Les titulaires de mandat de collectivités locales sont élus pour quatre ans et les élections ont généralement lieu simultanément. | UN | وينتخب أصحاب الولاية في السلطة المحلية لفترات مدتها أربعة سنوات وكقاعدة عامة، تجرى الانتخابات متزامنة. |
Les réunions des groupes de travail ont été programmées simultanément. | UN | واتخذت الترتيبات اللازمة لاجتماع اﻷفرقة العاملة بصورة متزامنة. |
Le Président a demandé aux trois instances gouvernementales d'examiner s'il est possible de tenir des élections simultanées en 2009 ou 2010. | UN | وقد طلب الرئيس إلى الفروع الثلاثة في الحكومة أن تنظر في إمكانية إجراء انتخابات متزامنة في عام 2009 أو 2010. |
Des objectifs devraient être réalisés de façon simultanée à l'échelle du système. | UN | وينبغي العمل لتحقيق هذه الأهداف بصورة متزامنة من منظور المنظومة بكاملها. |
Il peut arriver que les organismes responsables de la concurrence exercent des compétences extraterritoriales ou parallèles, ou que la politique de la concurrence de tel pays soit incompatible avec les considérations d'efficacité ou avec la politique industrielle de tel autre, les entreprises étant alors soumises à des exigences juridiques contradictoires. | UN | وقد تحدث أحوال تقوم فيها السلطات المعنية بالمنافسة بممارسات لولايتها خارج أراضي بلدانها أو بممارسات متزامنة أو أحوال يصطدم فيها تطبيق سياسة المنافسة المتبعة في أحد البلدان باعتبارات الكفاءة أو بالسياسة الصناعية لبلد آخر مما يؤدي إلى تنازع المتطلبات القانونية على الشركات. |
Actuellement, les élections présidentielles et législatives sont organisées tous les cinq ans, mais ne se tiennent pas en même temps. | UN | وتُعقد حالياً كلّ من الانتخابات الرئاسية والبرلمانية كلّ خمس سنوات وإن لم يتمّ ذلك بصورة متزامنة. |
De nombreux problèmes mondiaux seront plus faciles à régler si des efforts simultanés sont déployés au niveau régional pour s'y attaquer. | UN | إن مشاكل عالمية كثيرة تصبح أكثر قابلية للمعالجة إذا بذلت جهود متزامنة لمعالجتها على الصعيد الإقليمي. |
Les sessions du Sous-Comité et du Comité contre la torture ont lieu simultanément au moins une fois par an. | UN | وتقوم اللجنة الفرعية ولجنة مناهضة التعذيب بعقد دوراتهما متزامنة مرة واحدة في السنة على الأقل. |
Les sessions du Sous-Comité et du Comité contre la torture ont lieu simultanément au moins une fois par an. | UN | وتقوم اللجنة الفرعية ولجنة مناهضة التعذيب بعقد دوراتهما متزامنة مرة واحدة في السنة على الأقل. |
Toutefois, il est déconseillé de déposer des réclamations simultanément auprès de plusieurs instances. | UN | بيد أنَّه لا يُشجَّع على رفع شكاوى متزامنة إلى عدّة هيئات. |
Les titulaires de mandat de collectivités locales sont élus pour quatre ans et, en règle générale, les élections ont lieu simultanément. | UN | وينتخب أصحاب الولاية في السلطة المحلية لفترة أربعة سنوات وكقاعدة، تجرى الانتخابات متزامنة. |
92. Les réunions simultanées devraient être autorisées, protégées et facilitées, chaque fois que cela est possible. | UN | 92- وينبغي السماح بتنظيم تجمعات متزامنة وحماية هذه التجمعات وتيسيرها كلما أمكن الأمر. |
Le programme permettait toutefois alors la présentation de demandes de clémence simultanées. | UN | بيد أن البرنامج أتاح تقديم طلبات تساهل متزامنة. |
Des mesures simultanées sont nécessaires dans les trois domaines pour appuyer la transition vers le contrôle de la sécurité par les Afghans en 2014 et permettre en fin de compte aux autorités afghanes d'assumer effectivement la responsabilité du pays. | UN | ويلزم اتخاذ خطوات متزامنة نحو الأمام في جميع المجالات الثلاثة بهدف دعم العملية التي سينتقل فيها زمام الأمن إلى الأفغان عام 2014، وتمكينهم في نهاية المطاف من أن يضطلعوا بفعالية بالمسؤولية عن بلدهم. |
C'est pourquoi il faut absolument mettre en œuvre des politiques publiques en vue de combattre les deux, de façon simultanée et interdépendante. | UN | ولهذا السبب، ينبغي بل ويجب وضع السياسات العامة لمكافحة الاثنين في الوقت نفسه بطريقة متزامنة ومتكافلة. |
Les objectifs du Millénaire peuvent déboucher sur un véritable développement s'ils sont atteints de manière simultanée. | UN | إن الأهداف الإنمائية للألفية يمكن أن تؤدي إلى التنمية الحقيقية إذا تحققت متزامنة. |
Note : la ligne discontinue (————) indique des séances parallèles. | UN | ملاحظة: - - - تشير إلى جلسات متزامنة. |
La plus grande difficulté pour l'Afrique sera donc de les réaliser tous à un certain degré et en même temps. | UN | وعليه فإن التحدي الأكبر أمام أفريقيا يكمن في تحقيق جميع هذه العناصر إلى درجة ما بصورة متزامنة. |
Un certain nombre de fonctionnaires seront sélectionnés pour chacune de ces fonctions afin de disposer d'une réserve suffisante pour pouvoir faire face à des besoins simultanés et multiples. | UN | وسيختار عدد محدد من الموظفين لكل وظيفة من تلك الوظائف، وبذلك يُكفل اختيار عدد كاف من الموظفين للقائمة في حالة وجود احتياجات متزامنة ومتنافسة. |
Dès l'après-midi du premier jour, le Congrès mènera ses travaux parallèlement en séance plénière et au sein de deux commissions. | UN | وسوف يضطلع المؤتمر، منذ بعد ظهر اليوم الأول، بأعماله في جلسات متزامنة يعقدها كلّ من الهيئة العامة واللجنتين. |
Chaque Chambre de première instance conduit de front trois procès distincts, dans le cadre d'un calendrier modulé par tranches de deux à six semaines pour chaque procès. | UN | وتضطلع كل دائرة ابتدائية بإجراء ثلاث محاكمات بطريقة متزامنة في مراحل تستغرق من أسبوعين إلى 6 أسابيع لكل محاكمة. |
Cette situation a suscité quelques préoccupations quant à la nécessité d'améliorer les capacités de la Commission pour lui permettre d'organiser plusieurs séances concomitantes des différentes sous-commissions. | UN | وأثارت تلك الحقائق بعض المخاوف فيما يتعلق بالحاجة إلى تعزيز قدرة اللجنة على عقد اجتماعات متزامنة لعدة لجان فرعية. |
Les peines prononcées contre le premier accusé sont concurrentes et les amendes cumulatives. | UN | وتكون العقوبة على المتهم الأول متزامنة والغرامة مجمعة. |
Elles pourraient être synchro avec les changements de pression crâniale. | Open Subtitles | يمكن أن تكون متزامنة مع تغيرات ضغط الجمجمة |
La Synchronisation sur deux ans du plan-programme, de l'esquisse budgétaire et du budget-programme devrait améliorer la transparence et renforcer les mécanismes de responsabilisation. | UN | ومن المتوقع بجعل دورات السنتين للخطة ومخطط الميزانية والميزانية متزامنة أن يؤدي هذا إلى زيادة الشفافية وتعزيز المساءلة. |
Le Colloque public s'est poursuivi le quatrième jour, avec la tenue en parallèle d'autres réunions-débats et réunions de groupe. | UN | وجرت متابعة ذلك في اليوم الرابع مع مزيد من حلقات النقاش في إطار الندوة وجلسات مصغرة متزامنة معها. |
Étant donné que la mise en œuvre des normes IPSAS coïncidera avec celle d'Umoja, des stratégies et des supports de formation destinés aux utilisateurs finals seront mis au point conjointement et la formation cadrera avec le programme de formation global du Secrétariat. | UN | 42 - ونظراً إلى أن المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام ستُطبَّق بصورة متزامنة مع مشروع أوموجا، ستوضع استراتيجيات ومواد تدريبية متكاملة للمستعملين النهائيين بصورة مشتركة وتنفذ على نحو يتسق مع البرنامج التدريبي العام للأمانة العامة. |