La désertification, qui touche déjà un sixième de la population mondiale et un quart des terres de la planète, continue de s'étendre à de vastes régions et de menacer les zones vulnérables de terres dégradées. | UN | ما زال التصحر، الذي يؤثر بالفعل على سدس سكان العالم وربع المساحة الكلية لليابسة على سطح الكوكب يجتاح مساحات شاسعة من اﻷرض، في زحفه المشؤوم عبر أراض ضعيفة متدهورة التربة. |
Les infrastructures aériennes dans les zones des missions sont souvent dégradées ou compromises. | UN | وكثيرا ما تكون الهياكل الأساسية للطيران في مناطق البعثات متدهورة بشدة أو منهارة. |
Un nombre disproportionné de travailleurs migrants est sans emploi ou confronté à une dégradation des conditions de travail pour cause de crise économique. | UN | ويعانى عدد كبير من العمال المهاجرين من البطالة أو يواجهون ظروف عمل متدهورة بسبب الأزمة الاقتصادية. |
Ils souffrent d'une détérioration continue des termes de l'échange et d'un creusement des déficits commerciaux. | UN | وقد شهدت هذه البلدان معدلات تبادل تجاري متدهورة باستمرار وحالات عجز تجاري متزايد. |
244. Bien que des services de santé gratuits soient accessibles à tous, la santé publique se détériore à Madagascar. | UN | ٤٤٢ - والحالة الصحية في مدغشقر متدهورة بالرغم من أن الخدمات الصحية المجانية متوفرة للجميع. |
Par contre, les projets d'afforestation de sols dégradés ou de terres cultivables abandonnées peuvent avoir maints effets positifs sur l'environnement. | UN | ومن جهة أخرى، يمكن أن تترتب على مشاريع الغابات المنشأة في أراض متدهورة أو أراض زراعية مهجورة نتائج بيئية إيجابية عديدة. |
Je veux dire que maintenant on peut même prélever de l'ADN dégradé, le développer et le tester. | Open Subtitles | أعني، الآن يمكننا حتى أن نأخذ عينة حامض نووي متدهورة ونقوم بتضخيمها، واختبارها |
Les routes sont indispensables à l'amélioration de l'économie de l'Afghanistan où elles étaient déjà en mauvais état. | UN | وتعد الطرق حيوية لتحسين اقتصاد أفغانستان، علما بأن هذه الطرق كانت متدهورة من قبل. |
Le Rapporteur spécial a cependant indiqué que la situation continuait de se détériorer dans le pays et que cette formule n'était toujours pas appliquée. | UN | وفي الوقت ذاته، أبلغ المقرر الخاص عن الحالة التي لا تزال متدهورة داخل البلاد وعن هذه الصيغة التي لم تنفذ بعد. |
Des environnements dégradés se traduisent par des économies dégradées et enferment les groupes les plus vulnérables dans une pauvreté cyclique. | UN | والبيئات المتدهورة تؤدي إلى اقتصادات متدهورة وتوقِع الفئات الأضعف في فخ نمط دوري من الفقر. |
Les zones qui font l'objet d'un aménagement à rendement soutenu ne doivent pas être considérées comme dégradées. | UN | ولا ينبغي اعتبار المناطق الخاضعة لإدارة الغلة المستدامة كمناطق متدهورة. |
Les terres forestières peuvent être couvertes de forêts ou dégradées, c'est-à-dire qu'elles sont dépourvues d'arbres au moment considéré ou qu'elles ne sont pas entretenues de façon écologiquement viable. | UN | وقد تكون أراضي الغابات مغطاة بالغابات أو متدهورة -- أي جرداء من اﻷشجار في الوقت الحالي أو غير مصانة بأسلوب مستدام. |
Sur les 29 pays dont 20 % au moins de la population vit sur des terres dégradées, 14 sont des pays en développement sans littoral. | UN | وهناك 14 بلدا من البلدان النامية غير الساحلية في قائمة البلدان الـ 29 التي يقدر أن ما لا يقل عن 20 في المائة من سكانها يعيشون في أراض متدهورة. |
Il a constaté une dégradation des conditions dans lesquelles s'exerçaient la participation et la vie démocratiques. | UN | وقد شهد بيئة متدهورة للمشاركة والممارسة الديمقراطية. |
La dégradation de ressources bien précises commence à être documentée mais beaucoup reste à faire. | UN | ورغم توفر بعض المعلومات عن موارد متدهورة معينة لا يزال هناك افتقار إلى الكثير من المعلومات. |
La dégradation de l'environnement entraîne une dégradation de l'économie et piège les plus vulnérables dans le cycle de la pauvreté. | UN | وتؤدي البيئات المتدهورة إلى اقتصادات متدهورة وتوقع أضعف الفئات في فخ نمط دوري من الفقر. |
Pourtant, le rapport du Secrétaire général décrit la détérioration du climat sécuritaire. | UN | بيد أن تقرير الأمين العام يصف حالة أمنية متدهورة. |
Les médecins qui ont examiné les grévistes de la faim ont demandé que 10 d'entre eux soient hospitalisés en raison de leur extrême fatigue et de la détérioration de leur état de santé. | UN | وطلب الأطباء الذين فحصوا المضربين عن الطعام إدخال عشرة من المعتقلين إلى المستشفى لأنهم منهكون وحالتهم الصحية متدهورة. |
Les pays en développement sont confrontés aujourd'hui à un environnement extérieur qui se détériore en raison de la crise financière internationale. Ils se heurtent à un ralentissement de leur économie, et leurs objectifs de développement sont compromis par de graves difficultés. | UN | وتواجه الدول النامية حاليا بيئة خارجية متدهورة سببها الأزمة المالية العالمية، الأمر الذي يسبب تباطؤا في اقتصاداتها ويضع المعوقات الخطيرة في طريق جهودها الإنمائية. |
La santé de Franny Petrie se détériore toujours. | Open Subtitles | صحة فراني بيتري لا تزال متدهورة |
Leurs souvenirs sont tellement dégradés, qu'ils ne se rappellent pas de ton père. | Open Subtitles | ,ذكرياتهم متدهورة جدا . إنهم لا يتذكرون والدك |
Le prélèvement vaginal était dégradé, mais j'ai quand même ça. | Open Subtitles | المسحة المهبلية التي أرسلتُها للحمض النووي متدهورة جدّاً، لكن هناك هذا |
Les 14 détenus étaient en mauvais état physique en raison des tortures qu'ils avaient subies et parce qu'ils avaient fait une grève de la faim de deux mois. | UN | وأن المعتقلين الـ 14 كانت حالتهم الصحية متدهورة نتيجة للتعذيب الذي تعرضوا له وإضرابهم عن الطعام لمدة شهرين. |
La sécurité continuant à se détériorer et les chefs de guerre et les criminels semant le chaos, des circonstances très proches de celles qui prévalaient en 1992-1993 sont en train de réapparaître. | UN | وما دامت الظروف الأمنية متدهورة وما دام أباطرة الحرب والمجرمون يعيثون فسادا، فإن ظروفا مماثلة للظروف التي كانت سائدة في 1992-1993 يجري خلقها من جديد. |
197. Il est capital que la Commission soit apte et disposée à réagir en présence de situations graves, d'urgence ou qui se détériorent. | UN | 197- من الضروري أن تكون اللجنة قادرة على مواجهة أوضاع مؤلمة أو طارئة أو متدهورة وأن تكون عازمة على هذه المواجهة. |