Tout Etat signataire de la Convention qui envisage de devenir Etat certificateur s'assure, avant de présenter des demandes à la Commission, que les secteurs devant faire l'objet des demandes ne se chevauchent pas. | UN | ويتعين على أية دولة وقعت على الاتفاقية ومن المحتمل أن تصبح دولة موثقة أن تضمن قبل تقديم الطلبات الى اللجنة أن القطاعات التي تقدم الطلبات بشأنها غير متداخلة فيما بينها. |
En outre, compte tenu du fait que plusieurs organisations ont des capacités qui se recoupent et pourraient éventuellement se déployer dans les même régions, la coopération est encore plus importante. | UN | وإضافة إلى ذلك، نظرا لأن منظمات عديدة لها قدرات متداخلة ويمكن نشرها في نفس المناطق، فإن التعاون يكتسب مزيدا من الأهمية. |
Une délégation a tenu à préciser que la gestion des stocks halieutiques pouvait s'avérer problématique lorsque les zones maritimes faisaient l'objet de revendications concurrentes. | UN | وأشار أحد الوفود إلى التعقيدات التي يمكن أن تنشأ فيما يتعلق بإدارة الأرصدة السمكية في حال وجود مطالبات متداخلة بشأن المناطق البحرية. |
Plus récemment, toutefois, le Conseil a donné des indications plus claires en se prononçant sur des questions intersectorielles importantes, comme le renforcement des capacités, l'égalité entre les hommes et les femmes, l'élimination de la pauvreté. | UN | غير أن المجلس قدم مؤخراً توجيهات أوضح باتخاذه قرارات بشأن مسائل هامة متداخلة مثل بناء القدرات، ونوع الجنس، والقضاء على الفقر. |
Les différentes dimensions du développement sont interdépendantes, et une vue d'ensemble de ces problèmes sera nécessaire pour éviter une fragmentation. | UN | وقال إن أبعاد التنمية متداخلة ويجب أن تكون هناك رؤية عالمية لهذه المشاكل لاجتناب الاستجابة المجزأة. |
Ces mécanismes étaient complémentaires et ne faisaient pas double emploi. | UN | وذكرت الحكومة أن هذه الآليات متكاملة وغير متداخلة. |
Je comprends que nous voulions éviter les chevauchements entre plusieurs manifestations, mais j'encourage vivement les délégations à consacrer leur | UN | وأفهم أننا لا نريد أن تكون لدينا أحداث متداخلة. |
Ainsi, sont-elles le plus souvent victimes de formes multiples et croisées de discrimination, y compris en raison de leur situation économique. | UN | ولهذا، يعاني عادة من يعيشون في الفقر عدة أشكال متداخلة من التمييز، بما في ذلك على أساس وضعهم الاقتصادي. |
Ces éléments peuvent être des phases, des étapes ou des composantes qui se chevauchent selon la situation de chaque pays. | UN | وأشار إلى أن العناصر يمكن أن تكون مراحل أو فترات أو لبنات متداخلة حسب حالة كل بلد. |
L'accessibilité revêt trois dimensions qui se chevauchent : | UN | ولإمكانية الالتحاق ثلاثة أبعاد متداخلة هي: |
L’Assemblée reconnaît que les phases de secours, de relèvement, de reconstruction et de développement ne se succèdent pas mais que souvent elles se chevauchent et interviennent simultanément. | UN | تسلم الجمعية العامة بأن مراحل اﻹغاثة واﻹصلاح والتعمير والتنمية لا تكون متعاقبة عموما بل تكون متداخلة في كثير من اﻷحيان. |
L'accessibilité comporte quatre dimensions qui se recoupent mutuellement : | UN | وتتسم إمكانية الوصول بأربعة أبعاد متداخلة هي: |
L'accessibilité comporte quatre dimensions qui se recoupent : | UN | وتتسم إمكانية الوصول بأربعة أبعاد متداخلة هي: |
M. Kunoy a déclaré que la zone des fonds marins en question faisait l'objet de prétentions concurrentes. | UN | 32 - وأفاد السيد كونوي أن منطقة قاع البحار موضع البحث هي عرضة لمطالبات متداخلة. |
La cinquante-sixième session du Conseil du commerce et du développement a examiné des questions intersectorielles tels la problématique des changements climatiques et le développement, et les sociétés transnationales, la production agricole et le développement. | UN | وتناولت الدورة السادسة والخمسون لمجلس التجارة والتنمية مسائل متداخلة منها التصدّي لتحدّي التنمية الذي ينطوي عليه تغير المناخ، والشركات عبر الوطنية، والإنتاج الزراعية والتنمية. |
Toutes ces dimensions sont interdépendantes; elles sont indispensables | UN | وهذه الأبعاد متداخلة ومترابطة، ولا بد للتعليم القائم على فكرة الحقوق من تحقيقها جميعا. |
Les problèmes de réfugiés et de migrations ne sont pas tous adéquatement couverts par les arrangements institutionnels existant et, à l'heure actuelle, les activités de certaines institutions font double emploi. | UN | والترتيبات المؤسسية الحالية لا تغطي بشكل كاف جميع ظواهر اللجوء والهجرة، ويؤدي بعض المؤسسات حاليا أدوارا متداخلة. |
Par ailleurs, ils n'ignorent pas qu'il existe des chevauchements entre les institutions et organismes régionaux et sousrégionaux d'Afrique pour ce qui est de leur composition géographique. | UN | وعلاوة على ذلك، فهما يعلمان أن لبعض الهيئات والمؤسسات الأفريقية الإقليمية ودون الإقليمية عضوية جغرافية متداخلة. |
Pour ce faire, il faut se garder d'imposer des conditionnalités croisées ou des conditions additionnelles aux gouvernements. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، ينبغي تحاشي وضع مشروطيات متداخلة أو شروط إضافية على الحكومات. |
20. Le Comité a examiné les réclamations susceptibles de se recouper dans le quatrième groupe des réclamations considérées en fonction des renseignements communiqués par les requérants qui leur permettaient, comme on l'a vu cidessus, de procéder à une vérification initiale quant à l'existence d'un recoupement. | UN | 20- واستعرض الفريق المطالبات المحتمل أن تكون متداخلة والمدرجة في المجموعة الرابعة من المطالبات المتداخلة كلما سمحت لـه المعلومات المقدمة من المطالبين بأن يتحقق بدايةً من وجود تداخل بين هذه المطالبات. |
Les accords qui se recoupent, signés avec différents agents opérant sur les mêmes lieux et dans les mêmes domaines, sont cause de chevauchement d'activités et de dépenses supplémentaires. | UN | فعقد اتفاقات متداخلة مع الوكالات المختلفة العاملة في الميدان والمجال ذاتيهما يفضي الى ازدواجية في العمل ونفقات إضافية. |
Ces éléments étaient similaires et, dans certains cas, se chevauchaient. | UN | وكانت المعلومات المقدمة حول تلك الأهداف متشابهة، وفي بعض الحالات متداخلة. |
Tous ces aspects sont interdépendants dans le contexte global de la vérification, et il est essentiel de parvenir à une solution optimale pour établir un équilibre entre eux. | UN | وكافة هذه الجوانب متداخلة في مسألة التحقق الشاملة، والتوصل إلى حل أمثل للموازنة بين هذه العوامل أمر يتسم بأهمية فائقة. |
Il est présenté, en outre, quatre éléments transversaux. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، عُرِضت أربع مسائل متداخلة الجوانب. |
Concrètement, il s'agit d'activités transversales qui n'en sont pas moins menées à des fins spécifiques. | UN | وخلاصة القول أن هذه الأنشطة هي أنشطة متداخلة من حيث الغرض منها، ولكنها محددة المهام بطبيعتها. |
Les deux mécanismes devaient demeurer distincts, même si leurs objectifs se recoupaient en partie. | UN | وينبغي أن تظل اﻵليتان منفصلتين، حتى إذا كانت أهدافهما متداخلة جزئيا. |