ويكيبيديا

    "متزايدة الصعوبة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • plus en plus difficile
        
    • de plus en plus difficiles
        
    De nombreux incidents lui ont été signalés qui montrent qu'il est de plus en plus difficile pour une telle presse d'exercer son activité. UN وأطلع المقرر الخاص على عدد كبير من اﻷحداث التي توضح أن بيئة العمل اللازمة لصحافة ووسائل إعلام حرة قد أصبحت متزايدة الصعوبة.
    Il est de plus en plus difficile et problématique de l'obtenir depuis 1993, depuis la fermeture militaire de Jérusalem. UN وقد أصبحت مسألة لم شمل اﻷسر متزايدة الصعوبة والتعقيدات منذ عام ١٩٩٣. وهو فترة بداية اﻹغلاق العسكري للقدس.
    Mais après, c'est devenu de plus en plus difficile. Open Subtitles ولكن بعد ذلك الحياة أصبحت متزايدة الصعوبة
    Les tâches du personnel de secours humanitaire dans de nombreuses régions du monde sont devenues de plus en plus difficiles ces derniers mois. UN فمهمة موظفي اﻹغاثة الانسانية في أنحاء عديدة مــن العالــم أصبحت فــي اﻷشهر اﻷخيرة مهمة متزايدة الصعوبة.
    Les projets de résolution appellent également les bailleurs de fonds à appuyer les efforts inlassables déployés par l'UNRWA dans des conditions de plus en plus difficiles. UN كما تدعو مشاريع القرارات إلى دعم المانحين لجهود الأونروا الدؤوبة في ظروف متزايدة الصعوبة.
    Dans ce contexte, il faudrait tenir compte des réalités actuelles qui imposaient une mobilité accrue pour un personnel travaillant dans des lieux d'affectation de plus en plus difficiles. UN وأضاف أنه ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار عند تقرير هذا التعويض حقائق الحاضر التي تفرض التوسع في نقل الموظفين إلى مراكز عمل متزايدة الصعوبة.
    Concilier l'évolution actuelle de ces préférences unilatérales avec les règles multilatérales relatives au traitement spécial et différencié devient une tâche de plus en plus difficile et complexe. UN وقد أصبح تكييف التطورات الحالية في مجال اﻷفضليات التجارية الممنوحة من طرف واحد داخل إطار القواعد المتعددة اﻷطراف المتعلقة بالمعاملة الخاصة والمختلفة مهمة متزايدة الصعوبة والتعقيد.
    Nous exhortons le Gouvernement du Guatemala à continuer de fournir tout le soutien possible à la CICIG et à ses interlocuteurs nationaux, pour que la Commission soit capable de continuer à s'acquitter avec succès de son mandat dans un environnement de plus en plus difficile et complexe. UN ونحث حكومة غواتيمالا على مواصلة تقديم كل الدعم الممكن للجنة ولمحاوريها المحليين لضمان تمكنها من مواصلة الاضطلاع بولايتها بنجاح في بيئة متزايدة الصعوبة والتعقد.
    Elle a reconnu toutefois que les femmes continuaient de se heurter à des obstacles résultant des stéréotypes sociaux et de la féminisation de la pauvreté, qui rendaient la situation de plus en plus difficile pour les femmes en termes d'accès aux ressources productives et à un logement convenable. UN غير أنها تسلم بأن المرأة ما زالت تواجه معوقات نظراً للصور النمطية السائدة وتأنيث الفقر، الأمر الذي يخلق ظروفاً متزايدة الصعوبة للمرأة من حيث الوصول إلى الموارد الإنتاجية والسكن اللائق.
    Pendant la période considérée, la situation est devenue de plus en plus difficile et complexe sur le terrain. UN 9 - وحدثت هذه التطورات في ظروف متزايدة الصعوبة والتعقيد على أرض الواقع.
    Il devient de plus en plus difficile de mobiliser les financements intérieurs et extérieurs nécessaires. UN 32 - وواصلت القول إن مهمة الحصول على التمويل المحلي والأجنبي تصبح متزايدة الصعوبة باستمرار.
    Un autre moyen de soutenir le travail de l'Autorité, a souligné le Secrétaire général, était de participer à ses réunions. Il était préoccupant de constater qu'il devenait de plus en plus difficile pour l'Assemblée d'atteindre le quorum lors de ses réunions. UN 54 - وأكد أن ثمة سبيل آخر لدعم السلطة ألا وهو المشاركة في الاجتماعات وقال إنه من دواعي قلق اللجنة المتزايد أن تأمين النصاب القانوني للجمعية في جلساتها بات مسألة متزايدة الصعوبة.
    Je me rends certes compte des difficultés qu'entraîne la réforme du système judiciaire, mais il faut bien souligner qu'en l'absence d'un système judiciaire opérationnel, il sera de plus en plus difficile à la communauté internationale d'aider à mettre en place une force de police efficace, professionnelle et politiquement neutre. UN وبالرغم من إدراكي للصعوبات التي تنطوي عليها عملية إصلاح النظام القضائي، لا بد لي من التأكيد على أنه في ظل عدم وجود سلطة قضائية فعالة يمكن أن تصبح جهود المجتمع الدولي المبذولة للمساعدة على إنشاء قوة شرطة فعالة ومحايدة سياسيا ومؤهلة فنيا جهودا متزايدة الصعوبة.
    Les fonctionnaires étaient appelés à travailler dans des conditions de plus en plus difficiles et dangereuses. UN وقد طلب إلى الموظفين العمل في ظروف متزايدة الصعوبة والخطر.
    Les comparaisons entre pays deviennent de plus en plus difficiles et l'adoption par tous les pays d'une classification véritablement internationale serait le moyen le plus efficace de débloquer la situation. UN فقد أصبحت المقارنات بين اﻷقطار متزايدة الصعوبة وسيكون اعتماد تصنيف دولي بحق على نطاق واسع أكثر العلاجات فعالية.
    Toutefois, les réfugiés musulmans de Bosnie ayant choisi de rester en Croatie ont dû souvent faire face à des conditions de plus en plus difficiles. UN غير أن اللاجئين البوسنيين المسلمين الذين اختاروا البقاء في كرواتيا ووجهوا عادة بظروف متزايدة الصعوبة.
    Ces projets de résolution demanderaient également aux donateurs de soutenir les efforts inlassables et le travail remarquable de l'UNRWA en dépit de conditions de plus en plus difficiles. UN كما تدعو مشاريع القرارات هذه إلى دعم المانحين لجهود الأونروا الدؤوبة في ظروف متزايدة الصعوبة.
    C'est une institution qui joue un rôle crucial pour assurer d'une manière juste et équilibrée la survie du monde et le développement continu de l'humanité dans des conditions de plus en plus difficiles. UN إنها مؤسسة أساسية لبقاء عالمنا ولزيادة تطوير البشرية بطريقة متوازنة ومنصفة في ظل ظروف متزايدة الصعوبة.
    Il n'est pas logique de compter sur les opérations de maintien de la paix pour exécuter un nombre sans cesse croissant de tâches dans des circonstances opérationnelles de plus en plus difficiles tout en gelant simultanément leurs budgets. UN ومن غير المنطقي توقع أن تفي عمليات حفظ السلام بعدد متزايد دائما من المهام في ظروف عمليات متزايدة الصعوبة مع تجميد ميزانياتها في نفس الوقت.
    Dans la mesure où les agents des services d'assistance doivent travailler dans le monde entier dans des conditions de plus en plus difficiles et dangereuses, ces principes restent fondamentaux. UN وبما أن العاملين في مجال تقديم المعونة في جميع أنحاء العالم عليهم أن يعملوا في بيئات متزايدة الصعوبة والخطورة، فإن تلك المبادئ تظل أساسية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد