Tout en étant reconnaissant à l'État Membre qui a versé des contributions pendant la période considérée, je constate que le nombre des contributions reste très faible. | UN | وفي حين أعرِبُ عن امتناني للدولة العضو التي تبرعت للصندوق أثناء الفترة قيد الاستعراض، أُلاحظ أيضاً أن عدد التبرعات لا يزال متدنياً جداً. |
Tout en étant reconnaissant aux États Membres qui ont versé des contributions pendant la période considérée, je constate que le nombre des contributions reste très faible. | UN | وفي حين أُعرب عن امتناني للدول الأعضاء التي تبرعت للصندوق أثناء الفترة قيد الاستعراض، أُلاحظ أيضاً أن عدد التبرعات لا يزال متدنياً جداً. |
Le taux d'abandons aux niveaux primaire et secondaire à Singapour est généralement très faible. | UN | 10-13 ويعتبر معدل الانقطاع عن الدراسة للتلاميذ في المدارس الابتدائية والثانوية في سنغافورة بشكل عام متدنياً جداً. |
Le nombre de plaintes présentées par des femmes au sujet de la discrimination en matière d'emploi reste très bas. | UN | وما يزال عدد الشكاوى من النساء بشأن التمييز في مجال الوظائف متدنياً جداً. |
Ce niveau reste très bas par rapport à ceux enregistrés entre 1996 et 1999 mais il est le résultat de trois années consécutives de hausse et représente le double du niveau observé en 2007 (1 500 ha). | UN | ولا يزال هذا المستوى متدنياً جداً مقارنة بالمستويات المسجَّلة في الفترة 1996-1999، ولكنه مثل زيادة للسنة الثالثة على التوالي وبلغ ضعف المستوى المسجَّل في عام 2007 (500 1 هكتار). |
Là où des procédures de plainte existaient, elles débouchaient en général sur un très faible taux de condamnations et, selon de nombreuses indications reçues, les victimes de violences sexuelles faisaient l'objet d'intimidations et de menaces. | UN | وفي الحالات التي توجد فيها إجراءات لتقديم الشكاوى، يكون معدل الإدانات متدنياً جداً بوجه عام، وقد وردت تقارير عديدة تبين بالتفصيل أعمال الترهيب والتهديد التي تمارس ضد ضحايا العنف الجنسي. |
Tout en étant reconnaissant aux États Membres qui ont versé des contributions pendant la période considérée, je constate que le nombre des contributions reste très faible. | UN | وفي حين أُعرب عن امتناني للدولة العضو التي تبرعت للصندوق أثناء الفترة قيد الاستعراض، أود الإشارة أيضاً إلى أن عدد التبرعات لا يزال متدنياً جداً. |
Tout en étant reconnaissant aux États Membres qui ont versé des contributions pendant la période considérée, je constate que le nombre des contributions reste très faible. | UN | وفي حين أُعرب عن امتناني للدولة العضو التي تبرعت للصندوق أثناء الفترة قيد الاستعراض، أود الإشارة أيضاً إلى أن عدد التبرعات لا يزال متدنياً جداً. |
En ce qui concerne l'enseignement primaire, 29 % des enfants inscrits en première année parviennent à terminer le cycle dans la durée prévue et 51 % mettent 9 à 10 ans, ce qui représente un taux de réussite finale très faible. | UN | وفيما يتعلق بالتعليم الابتدائي، فإن 29 في المائة فقط من الأطفال المسجلين بالصف الأول يستكملون تعليمهم الابتدائي خلال الفترة المتوقعة، ويحتاج 51 في المائة بين 9 و10 سنوات لاستكمال دراستهم، وبذلك يكون معدل استكمال الدراسة في الموعد المناسب متدنياً جداً. |
16. Le Bureau régional du Pacifique occidental de l'OMS indique également que la prévalence du VIH reste très faible. | UN | 16- ويقول المكتب الإقليمي لمنظمة الصحة العالمية لمنطقة غربي المحيط الهادئ إن معدل انتشار فيروس نقص المناعة البشرية يظل متدنياً جداً. |
220. Selon le registre administratif du Ministère du travail connu sous le nom de Registre annuel d'information sociale (Relação Anual de Informações Sociais, RAIS) et le Registre général de l'emploi et du chômage (Cadastro Geral de Empregados e Desempregados, CAGED), il est clair que le niveau d'emploi des personnes handicapées est très faible depuis longtemps. | UN | 220- ويتبين من السجلات الإدارية لوزارة العمل والتي تعرف باسم القائمة السنوية للمعلومات الاجتماعية والسجل العام للعمال والعاطلين عن العمل، أن معدل توظيف الأشخاص ذوي الإعاقة كان متدنياً جداً. |
2. En dépit de l'obligation qui incombe aux États parties du fait de la décision adoptée par la deuxième Conférence d'examen, le niveau de participation est resté très faible: moins de 30 % des États parties communiquent périodiquement des informations sur les mesures de confiance adoptées, environ 50 % en communiquent de façon intermittente, et les autres n'en communiquent jamais. | UN | 2- وبالرغم من الالتزام المُلقى على عاتق الدول الأطراف بأن تشارك بموجب الاتفاق الذي تم التوصل إليه في المؤتمر الاستعراضي الثاني، فإن مستوى المشاركة على مر السنين كان متدنياً جداً. فقد بلغت نسبة الدول الأطراف التي قدمت معلومات عن تدابير بناء الثقة على أساس منتظم أقل من 30 في المائة؛ وبلغت نسبة الدول الأطراف التي شاركت بصورة متقطعة نحو 50 في المائة؛ أما بقية الدول الأطراف فلم تشارك على الإطلاق. |
Ce niveau reste très bas comparé aux niveaux enregistrés entre 1996 et 1999 mais il est le résultat de cinq années consécutives de hausse et représente plus de quatre fois le niveau observé en 2007 (1 500 ha). | UN | ولا يزال هذا المستوى متدنياً جداً مقارنة بالمستوى المسجَّل في الفترة 1996-1999، ولكنه مثَّل زيادة للسنة الخامسة على التوالي وبلغ أكثر من أربعة أضعاف المستوى المرصود في عام 2007 (500 1 هكتار). |
Ce niveau reste très bas comparé aux niveaux enregistrés entre 1996 et 1999 mais il est le résultat de cinq années consécutives de hausse et représente plus de quatre fois le niveau observé en 2007 (1 500 ha). | UN | ولا يزال هذا المستوى متدنياً جداً مقارنة بالمستويات المسجَّلة في الفترة 1996-1999، ولكنه مثَّل زيادة للسنة الخامسة على التوالي وبلغ أكثر من أربعة أضعاف المستوى المرصود في عام 2007 (500 1 هكتار). |