Le taux de postes vacants de la Mission est très faible, de sorte que ces postes sont pourvus en temps voulu. | UN | نسبة الشغور متدنية جدا في البعثة، ولذا فإن الوظائف تُشغل في الوقت المناسب |
Dans les campagnes, des femmes peuvent être élues au conseil du village ou dans l’administration locale, mais la proportion des femmes au Parlement est très faible. | UN | ويمكن أن تنتخب المرأة الريفية في مجلس القرية أو الحكومة المحلية، لكن نسبة النساء في البرلمان متدنية جدا. |
Les doses estimatives annuelles de rayonnements pouvant résulter de l'exposition aux résidus d'uranium appauvri seraient très faibles ou de faible importance radiologique. | UN | وتشير التقييمات إلى أن الجرعات الإشعاعية السنوية المقدرة التي يمكن أن تنشأ عن التعرض لمخلفات اليورانيوم المستنفد متدنية جدا ولا تكاد تثير القلق من حيث الإشعاعات. |
Dans quelques pays qui continuent de respecter les traditions, se marier et avoir des enfants conçus dans le mariage restent la norme, mais les taux de fécondité sont cependant très faibles. | UN | وفي عدة بلدان يبدو أنها أكثر تقليدية من غيرها، يبقى الزواج والحمل داخل نطاق الزوجية هما المعيار، إلا أن معدلات الخصوبة في هذه البلدان متدنية جدا. |
Il y a donc très peu de chances de voir augmenter l'épargne et l'investissement. | UN | فالتوقعات بارتفاع مستويي الادخار والاستثمار تعتبر لذلك متدنية جدا. |
Les femmes avaient également fait des progrès considérables dans la région de la CESAO, même si elles étaient parties de très bas. | UN | كما حققت المرأة مكاسب كبيرة في منطقة اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا، وإن يك ذلك انطلاقا من قاعدة متدنية جدا. |
L'âge minimum de responsabilité pénale est souvent trop bas. | UN | ولاحظت أيضا أن الشق الدنيا للمسؤولية الجنائية غالبا ما تكون متدنية جدا. |
Les données relatives à la proportion de femmes dans le service diplomatique figurant dans l'annexe au rapport montrent qu'elle reste très faible. | UN | 16 - تكشف البيانات الواردة في مرفق التقرير عن تمثيل النساء في السلك الخارجي أن مشاركة النساء لا تزال متدنية جدا. |
Deux rapports comportaient des données montrant que le pourcentage des personnes handicapées qui exercent un emploi rémunéré était très faible. | UN | وقد تضمن تقريران بيانات تظهر مشاركة الأشخاص ذوي الإعاقة في العمل بأجور متدنية جدا. |
Le BGRH reconnaît que la participation au programme de réaffectations organisées a été très faible. | UN | ويسلم مكتب إدارة الموارد البشرية بأن المشاركة اللازمة في برنامج إعادة الانتداب المنتظم كانت متدنية جدا. |
Le coût annuel de l'enseignement par élève est également très faible par rapport aux normes régionales et internationales, puisqu'il est de l'ordre de 266 dollars au niveau du cycle primaire élémentaire et de 371 dollars au niveau du cycle primaire supérieur. | UN | والكلفة السنوية للتلميذ متدنية جدا أيضا بالقياس إلى مستوياتها اﻹقليمية والدولية، إذ يبلغ معدلها نحو ٢٦٦ دولارا لتلميذ المرحلة الابتدائية و٣٧١ دولارا لتلميذ المرحلة اﻹعدادية. |
Or, l'épargne privée est très faible en Afrique et la plupart des ressources requises proviennent de sources externes comme l'emprunt, l'aide publique au développement (APD) et les investissements étrangers directs. | UN | إلا أن المدخرات المحلية في أفريقيا متدنية جدا. وتعتمد معظم احتياجاتها المالية على مصادر خارجية مثل الاقتراض والمساعدة الإنمائية الرسمية والاستثمار الأجنبي المباشر. |
Il reste toutefois beaucoup à faire, étant donné que si certains de ces instruments font l'objet d'un taux de participation très élevé, le nombre d'États participants est très faible pour d'autres. | UN | على أنه لا يزال يتعين القيام بالكثير من العمل نظرا لأنه، وإن كانت بعض الاتفاقيات والبروتوكولات تتسم بمعدلات مشاركة عالية، فإن الأخرى تتسم بمعدلات متدنية جدا. |
Ces difficultés concernaient en particulier les pays de la région des Caraïbes, dont les taux de réponse au questionnaire ont été très faibles au cours des cinq cycles de collecte d'informations. | UN | وتنطبق هذه المشاكل بوجه خاص على بلدان منطقة الكاريبـي، التي شهدت نسب متدنية جدا في الرد على الاستبيان طيلة فترات الإبلاغ الخمس. |
À titre d'exemple, si les niveaux de diversité biologique étaient très faibles dans les zones d'extraction, ou si la plupart des aires de distribution des espèces étaient très importantes par rapport à l'échelle des zones d'extraction et à l'ampleur des éventuelles perturbations minières, les taux d'extinctions d'espèces provoquées par l'extraction des nodules pourraient être faibles. | UN | فعلى سبيل المثال، إذا كانت مستويات التنوع الأحيائي متدنية جدا داخل مواقع التعدين، أو إذا كان معظم نطاقات الأنواع كبيرة جدا مقارنة بنطاق مواقع التعدين والاضطراب المحتمل أن ينجم عنها، فيمكن عندئذ أن تكون معدلات انقراض الأنواع بسبب استخراج العقيدات متدنية. |
À titre d'exemple, si les niveaux de diversité biologique étaient très faibles dans les zones d'extraction, ou si la plupart des aires de distribution des espèces étaient très importantes par rapport à l'échelle des zones d'extraction et à l'ampleur des éventuelles perturbations minières, les taux d'extinctions d'espèces provoquées par l'extraction des nodules pourraient être faibles. | UN | فعلى سبيل المثال، إذا كانت مستويات التنوع الأحيائي متدنية جدا داخل مواقع التعدين، أو إذا كان معظم نطاقات الأنواع كبيرة جدا مقارنة بنطاق مواقع التعدين والاضطراب المحتمل أن ينجم عنها، فيمكن عندئذ أن تكون معدلات انقراض الأنواع بسبب استخراج العقيدات متدنية. |
Il y a eu d'autres États dans la sous-région de l'Amérique latine et des Caraïbes, dont les taux d'application avaient également été très faibles pendant la période de référence, qui ont fait état d'une augmentation (27 points). | UN | وثمة دول أخرى أبلغت عن زيادات في نسب التنفيذ (بمقدار 27 نقطة مئوية)، هي دول أمريكا اللاتينية والكاريبـي التي كانت قد سجلت أيضا نسب تنفيذ متدنية جدا في الفترة المرجعية. |
Soudain, les pays que les banques considéraient jusque-là comme présentant très peu de risques devinrent insolvables, et elles arrêtèrent de prêter. | UN | وفجأة بدأ ينظر إلى البلدان التي كانت تعتبرها البنوك مخاطرة ائتمانية متدنية جدا على أنها عديمة اﻷهلية الائتمانية، ونضبت مصادر القروض الجديدة. |
Le Pakistan, la Thaïlande et le Viet Nam ont réussi à réduire de beaucoup les cultures illicites, devenues très peu nombreuses en 2001-2002, alors que le Myanmar et la République démocratique populaire lao étaient parvenus à réduire d'environ un cinquième les chiffres de la production par rapport à l'année précédente. | UN | وتمكنت باكستان وتايلند وفييت نام من الحد بشدة من الزراعة غير المشروعة لتصل بها إلى معدلات متدنية جدا بحلول 2001-2002، فيما حققت جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية وميانمار انحفاضا في انتاج هذه المادة بنسبة الخمس تقريبا مقارنة بالأرقام الانتاجية المسجلة في العام السابق. |
C'est la raison pour laquelle les taux de scolarisation et d'achèvement de la scolarité sont très bas, en dépit de l'augmentation du nombre des établissements scolaires. | UN | وهذا ما يجعل نسب من يلتحقون بالمدارس ويكملون دراستهم من أبناء الفقراء متدنية جدا على الرغم من زيادة عدد المدارس. |
Ainsi, les âges minimums peuvent être déterminés en fonction de critères arbitraires, tels que la puberté, sont constitutifs de discrimination entre les filles et les garçons et, dans certains cas, sont trop bas (ainsi, l'âge minimum du mariage est fixé à 10 ans). | UN | فمثلاً، يتم تحديد السن الدنيا وفق معايير تعسفية مثل البلوغ، والتمييز بين البنات والبنين، وقد تكون السن الدنيا متدنية جدا في بعض الأحيان ( مثلاً، قد يتدنى سن الزواج إلى عشر سنوات). |
À l'heure actuelle, dans les pays développés, par exemple, les grosses entreprises procèdent à des investissements toujours plus importants, tandis que les petites n'ont de chance de succès que si elles présentent des offres très basses. | UN | ففي البلدان المتقدمة مثلا, تزداد حاليا استثمارات الشركات الكبيرة، في حين لا تقوى الشركات الصغيرة إلا على طرح عطاءات متدنية جدا. |