ويكيبيديا

    "متذرعة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en invoquant
        
    • sous prétexte
        
    • au motif
        
    • sous le prétexte
        
    • arguant
        
    • alléguant
        
    • prétexte du
        
    • prétextant
        
    Dès le début, le Ministre a caché cette vidéo en invoquant le secret militaire et il est revenu trois fois sur ses affirmations. UN وقد أخفت الوزارة هذا الملف منذ البدء، متذرعة بالأسرار العسكرية، ثم عدلت قولها ثلاث مرات.
    Il a été interrompu parce que l'Éthiopie a refusé de coopérer en invoquant de faux prétextes. UN وتوقفت هذه الإعادة بسبب رفض إثيوبيا التعاون متذرعة بأعذار كاذبة.
    Il est répréhensible que les États Membres de l'Organisation des Nations Unies, sous prétexte de sécurité, cherchent à préserver leur capacité d'exporter ces armes. UN ومما يستحق الشجب سعي الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة، إلى العمل على تصدير هذه اﻷسلحة، متذرعة باﻷمن.
    Il regrette en outre que l'État partie ait refusé, au motif que le Pacte ne serait pas applicable aux opérations de renseignement, de répondre à certaines allégations graves de violation de droits protégés par le Pacte. UN وتعرب اللجنة عن أسفها أيضاً لأن الدولة الطرف ترفض التصدي لادعاءات خطرة معينة تتعلق بانتهاكات الحقوق التي يحميها العهد، متذرعة في ذلك بعدم انطباق العهد أو بعمليات استخبارية.
    218. Le Ministère de l'intérieur aurait récemment interdit trois périodiques serbes, sous le prétexte de rétablir l'équilibre entre les publications étrangères dans l'ex-République yougoslave de Macédoine. UN ٨١٢ - كما أفيد بأن وزارة الداخلية قد حظرت مؤخرا ثلاثة منشورات صحفية دورية صربية، متذرعة بالرغبة في إعادة التوازن إلى وسائط اﻹعلام اﻷجنبية المطبوعة في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة.
    29. Depuis cinq ans, l’Assemblée générale condamne l’embargo des États-Unis contre Cuba en arguant des répercussions de ces mesures sur la population. UN ٣٠ - ومنذ خمسة أعوام، والجمعية العامة تدين الحظر الذي فرضته الولايات المتحدة على كوبا، متذرعة بآثار تدابير هذا الحظر على السكان.
    Aucun État n'a le droit de violer les droits fondamentaux et les libertés de l'homme en alléguant la souveraineté de l'État. UN وليس لأي دولة الحق في انتهاك حقوق الإنسان والحريات الأساسية متذرعة بسيادة الدولة.
    53. sous le prétexte du coup d'État perpétré le 15 juillet 1974 contre le Gouvernement chypriote à l'instigation de la junte militaire alors au pouvoir en Grèce, la Turquie a envahi l'île le 20 juillet. UN 53- وقد عمدت تركيا، متذرعة بالانقلاب العسكري الذي وقع في 15 تموز/يوليه 1974، الذي دبرته الطغمة العسكرية اليونانية ضد الحكومة القبرصية، إلى غزو الجزيرة في 20 تموز/يوليه 1974.
    Si on les choisit pour qu'elles poursuivent des études, elles refusent en général en invoquant des problèmes de famille. UN فإذا اختيرت المرأة لمواصلة التعليم، فإنها عادة ما ترفض متذرعة بأُمور عائلية.
    Elle s'en disculpe en invoquant les réserves d'un certain nombre d'Etats vis-à-vis de l'intervention de tiers, ainsi que le souci de ne pas compromettre l'adoption des règles matérielles figurant dans ses projets. UN وقد بررت ذلك متذرعة بتحفظات عدد من الدول إزاء تدخل طرف ثالث وكذلك اهتمامها بعدم جعل اعتماد القواعد المادية الواردة في مشاريعها عرضة للخطر.
    Les réserves par lesquelles un État partie limite ses responsabilités aux termes de la Convention en invoquant sa législation interne ou une loi religieuse laissent planer de sérieux doutes sur l'engagement de l'État en question à l'égard des objectifs de la Convention. UN وأي تحفظ تبديه دولة طرف، فتحد بواسطته من المسؤوليات التي تلقيها عليها الاتفاقية متذرعة بالقانون الداخلي أو الديني، يمكن أن يثير الشكوك حول التزامات الدولة المتحفظة تجاه غرض الاتفاقية ومقصدها.
    L'État a certainement sa part de responsabilité en la matière et il ne montre certainement pas l'exemple en s'arrogeant le droit de prononcer des amnisties à sa discrétion, en invoquant sa souveraineté et en faisant ainsi fi de ses obligations internationales. UN وقال إن الدولة الطرف تتحمل بالتأكيد، نصيبها من المسؤولية في هذا الصدد وإنها لا تقدم مثالاً يحتذى عندما انتحلت السلطة التقديرية في منح العفو من متذرعة بالسيادة وضاربة بالتزاماتها الدولية عرض الحائط.
    Ainsi, le HCR se propose de faire partir les Serbes de Orahovac en invoquant des raisons humanitaires. UN ومن ذلك على سبيل المثال أن مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين تعتزم اتخاذ إجراء يرمي إلى نقل الصرب إلى خارج أوراهوفاتس متذرعة بأسباب إنسانية.
    Bien que le principe de l'universalité des droits de l'homme ait été réaffirmé à Vienne en 1993, certains gouvernements s'opposent à un contrôle international dans ce domaine en invoquant des traditions et des coutumes nationales. UN ورغم إعادة التأكيد في فيينا في عام ٣٩٩١ على عالمية حقوق اﻹنسان، تعارض بعض الحكومات وجود رقابة دولية في هذا الميدان، متذرعة بتقاليد وعادات وطنية.
    Certains États refusent que la communauté internationale examine la situation des droits de l’homme sur leur territoire sous prétexte de protéger leur souveraineté nationale ou de préserver certaines coutumes traditionnelles. UN فهناك دول ترفض السماح للمجتمع الدولي بتقييم حالة حقوق اﻹنسان في أقاليمها متذرعة بحماية السيادة الوطنية أو بالحفاظ على ممارسات تقليدية معينة.
    Cette tâche exige des États Membres de l'ONU qu'ils prêtent dûment attention à toute tentative faite par certains pays de contrôler les activités légitimes des États Membres sous prétexte de la dite non-prolifération. UN وتتطلب هذه المهمة أن تولي الدول الأعضاء في الأمم المتحدة اهتماماً خاصاً لأي محاولة تقوم بها بعض البلدان، متذرعة بما يطلق عليه عدم الانتشار، للتحكم في الأنشطة المشروعة التي تقوم بها الدول الأعضاء.
    Par ailleurs, le Gouvernement a imposé de nouvelles restrictions à la liberté de circulation des organismes d'aide humanitaire desservant les camps, sous prétexte que ces camps servent de refuge à des groupes armés rebelles. UN وبالإضافة إلى ذلك، فرضت حكومة السودان قيودا إضافية على تحركات وكالات الإغاثة الإنسانية التي تقدم الخدمات إلى هذه المخيمات، متذرعة بأن المخيمات تؤوي جماعات المتمردين المسلحة.
    2.4 L'auteur affirme que les autorités colombiennes lui ont refusé toute aide au motif qu'il avait quitté le pays de son plein gré et lui ont fait savoir que, s'il souhaitait bénéficier de l'aide prévue dans la loi spéciale pour la protection des témoins, il devait rentrer dans son pays. UN 2-4 ويدعي صاحب البلاغ أن سلطات بلده حرمته من تلك المساعدة متذرعة بأنه غادر كولومبيا طوعاً وقائلة إنه إذا كان يرغب في تلقي المساعدة في إطار التشريع الخاص بحماية الشهود فإن عليه أن يعود إلى كولومبيا.
    4.1 Le 4 décembre 2001, l'État partie a contesté la recevabilité de la requête au motif que le requérant n'avait pas utilisé, ni épuisé les recours internes disponibles. UN 4-1 في 4 كانون الأول/ديسمبر 2001، طعنت الدولة الطرف في مقبولية الشكوى متذرعة بأن صاحب الشكوى لم يستعمل ولم يستنفد سبل الانتصاف المحلية المتاحة.
    De plus, il est totalement inacceptable qu'un État ou quelques États cherchent à parler au nom de toute la communauté internationale et recourent à la force de manière unilatérale, au nom d'un < < droit d'ingérence > > inexistant ou sous le prétexte de considérations humanitaires. UN وفضلا عن ذلك، ليس من المقبول تماما أن تسعى دولة أو أكثر لتمثيل المجتمع الدولي، وأن تطبق، بشكل منفرد وبالقوة، متذرعة باعتبارات إنسانية، " حق التدخل " الذي لا وجود له.
    Enfin, les États-Unis ont utilisé le Conseil de sécurité pour imposer des sanctions injustes à la Libye, sous le prétexte d'un différend juridique dont a traité la Convention de Montréal de 1971 pour la répression d'actes illicites dirigés contre la sécurité de l'aviation civile. Ces sanctions ont causé des milliers de morts et de blessés libyens dans des accidents de la circulation en raison de l'usage intensif des routes. UN وأخيرا استخدمت مجلس اﻷمن الدولي لفرض عقوبات جائرة على ليبيا متذرعة بخلاف قانوني عالجته اتفاقية مونتريال لعام ١٩٧١ بشأن سلامة الطيران المدني، وتسببت هذه العقوبات في وفاة وإصابة اﻵلاف بسبب استخدام الطرق البرية الى جانب اﻷضرار الاقتصادية التي تجاوزت عشرات البلايين من الدولارات.
    56. Toutefois, au cours de ses consultations avec mon Représentant spécial, le Gouvernement rwandais a proposé de donner à la MINUAR un rôle différent, plus limité, en arguant que les conditions qui règnent actuellement sur le terrain justifiaient une réduction massive du nombre de soldats de l'ONU. UN ٥٦ - بيد أنه، خلال المشاورات التي أجريت مع ممثلي الخاص، اقترحت الحكومة الرواندية دورا مختلفا وأكثر تقييدا للبعثة، متذرعة في ذلك بأن الظروف الحالية على الساحة تستدعي تخفيضا كبيرا جدا في عدد أفراد قوات اﻷمم المتحدة.
    Toutefois, en 1951, l'Équateur s'est retiré de la Commission mixte, alléguant que la longueur du Cenepa — situé entre la Zamora et le Santiago — ne permettait pas d'appliquer le Protocole de Rio de Janeiro comme prévu dans la sentence arbitrale de Dias de Aguiar. UN بيد أن اكوادور انسحبت في عام ١٩٥١ من اللجنة المشتركة، متذرعة بأن امتداد نهر سينيبا بين نهري سامورا وسنتياغو يجعل بروتوكول ريو دي جانيرو غير قابل للتنفيذ وفقا لقرار التحكيم الصادر عن دياس دي أغييار.
    56. sous le prétexte du coup d'État perpétré le 15 juillet 1974 contre le Gouvernement chypriote à l'instigation de la junte militaire alors au pouvoir en Grèce, la Turquie a envahi l'île le 20 juillet. UN 56- وقد عمدت تركيا، متذرعة بالانقلاب العسكري الذي وقع في 15 تموز/يوليه 1974، الذي دبرته الطغمة العسكرية اليونانية ضد الحكومة القبرصية، إلى غزو الجزيرة في 20 تموز/يوليه 1974.
    Néanmoins, ils s'opposent aux projets de résolution présentés par des pays en développement, prétextant des contraintes budgétaires et soutenant que de telles activités doivent être menées dans la limite des ressources existantes. UN ولكنها تسد الطريق على مشاريع القرارات التي تقدمها البلدان النامية، متذرعة بقيود الميزانية ومتحججة بأن تلك الأنشطة ينبغي أن تنفذ في نطاق الموارد المرصودة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد