سلطة، بغض النظر عن هيكلها الإداري؛ |
Ce processus doit être exempt de toute contrainte, de toute influence préjudiciable et de toute présentation faussée. | UN | وقال إن هذه العملية ينبغي أن تكون متحررة من الإكراه والتأثير غير المناسب ومن تشويه الحقائق. |
L'Afrique du Sud est sortie de sa catharsis politique en tant que nation libérée de l'apartheid et dotée d'un gouvernement majoritaire. Le Cambodge a connu des élections libres et démocratiques; et une paix durable dans l'Ouest asiatique est plus proche que jamais grâce aux accords israélo-palestiniens. | UN | وجنوب افريقيا خرجت من مرحلة التطهر السياسي كأمة متحررة من الفصل العنصري ومتمتعة بحكم اﻷغلبية؛ وشهدت كمبوديا انتخابات ديمقراطية وحرة؛ وفي غربي آسيا اقترب السلم الدائم من التحقق بعقد الاتفاقات اﻹسرائيلية ـ الفلسطينية. |
Nous rendons hommage à ses efforts et à ceux de la Mission spéciale des Nations Unies en Afghanistan (MANUA) en vue de bâtir une nation libérée des fléaux que sont la violence extrémiste, le factionnalisme et l'industrie des stupéfiants. | UN | إننا نشيد بجهوده وبجهود بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة في أفغانستان (البعثة) في بناء أمة متحررة من بلايا العنف والتحزب المتطرف ومن صناعة المخدرات. |
«sans leur fixer des objectifs politiques ou économiques à court terme.» (A/49/665, par. 67) | UN | " متحررة من اﻷهــداف السياسية أو الاقتصاديـــة القصيــرة اﻷجل " . )A/49/665، الفقرة ٦٧( |