ويكيبيديا

    "متزايدة على" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de plus en plus
        
    • plus en plus sur
        
    • croissante aux
        
    • croissantes sur
        
    • accrue à
        
    • croissante sur
        
    • plus en plus de
        
    • davantage à
        
    • en plus des
        
    • plus en plus à
        
    • plus en plus d'
        
    • plus en plus au
        
    Les pays qui accueillent les réfugiés rwandais et burundais se montrent de plus en plus impatients. UN فالبلدان المستضيفة للاجئين الروانديين والبورونديين ما فتئت تبدي علامات متزايدة على نفاد صبرها.
    Elle mettra de plus en plus l'accent sur la nécessité de mettre en oeuvre une approche plus commerciale du service postal. UN وسيركز البرنامج بصفة متزايدة على ضرورة العمل على اتباع نهج أكثر تميزا بالطابع التجاري إزاء الخدمة البريدية.
    Aujourd'hui, les espoirs que place la communauté internationale dans l'ONU sont de plus en plus ambitieux. UN واليوم يعقد المجتمع الدولي آمالا كبيرة متزايدة على اﻷمم المتحدة.
    A l'avenir, ses travaux devraient porter de plus en plus sur la publication d'informations autres que financières. UN ومن المتوقع أن يركز العمل في هذا المجال في المستقبل بصورة متزايدة على البنود غير المالية التي يكون من المطلوب كشفها.
    20. Les questions clefs relatives aux ressources minérales sont traitées avec une efficacité croissante aux échelons national et régional. UN ٢٠ - ويجري حاليا طرق المسائل المتعلقة بالمعادن اﻷساسية بفعالية متزايدة على المستويين الوطني واﻹقليمي.
    Le système international créé à la fin de la Deuxième Guerre mondiale s'est heurté à des pressions croissantes sur plusieurs fronts. UN يواجه النظام الدولي الذي أنشئ في نهاية الحرب العالمية الثانية ضغوطا متزايدة على عدة جبهات.
    La décentralisation de l’exécution des programmes confère également une responsabilité accrue à ceux qui les dirigent. UN وقد أدى إضفاء الطابع اللامركزي على تنفيذ البرنامج أيضا الى فرض مسؤولية متزايدة على مدراء البرنامج.
    Ses incidences se sont fait sentir de manière croissante sur les quelque 500 000 réfugiés de Palestine du pays immatriculés auprès de l'Office. UN فقد أثرت بصورة متزايدة على اللاجئين الفلسطينيين في البلد المسجلين لدى الوكالة، والبالغ عددهم نحو 000 500 لاجئ.
    Il y a donc de plus en plus de preuves démontrant l'existence d'un marché d'organes d'enfants. UN وهناك أدلة متزايدة على وجود سوق لبيع أعضاء اﻷطفال.
    Il paraît toutefois de plus en plus manifeste que ceux-ci risquent d'être compromis en l'absence d'un soutien extérieur suffisant. UN ومع ذلك فإن هناك دلائل متزايدة على أن هذه اﻷهداف لن تتحقق بدون توفر دعم خارجي كاف.
    Il s'avère de plus en plus nettement que la force militaire est de moins en moins appropriée pour résoudre les conflits à l'intérieur des États ou entre eux. UN وهناك بالفعل أدلة متزايدة على أن استخدام القوة العسكرية أصبح أقل ملاءمة لفض المنازعات الحالية داخل الدول أو فيما بينها.
    Les organisations non gouvernementales et les gouvernements attachent de plus en plus d'importance à l'enseignement des droits de l'homme. UN وتعلق المنظمات غير الحكومية والحكومات أهمية متزايدة على التثقيف في مجال حقوق الانسان.
    Depuis 1968, la diversité croissante des besoins des pays a imposé des demandes de plus en plus nombreuses à l'Organisation. UN ومنذ عام ١٩٦٨، ألقى التنوع المتزايد للاحتياجات القطرية مطالب متزايدة على المنظمة.
    Trop longtemps le rôle de l'ONU dans les domaines économique et social a été marginalisé et réduit de plus en plus à la portion congrue. UN لفترة طويلة ظل دور اﻷمم المتحدة في الميدان الاقتصادي والاجتماعي مهمشا ومحصورا بصورة متزايدة على أطرافه الخارجية.
    C'est pourquoi l'effort d'ensemble comprend de plus en plus souvent un volet économique et social. UN ولهذا السبب، فإن الجهود اﻹجمالية المبذولة قد أخذت تشتمل وبصورة متزايدة على نهوج اجتماعية واقتصادية أيضا.
    L'accent est mis de plus en plus sur la prévention. UN وينصب التركيز بصورة متزايدة على الوقاية.
    Comme les organismes des Nations Unies, de nombreuses ONG accordent une importance croissante aux activités de relèvement et de développement. UN وعلى غرار ما فعلته منظومة اﻷمم المتحدة، يركز عديد من المنظمات غير الحكومية بدرجة متزايدة على تقديم المساعدة في مجالي اﻹصلاح والتنمية.
    La mondialisation de l'économie internationale ajoute des pressions croissantes sur les pays en développement qui doivent accepter la libéralisation du commerce en tant que moyen de parvenir à la croissance économique. UN إن عولمة الاقتصاد العالمي تمارس ضغوطا متزايدة على البلدان النامية لتعتنق تحرير التجارة كوسيلة لبلوغ النمو الاقتصادي.
    :: Aptitude accrue à utiliser les outils officiels de manière efficiente et efficace UN :: قدرة متزايدة على استعمال الأدوات الرسمية بكفاءة وفعالية
    Les ONG sont elles aussi touchées par la mondialisation et la manière dont elles lui feront face influera de façon croissante sur les solutions proposées par les pouvoirs publics. UN والمنظمات غير الحكومية تتأثر هي اﻷخرى بعملية العولمة، كما أن رد فعلها إزاءها سيؤثر بدرجة متزايدة على استجابات السياسة العامة.
    La qualité des facteurs de production serait fonction non seulement de facteurs matériels mais de plus en plus de la formation et de l'organisation des ressources humaines. UN وستتوقف نوعية المدخلات ليس فقط على العوامل المادية وحدها، ولكن بصورة متزايدة على التدريب وتنظيم الموارد البشرية.
    Nous pensons que ce partenariat devrait être renforcé et s'attacher davantage à créer une capacité d'anticipation, de prévention, de négociation et de maintien de la paix de l'OUA. UN ونعتقد أنه يجب تعزيز هذه الشراكة وتركيزها بصفة متزايدة على بناء قدرة منظمة الوحدة اﻷفريقية على التنبؤ، والوقاية، والتفاوض، وصنع السلام.
    La météorologie spatiale est devenue un sujet d'actualité dans des sociétés qui dépendent de plus en plus des satellites pour leurs activités quotidiennes. UN وقد أصبح المناخ الفضائي موضوعاً يهم مجتمعاً يعتمد بصورة متزايدة على السواتل في أنشطة حياته اليومية.
    La Directrice générale a indiqué que les deux organisations collaboraient de plus en plus au niveau des pays. UN ولاحظت المديرة التنفيذية أن التعاون بين المنظمتين يتم بصورة متزايدة على الصعيد القطري.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد