Les taux de grossesse chez les adolescentes restent très élevés et un nombre croissant de femmes tombent enceintes à un âge avancé. | UN | ولا تزال معدلات الحمل بين المراهقات مرتفعة بدرجة كبيرة، في حين أن أعداد متزايدة من النساء يحملن في سنوات متأخرة. |
Un nombre croissant de femmes travaillent dans les secteurs et économiques et les services les plus mal payés alors que l'écart entre la rémunération du travail des hommes et celui des femmes ne cesse de grandir. | UN | وتعمل أعداد متزايدة من النساء في أسوء فروع وخدمات الاقتصاد أجرا، حيث توجد فجوة متزايدة بين أجور الرجال والنساء. |
Les activités socio-économiques attirent de plus en plus de femmes et on trouve un nombre croissant de femmes au gouvernement et dans d'autres organisations. | UN | وتجتذب اﻷنشطة الاجتماعية والاقتصادية قدرا أكبر من المشاركة من جانب المرأة، وتتولى أعداد متزايدة من النساء مناصب في الحكومة والمنظمات اﻷخرى. |
Ainsi, de plus en plus de femmes peuvent poursuivre leurs études et choisir de travailler à l'extérieur. | UN | وهذه التغييرات تتيح ﻷعداد متزايدة من النساء مواصلة تعليمهن النظامي والعمل خارج المنزل. |
De plus en plus de femmes participent aux migrations internationales, avec leur famille et, de plus en plus, de manière autonome. | UN | إن أعدادا متزايدة من النساء تشارك في الهجرة الدولية، سواء كأعضاء في أسرة أو، بشكل متزايد، بصورة مستقلة. |
On relève ainsi dans les régions rurales une proportion croissante de femmes qui ne sont pas ou plus mariées. | UN | وبالتالي، توجد في المناطق الريفية نسب متزايدة من النساء غير المتزوجات أو اللواتي لم يعدن متزوجات. |
Les femmes représentent environ 47 % de la main-d'oeuvre et bien qu'elles soient encore sous-représentées aux niveaux professionnel et de direction, on s'attend à des changements en leur faveur dans un proche avenir du fait qu'un nombre accru de femmes qualifiées entrent chaque année sur le marché du travail. | UN | وقالت إن المرأة تمثل ٤٧ في المائة من قوة العمل وأنه بالرغم من أنها لا تزال ناقصة التمثيل في المستويات المهنية واﻹدارية، يتوقع في السنوات القليلة المقبلة حدوث تغييرات لصالح المرأة نظرا لدخول أعداد متزايدة من النساء المؤهلات لسوق العمل كل سنة. |
Celles-ci sont de plus en plus nombreuses à se risquer à créer leur propre entreprise, mais pour réussir elles doivent surmonter de nombreux obstacles. | UN | ومع ذلك فإن أعدادا متزايدة من النساء يحاولن الشروع في أعمالهن التجارية الخاصة، رغم أنهن يصادفن عقبات عديدة. |
Un nombre croissant de femmes sont parvenues à l'indépendance économique grâce à un emploi rémunérateur. > > | UN | وقد حققت أعداد متزايدة من النساء استقلالهن الاقتصادي من خلال العمل المأجور. |
Un nombre croissant de femmes occupent des postes au gouvernement. | UN | وأردفت تقول إن أعدادا متزايدة من النساء بتن يعملن في وظائف حكومية. |
En conséquence, un nombre croissant de femmes occupe des postes dans l'industrie pétrochimique, les technologies de l'information et l'ingénierie civile. | UN | ونتيجة لذلك، تتولى أعداد متزايدة من النساء وظائف في صناعة البتروكيماويات، وفي تكنولوجيا المعلومات، وفي الهندسة المدنية. |
Un nombre croissant de femmes et de filles sont contaminées. | UN | وهناك أعداد متزايدة من النساء والفتيات يصبن بهذا الفيروس. |
Les cancers de l'appareil génital et la stérilité, affections qui pourraient souvent être évitées, touchent aussi un nombre croissant de femmes. | UN | إن أمراض السرطان التي تصيب الجهاز التناسلي وعدم الخصوبة التي تؤثر على أعداد متزايدة من النساء هي في كثير من اﻷحيان أمراض يمكن اتقاؤها. |
Il est évident qu'un nombre croissant de femmes terminent des programmes de niveau universitaire en science, en technologie et en ingénierie. Mais ces diplômes ne se traduisent pas en opportunité de carrière et en salaires. | UN | فمن الواضح أن أعداداً متزايدة من النساء ينهين دراستهن على المستوى الجامعي في برامج العلوم والتكنولوجيا والهندسة، لكن هذا لا يترجم إلى تحقيق فرص وظيفية ورواتب مساوية لما يحصل عليه الذكور. |
La demande des hommes des pays nantis qui souhaitent obtenir des employés à des fins sexuelles et domestiques a donné naissance aux mariages arrangés par Internet et au tourisme sexuel et jeté un nombre croissant de femmes et de filles originaires de pays pauvres dans des situations de violence et de dégradation. | UN | وأدت شدة طلب الرجال في البلدان الغنية على الخادمات لأغراض جنسية والاهتمام بالشؤون المنزلية إلى إنشاء مواقع على الإنترنت مخصصة لتأمين الزوجات وللسياحة الجنسية وإلى دفع أعداد متزايدة من النساء والفتيات الآتيات من بلدان فقيرة إلى العيش في حالات يسودها العنف والانحلال. |
Au XXe siècle, dans le monde entier, la démocratie a vu entre autres nouveautés, l'inclusion d'un nombre croissant de femmes dans la vie politique, tant comme électrices que comme parlementaires. | UN | وقد كان أحد أعظم التغييرات الديمقراطية في القرن العشرين في جميع أنحاء العالم هو إدراج أعداد متزايدة من النساء باعتبارهن ناخبات أو بوصفهن منتخبات في البرلمان. |
On rencontre de plus en plus de femmes dans les professions intellectuelles et scientifiques ainsi qu'aux postes de cadre. | UN | ونجد أعدادا متزايدة من النساء في مهن فكرية وعلمية وفي مناصب إدارية. |
Dans le secteur privé, le nombre de femmes entrepreneurs s'est accru et de plus en plus de femmes occupent des postes de gestion, d'administration et professionnels. | UN | وفي القطاع الخاص، يأخذ عدد منظمات المشاريع في التزايد، وتشغل أعداد متزايدة من النساء وظائف إدارية ومهنية كبرى. |
Parmi les personnes touchées, il y avait de plus en plus de femmes et d'enfants. | UN | وقالت إن هناك بين المصابين نسبة متزايدة من النساء واﻷطفال. |
Se conjuguant au déclin de l'institution du mariage, cela veut dire qu'une proportion croissante de femmes adultes vivent seules et doivent compter sur elles-mêmes pour assurer leur subsistance. | UN | وهذا الأمر، مقترنا بتراجع معدل الزواج، يعني أن نسبة متزايدة من النساء البالغات يعشن وحدهن، معتمدات على أنفسهن في ما يخص الدعم الاقتصادي. |
99. La nouvelle attention accordée par les familles et l'État à l'accès à l'éducation a permis à un nombre toujours plus accru de femmes d'obtenir ces bourses d'aide à l'instruction des populations autochtones. | UN | 99- وبفضل توجيه الأسر والدولة تركيزاً جديداً على الوصول إلى التعليم، أصبح من الممكن لأعداد متزايدة من النساء التقدم بطلب لنيل المنح الدراسية المتاحة لدعم تعليم السكان الأصليين وأصبح من الممكن الحصول عليها. |
On constate que les femmes sont de plus en plus nombreuses à quitter leur foyer pour aller travailler dans divers établissements commerciaux et industriels. | UN | وهناك أعداد متزايدة من النساء اللاتي يخرجن للعمل في مختلف المنشآت التجارية والصناعية. |