ويكيبيديا

    "متروكة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • abandonnée
        
    • abandonné
        
    • est laissée à
        
    • relève
        
    • sont laissées à
        
    • abandonnées
        
    • laissé
        
    • de relever de
        
    • sera soumise à
        
    • étaient laissées
        
    • relever de la compétence
        
    Facteurs déterminant la probabilité de la présence d'une munition explosive abandonnée UN العوامل المؤثرة على احتمال وجود ذخائر متفجرة متروكة
    Une telle situation peut se produire après le stationnement temporaire de forces ou après une opération de paix ou encore prendre la forme de munition explosive abandonnée. UN وقد تنشأ مثل هذه الحالة بعد مرابطه قوات لفترة مؤقتة، أو بعد عملية حفظ سلام، أو في شكل ذخائر متروكة.
    Désolé, Il y a un sac abandonné là-bas, sous Les escaliers. Open Subtitles نعم، آسف، هناك، اه، حقيبة متروكة هناك، تحت الدرج.
    Cette question est laissée à l'État adoptant, qui décide en tenant compte des circonstances locales. UN فهذه المسألة متروكة للدولة المشترعة لكي تبت فيها، آخذة الظروف المحلية في الحسبان.
    La question de savoir si le débiteur est libéré relève de l'article 9. UN ومسألة ما ان كانت ذمة المدين تبرأ هي مسألة متروكة للمادة 19.
    39. Les sanctions à l'égard des femmes sont laissées à la discrétion des magistrats. UN 39- ومعاقبة المرأة متروكة لتقدير القضاء.
    Ces armes, probablement abandonnées, ont été détruites le jour même. UN وقد دمّرت المواد التي بدت متروكة في اليوم ذاته.
    Pour que l'Afrique ne se sente plus abandonnée, pour qu'elle ne se batte plus seule. UN فلم تعد أفريقيا تريد أن تشعر بأنها متروكة لشأنها وتحارب بمفردها.
    Un de mes gars a trouvé la voiture abandonnée ce matin. Open Subtitles أحد رجالى وجدوا السيارة متروكة هذا الصباح
    Très bien, mais je dois te dire que je vais me sentir un peu abandonnée. Open Subtitles حسناً ، ثم أحتاج أن أقل لك أن هذا سيجعلني أشعر متروكة قليلاً
    Je vous ai dit que j'ai trouvé cette citerne abandonnée sur Croy Canyon. Open Subtitles أخبرتك أني وجدت الأجهزة متروكة في "كروي كانيون"
    On est remontés jusqu'à un véhicule volé, abandonné près de l'estuaire. Open Subtitles وتتبًعنا السيارة المسروقة حتى وجدناها متروكة بجوار مصب النهر
    Si un navire est abandonné ou trouvé abandonné, ou est sabordé sur terre ou en mer; UN ' 6` إذا أصبحت السفينة نفاية أو وجدت متروكة أو مخروقة على الأرض أو في البحر؟
    L'assistance qu'un État peut fournir à un autre État dans un domaine quelconque lié à l'application de la résolution est laissée à l'appréciation et à l'accord des deux États. UN ولكن المساعدة التي ستقدمها أي دولة إلى أخرى في أي جانب من جوانب تنفيذ القرار فهي متروكة للاتفاق بين الدولتين.
    Il s'inquiète néanmoins de constater que la loi sur les droits de l'homme récemment adoptée ne couvre pas tous les droits énoncés dans le Pacte et dans d'autres instruments relatifs aux droits de l'homme, ce qui signifie que la prise en compte de ces droits est laissée à la discrétion des tribunaux. UN بيد أنه لاحظ مع القلق أن قانون حقوق الإنسان المعتمد مؤخراً لا يشمل جميع الحقوق المنصوص عليها في العهد وفي الصكوك الأخرى لحقوق الإنسان، مما يعني أن مراعاة هذه الحقوق متروكة لتقدير المحاكم.
    La question de savoir si une description non spécifique des créances est suffisante relève également du règlement. UN ومسألة كفاية وصف المستحقات وصفا غير محدد هي مسألة متروكة للوائح التنظيمية أيضا.
    Les modalités d'exécution de cette obligation sont laissées à l'appréciation des États, lesquels peuvent opter pour le maintien du versement du salaire ou pour le versement de prestations sociales comparables. UN أما الطريقة التي يتم بها الوفاء بهذا الالتزام فهي متروكة لكي تقررها الدول. ويمكن للدول أن تختار بين الترتيبات التي تستند إلى مواصلة سداد المرتبات والترتيبات التي تنشئ تدبيرا اجتماعيا مماثلا.
    Des munitions abandonnées (AXO) UN □ ذخائر غير متفجرة □ ذخائر متروكة
    Une explosion causée par de l'armement laissé de l'époque où c'était un site militaire Open Subtitles انفجار تسببت به ذخيرة متروكة منذ كان ذلك المكان منشأة عسكرية.
    Le pouvoir de décision concernant la délivrance ou le refus de licences pour un transfert continue de relever de la compétence nationale. UN وتظل سلطة اتخاذ القرار المتعلقة بالترخيص بالنقل أو رفضه متروكة للسلطة التقديرية الوطنية.
    Cette question sera soumise à l'interprétation des tribunaux ou du corps de police national pertinent. UN هذه مسألة متروكة لتفسير المحاكم أو جهة الإنفاذ المحلية ذات الصلة.
    On a répondu que ces questions étaient laissées au régime général de passation des marchés de l'État adoptant, lequel ne pouvait être intégralement reproduit dans le projet de dispositions types. UN وأشير ردّا على ذلك إلى أن تلك المسائل متروكة لنظام الاشتراء العام لدى الدولة المشترعة، ولا يمكن ادراجها بكاملها في مشاريع الأحكام النموذجية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد