Les pays qui accueillent les réfugiés rwandais et burundais se montrent de plus en plus impatients. | UN | فالبلدان المستضيفة للاجئين الروانديين والبورونديين ما فتئت تبدي علامات متزايدة على نفاد صبرها. |
Elle mettra de plus en plus l'accent sur la nécessité de mettre en oeuvre une approche plus commerciale du service postal. | UN | وسيركز البرنامج بصفة متزايدة على ضرورة العمل على اتباع نهج أكثر تميزا بالطابع التجاري إزاء الخدمة البريدية. |
Aujourd'hui, les espoirs que place la communauté internationale dans l'ONU sont de plus en plus ambitieux. | UN | واليوم يعقد المجتمع الدولي آمالا كبيرة متزايدة على اﻷمم المتحدة. |
A l'avenir, ses travaux devraient porter de plus en plus sur la publication d'informations autres que financières. | UN | ومن المتوقع أن يركز العمل في هذا المجال في المستقبل بصورة متزايدة على البنود غير المالية التي يكون من المطلوب كشفها. |
20. Les questions clefs relatives aux ressources minérales sont traitées avec une efficacité croissante aux échelons national et régional. | UN | ٢٠ - ويجري حاليا طرق المسائل المتعلقة بالمعادن اﻷساسية بفعالية متزايدة على المستويين الوطني واﻹقليمي. |
Le système international créé à la fin de la Deuxième Guerre mondiale s'est heurté à des pressions croissantes sur plusieurs fronts. | UN | يواجه النظام الدولي الذي أنشئ في نهاية الحرب العالمية الثانية ضغوطا متزايدة على عدة جبهات. |
La décentralisation de l’exécution des programmes confère également une responsabilité accrue à ceux qui les dirigent. | UN | وقد أدى إضفاء الطابع اللامركزي على تنفيذ البرنامج أيضا الى فرض مسؤولية متزايدة على مدراء البرنامج. |
Ses incidences se sont fait sentir de manière croissante sur les quelque 500 000 réfugiés de Palestine du pays immatriculés auprès de l'Office. | UN | فقد أثرت بصورة متزايدة على اللاجئين الفلسطينيين في البلد المسجلين لدى الوكالة، والبالغ عددهم نحو 000 500 لاجئ. |
Il y a donc de plus en plus de preuves démontrant l'existence d'un marché d'organes d'enfants. | UN | وهناك أدلة متزايدة على وجود سوق لبيع أعضاء اﻷطفال. |
Il paraît toutefois de plus en plus manifeste que ceux-ci risquent d'être compromis en l'absence d'un soutien extérieur suffisant. | UN | ومع ذلك فإن هناك دلائل متزايدة على أن هذه اﻷهداف لن تتحقق بدون توفر دعم خارجي كاف. |
Il s'avère de plus en plus nettement que la force militaire est de moins en moins appropriée pour résoudre les conflits à l'intérieur des États ou entre eux. | UN | وهناك بالفعل أدلة متزايدة على أن استخدام القوة العسكرية أصبح أقل ملاءمة لفض المنازعات الحالية داخل الدول أو فيما بينها. |
Les organisations non gouvernementales et les gouvernements attachent de plus en plus d'importance à l'enseignement des droits de l'homme. | UN | وتعلق المنظمات غير الحكومية والحكومات أهمية متزايدة على التثقيف في مجال حقوق الانسان. |
Depuis 1968, la diversité croissante des besoins des pays a imposé des demandes de plus en plus nombreuses à l'Organisation. | UN | ومنذ عام ١٩٦٨، ألقى التنوع المتزايد للاحتياجات القطرية مطالب متزايدة على المنظمة. |
Trop longtemps le rôle de l'ONU dans les domaines économique et social a été marginalisé et réduit de plus en plus à la portion congrue. | UN | لفترة طويلة ظل دور اﻷمم المتحدة في الميدان الاقتصادي والاجتماعي مهمشا ومحصورا بصورة متزايدة على أطرافه الخارجية. |
C'est pourquoi l'effort d'ensemble comprend de plus en plus souvent un volet économique et social. | UN | ولهذا السبب، فإن الجهود اﻹجمالية المبذولة قد أخذت تشتمل وبصورة متزايدة على نهوج اجتماعية واقتصادية أيضا. |
L'accent est mis de plus en plus sur la prévention. | UN | وينصب التركيز بصورة متزايدة على الوقاية. |
Comme les organismes des Nations Unies, de nombreuses ONG accordent une importance croissante aux activités de relèvement et de développement. | UN | وعلى غرار ما فعلته منظومة اﻷمم المتحدة، يركز عديد من المنظمات غير الحكومية بدرجة متزايدة على تقديم المساعدة في مجالي اﻹصلاح والتنمية. |
La mondialisation de l'économie internationale ajoute des pressions croissantes sur les pays en développement qui doivent accepter la libéralisation du commerce en tant que moyen de parvenir à la croissance économique. | UN | إن عولمة الاقتصاد العالمي تمارس ضغوطا متزايدة على البلدان النامية لتعتنق تحرير التجارة كوسيلة لبلوغ النمو الاقتصادي. |
:: Aptitude accrue à utiliser les outils officiels de manière efficiente et efficace | UN | :: قدرة متزايدة على استعمال الأدوات الرسمية بكفاءة وفعالية |
Les ONG sont elles aussi touchées par la mondialisation et la manière dont elles lui feront face influera de façon croissante sur les solutions proposées par les pouvoirs publics. | UN | والمنظمات غير الحكومية تتأثر هي اﻷخرى بعملية العولمة، كما أن رد فعلها إزاءها سيؤثر بدرجة متزايدة على استجابات السياسة العامة. |
La qualité des facteurs de production serait fonction non seulement de facteurs matériels mais de plus en plus de la formation et de l'organisation des ressources humaines. | UN | وستتوقف نوعية المدخلات ليس فقط على العوامل المادية وحدها، ولكن بصورة متزايدة على التدريب وتنظيم الموارد البشرية. |
Nous pensons que ce partenariat devrait être renforcé et s'attacher davantage à créer une capacité d'anticipation, de prévention, de négociation et de maintien de la paix de l'OUA. | UN | ونعتقد أنه يجب تعزيز هذه الشراكة وتركيزها بصفة متزايدة على بناء قدرة منظمة الوحدة اﻷفريقية على التنبؤ، والوقاية، والتفاوض، وصنع السلام. |
La météorologie spatiale est devenue un sujet d'actualité dans des sociétés qui dépendent de plus en plus des satellites pour leurs activités quotidiennes. | UN | وقد أصبح المناخ الفضائي موضوعاً يهم مجتمعاً يعتمد بصورة متزايدة على السواتل في أنشطة حياته اليومية. |
La Directrice générale a indiqué que les deux organisations collaboraient de plus en plus au niveau des pays. | UN | ولاحظت المديرة التنفيذية أن التعاون بين المنظمتين يتم بصورة متزايدة على الصعيد القطري. |