La nécessité de nourrir une population toujours plus nombreuse pèse de plus en plus sur les ressources en eau de nombreuses régions du monde. | UN | وتشكل الحاجة إلى إطعام أعداد متنامية من السكان ضغطا متزايدا على إمدادات المياه في أجزاء كثيرة من العالم. |
29. En ce qui concerne les critères d'éco-étiquetage, l'accent est mis de plus en plus sur les procédés de production et les matières premières utilisés dans les pays en développement. | UN | ٩٢- وتركز معايير وضع العلامات الايكولوجية تركيزا متزايدا على عمليات الانتاج واستخدام المواد اﻷولية في البلدان النامية. |
Le déboisement et la désertification posent une menace croissante à notre planète. | UN | إن إزالة الغابات والتصحر يمثلان خطرا متزايدا على كوكبنا. |
Il faudra accomplir cette mission complexe, alors que la mondialisation exerce une influence croissante sur le développement politique et économique de l'humanité. | UN | وسيتعين التصدي لهذه المهمة المتعددة الأوجه في ظل ظروف تؤثر فيها العولمة تأثيرا متزايدا على التنمية السياسية والاقتصادية للبشر. |
Il a noté avec satisfaction que l'Année avait trouvé un soutien croissant à tous les niveaux, et que le processus préparatoire avait enrichi et renforcé l'orientation de fond de cette célébration. | UN | ولاحظت مع الارتياح أن السنة الدولية قد اكتسبت دعما متزايدا على جميع المستويات، وأن العملية التحضيرية قد عززت ودعمت التوجه الموضوعي للسنة. |
Les gouvernements s'attachent de plus en plus à créer ou à renforcer leurs propres capacités pour coordonner la collaboration avec les partenaires extérieurs. | UN | وتركز الحكومات تركيزا متزايدا على تنمية أو تعزيز قدراتها الخاصة فيما يتعلق بتنسيق التعاون مع الشركاء الخارجيين. |
Ce qui s'est passé en Asie du Sud-Est aurait bien entendu pu se passer dans d'autres parties du monde qui dépendent de plus en plus des flux de capitaux pour leur croissance économique. | UN | وما حدث في جنوب شرق آسيا يمكن أن يحــدث، بالطبع، في الأجزاء الأخرى من العالم التي تعتمــد في نموها الاقتصادي اعتمادا متزايدا على تدفقات رؤوس الأموال. |
Le Conseil est conscient du fait qu'il existe une demande de plus en plus importante en matière de police civile en tant qu'élément essentiel des opérations de maintien de la paix dans le cadre de l'approche générale de la prévention des conflits. | UN | " ويسلم مجلس الأمن بأن هناك طلبا متزايدا على الشرطة المدنية، باعتبار ذلك عنصرا حاسما في عمليات حفظ السلام، وجزءا من النهج العام المتبع لمنع الصراعات. |
La nécessité de nourrir une population toujours plus nombreuse pèse de plus en plus sur les ressources en eau de nombreuses régions du monde. | UN | 54 - وتشكل الحاجة إلى إطعام أعداد متنامية من السكان ضغطا متزايدا على إمدادات المياه في أجزاء كثيرة من العالم. |
L'Organisation des Nations Unies pourrait et devrait recourir plus activement à cet important outil concret et s'appuyer de plus en plus sur les structures régionales en leur confiant des responsabilités croissantes. | UN | ويمكن للأمم المتحدة، وينبغي لها، أن تستخدم بنشاط هـــذه الأداة العمليـــة المهمـــة وأن تعوّل تعويلا متزايدا على اضطلاع الهياكل الإقليميــة بقدر أكبر من المسؤوليات. |
Le Comité insiste de plus en plus sur le fait qu'il faudrait évaluer l'impact des mesures prises et examiner le contexte général dans lequel la violence contre les femmes s'exerce et persiste. | UN | وتؤكد اللجنة تأكيدا متزايدا على ضرورة إجراء تقييمات لأثر الإجراءات المتخذة، وتناقش الإطار العام الذي يحدث ويستمر فيه العنف ضد المرأة. |
Formulation de stratégies, de politiques, de programmes et de projets industriels régionaux et nationaux qui s'appuient de plus en plus sur des bases empiriques et analytiques solides. | UN | صياغة الاستراتيجيات والسياسات والبرامج والمشاريع الصناعية الإقليمية والوطنية التي تعتمد اعتمادا متزايدا على أسس تجريبية وتحليلية سليمة. |
Les jeunes étaient vulnérables au chômage même avant la récente crise, et leur exclusion persistante des marchés du travail, dans les pays en développement comme dans les pays développés, est un sujet de préoccupation croissante à l'échelle mondiale. | UN | 9 - وكان الشباب عرضة للبطالة حتى قبل اندلاع الأزمة الأخيرة، واستمرار استبعادهم من أسواق العمل - في البلدان النامية والمتقدمة النمو على حد سواء - يمثل شاغلا متزايدا على مستوى العالم. |
La réglementation applicable en la matière confère une importance croissante à la vérification. Autrement dit, l'autorité chargée de la supervision procède à un examen détaillé des informations communiquées par l'entreprise sur ses plans d'action, son organisation et ses méthodes courantes de surveillance de la sécurité, de l'hygiène et du milieu de travail. | UN | وتضع اللوائح المنظمة للرقابة الداخلية تشديدا متزايدا على إجراء مراجعة لسير هذا النظام مما يعني قيام السلطة المشرفة بفحص مفصل للمستندات المقدمة من المؤسسة بشأن ما تتبعه من خطط العمل وأشكال التنظيم والقواعد الروتينية لرصد أحوال الصحة والبيئة والسلامة. |
Le Comité consultatif note, dans les budgets des missions de maintien de la paix et du compte d'appui une tendance croissante à recourir à du personnel temporaire pour des activités à caractère permanent. | UN | 48 - تشير اللجنة الاستشارية إلى أن ثمة اتجاها متزايدا على ما يبدو في ميزانيات عمليات حفظ السلام وحساب الدعم لطلب المساعدة المؤقتة العامة لأداء مهام مستمرة. |
L'augmentation exponentielle du budget de maintien de la paix a fait peser une charge croissante sur tous les Membres de l'ONU, en particulier sur les principaux contribuants. | UN | وقد فرضت الزيادة الهائلة في ميزانية حفظ السلام عبئا متزايدا على أعضاء الأمم المتحدة كافة، ولا سيما المساهمين الرئيسيين. |
L’un des problèmes majeurs auxquels les Comores ont à faire face est l’accroissement rapide de leur population, qui accroît la demande de services sociaux et d’emplois et fait peser une pression croissante sur un écosystème fragile. | UN | إن أحد المشاكل الرئيسية التي تواجه جزر القمر هي الزيادة السريعة في السكان، مما يؤدي بدوره إلى زيادة في الطلب على الخدمات العامة والوظائف، ويفرض ضغطا متزايدا على النظام اﻹيكولوجي الهش. |
Un ressentiment croissant à l'égard des demandeurs d'asile et des réfugiés a été constaté dans plusieurs pays. | UN | 133 - وتبيَّن أن ثمة سخطا متزايدا على طالبي اللجوء واللاجئين في عدة بلدان. |
3. Note avec satisfaction que l'Année a trouvé un soutien croissant à tous les niveaux, et que le processus préparatoire a enrichi et renforcé l'orientation de fond de cette célébration; | UN | ٣ - تنوه مع الارتياح بأن السنة الدولية قد اكتسبت دعما متزايدا على جميع المستويات، وأن العملية التحضيرية قد عززت وقوت التوجه الموضوعي للسنة؛ |
Je suis très heureux de pouvoir dire qu'il existe de plus en plus, à la fois au niveau national et au niveau de la Commission européenne, une volonté d'appuyer le travail intergouvernemental sur l'énergie durable avec des efforts de coopération concrets dans le domaine du développement. | UN | ويسعدني للغاية أن أقول إن هناك اهتماما متزايدا على كل من الصعيد الوطني وصعيد اللجنة اﻷوروبية بدعم العمل الحكومي الدولي في مجال الطاقة المستدامة بجهود ملموسة للتعاون اﻹنمائي. |
97. Il convient de signaler qu'on s'attache de plus en plus à mieux intégrer les activités menées en coopération au niveau régional et en particulier dans le cas des mers fermées et semi-fermées. | UN | ٩٧ - يلاحظ أن هناك تأكيدا متزايدا على تحقيق تكامل أكبر بين أنشطة التعاون اﻹقليمي، لا سيما في حالة البحار المغلقة وشبه المغلقة. |
Toutefois, dans une économie mondiale, la crise a également une incidence grave sur les économies en développement, qui dépendent de plus en plus des échanges commerciaux, de l'investissement étranger et de l'envoi de fonds pour répondre aux besoins en matière de croissance et de protection sociale. | UN | ولكن في الاقتصاد العالمي للأزمة أيضا آثار خطيرة على الاقتصادات النامية التي تعتمد اعتمادا متزايدا على التجارة والاستثمارات الأجنبية والتحويلات المالية لتلبية نموها الاقتصادي واحتياجاتها الاجتماعية. |
Le Conseil est conscient du fait qu'il existe une demande de plus en plus importante en matière de police civile en tant qu'élément essentiel des opérations de maintien de la paix dans le cadre de l'approche générale de la prévention des conflits. | UN | " ويسلم المجلس بأن هناك طلبا متزايدا على الشرطة المدنية، باعتبار ذلك عنصرا حاسما في عمليات حفظ السلام، وجزءا من النهج العام المتبع لمنع الصراعات. |