ويكيبيديا

    "متزايد بأن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • plus en plus que
        
    • plus en plus qu
        
    • croissante que
        
    • croissante du fait que
        
    • plus en plus évident que
        
    • plus en plus à reconnaître que
        
    • mieux en mieux que
        
    • est de plus en plus
        
    • plus en plus compte que
        
    • croissante de la nécessité
        
    • plus en plus nettement que
        
    • plus en plus l'
        
    On admet de plus en plus que les ressources et politiques de croissance doivent s'occuper des problèmes de l'urbanisation rapide. UN وهناك أيضا إقرار متزايد بأن الموارد والسياسات من أجل النمو يجب أن تتصدى لتحديات التحضر السريع.
    Il est reconnu de plus en plus que le terrorisme est un problème mondial qui ne connaît pas de frontières et qui se tapit dans l'ombre dans grand nombre de nos pays, souvent à notre insu. UN وهناك اعتراف متزايد بأن الإرهاب مشكلة عالمية تتعدى الحدود وتكمن في العديد من بلداننا، وفي أغلب الأحيان بدون معرفتنا.
    On admet de plus en plus que les liens existant entre le commerce et l'environnement devraient s'inscrire dans la problématique plus large du développement. UN وهناك اعتراف متزايد بأن التفاعلات بين التجارة والبيئة بحاجة إلى معالجة في سياق التنمية.
    On reconnaît de plus en plus qu'elle est inacceptable et qu'on ne saurait la justifier par la coutume. UN وهناك اعتراف متزايد بأن ذلك العنف مرفوض، وبأنه لا يمكن تبريره باعتباره تقليديا.
    Parallèlement, on constate avec une inquiétude croissante que l'élaboration des plans d'action, des stratégies et des descriptifs mobilise les moyens disponibles au détriment de l'efficacité de la coordination et de l'exécution, amenuisant des ressources déjà limitées. UN وهناك في ذات الوقت قلق متزايد بأن المتطلبات العديدة لخطط العمل والاستراتيجيات والنبذات الموجزة تحول دون فعالية التنسيق والتنفيذ، وتستنزف الموارد الشحيحة أصلا.
    On assiste à une prise de conscience croissante du fait que l'éducation des femmes a des répercussions fondamentales sur le changement social et constitue un investissement rentable. UN وهناك وعي متزايد بأن تعليم المرأة يرتب آثارا هامة على التغير الاجتماعي ويمثل استثمارا له قيمته.
    Néanmoins, il est de plus en plus évident que les attitudes qui forment la base du comportement et des conceptions des individus en ce qui concerne les questions démographiques s'acquièrent souvent tôt. UN ومع ذلك فثمة اعتراف متزايد بأن الاتجاهات التي تشكل أساس السلوك واﻵراء بشأن القضايا السكانية غالبا ما تتكون في مرحلة مبكرة من الحياة.
    On s'accorde de plus en plus à reconnaître que les hommes doivent être mis à contribution, en partenariat avec les femmes, pour mettre un terme à la violence envers les femmes. UN وبالفعل أصبح هناك وعي متزايد بأن الرجال، في شراكة مع النساء، يجب أن يؤدوا دورا هاما في إنهاء العنف ضد المرأة.
    Les jeunes consommateurs estiment de plus en plus que l'accès à la musique devrait être gratuit. UN ويشعر المستهلكون الشباب على نحو متزايد بأن الموسيقى ينبغي أن تتاح مجاناً.
    On reconnaît de plus en plus que les intérêts mutuels sont apparents sur les deux questions. UN فهناك اعتراف متزايد بأن المصالح المتبادلة جلية في هاتين القضيتين.
    On estime de plus en plus que le financement du développement recouvre bien plus que l'aide. UN وهناك اعتقاد متزايد بأن تمويل التنمية يشمل ما هو أكثر من المعونة بكثير.
    L'on admet de plus en plus que les femmes peuvent avoir accès à des systèmes d'assainissement et d'évacuation des effluents naturels décentralisés et à des prix abordables. UN وهناك دليل متزايد بأن التصحاح الإيكولوجي وتقانات الصرف الصحي غير المركزية يمكن أن تقدم حلولاً سليمة بيئياً يمكن أن تصل إليها المرأة، وأن تكون في متناولها.
    De même, on reconnaît de plus en plus, que la qualité de l'enseignement est un facteur crucial. UN وهناك اعتراف متزايد بأن جودة التعليم هي أيضا جزء أساسي من المعادلة.
    Elles craignaient de plus en plus que leur rue ne soit atteinte d'une dangereuse maladie. Open Subtitles كان لديهم قلقّ متزايد بأن شارعهم أصيب بنوع مرضّ خطير
    23.20 On reconnaît de plus en plus que la prévention des catastrophes est le moyen le plus économique de réduire les effets des catastrophes, en particulier de celles qui sont imputables à des risques naturels ou de celles qui surviennent brusquement. UN ٢٣-٢٠ ما برح هناك ادراك متزايد بأن تخفيف حدة الكوارث هو الوسيلة اﻷكثر فعالية من حيث التكلفة للحد من آثار الكوارث، ولاسيما الكوارث الناجمة عن اﻷخطار الطبيعية أو تلك التي يكون أثرها مفاجئا.
    On admet aussi de plus en plus qu'il existe d'autres formes de violence qui constituent de grands obstacles, peu reconnus et peu mentionnés à la survie et au développement de l'enfant. UN وهناك أيضا اعتراف متزايد بأن أشكالا أخرى من العنف تشكل حاجزا واسعا، لم يحظ باعتراف كامل به ولا بإبلاغ كامل عنه، يحول دون بقاء الأطفال ونموهم.
    Ce paradoxe du progrès et de la stagnation s'est accompagné d'une reconnaissance croissante que tout effort visant à combattre la pauvreté doit aller au-delà du traitement et du suivi de ses manifestations et chercher à en identifier et à en éliminer les causes. UN وجاءت مفارقة التقدم والركود هذه مقترنة باعتراف متزايد بأن أي جهود ترمي إلى التصدي للفقر يجب أن تتجاوز رصد أعراضه إلى استئصال أسبابه الجذرية.
    On assiste à une prise de conscience croissante du fait que l'éducation des femmes a des répercussions fondamentales sur le changement social et constitue un investissement rentable. UN وهناك وعي متزايد بأن تعليم المرأة يرتب آثارا هامة على التغير الاجتماعي ويمثل استثمارا له قيمته.
    Néanmoins, il est de plus en plus évident que les attitudes qui forment la base du comportement et des conceptions des individus en ce qui concerne les questions démographiques s'acquièrent souvent tôt. UN ومع ذلك فثمة اعتراف متزايد بأن الاتجاهات التي تشكل أساس السلوك واﻵراء بشأن القضايا السكانية غالبا ما تتكون في مرحلة مبكرة من الحياة.
    On s'accorde de plus en plus à reconnaître que les besoins spécifiques des filles nécessitent des mesures de protection spéciales, tant durant le conflit que dans la période suivant le conflit. UN وثمة اعتراف متزايد بأن الاحتياجات الخاصة بالبنات تتطلب تدابير حمائية خاصة، سواء أثناء النزاعات المسلحة أو بعدها.
    On comprend de mieux en mieux que cette diversité est une ressource qu'il faut conserver, gérer et cultiver dans le sens de nouvelles perspectives. UN ويوجد إدراك متزايد بأن التنوع اﻹحيائي يعتبر موردا يجب حفظه وإدارته وتطويره بطريقة تفتح المجال لفرص جديدة.
    Il est de plus en plus admis qu'il est plus dangereux en temps de guerre d'être une femme qu'un soldat. UN وأصبح هناك اعتراف متزايد بأن الخطر المحدق بالمرأة في الحرب أعظم من الخطر الذي يتهدد الجندي في الحرب.
    On se rend de plus en plus compte que les forces du marché ne peuvent à elles seules résoudre les problèmes de la pauvreté, de la privation et de la marginalisation, surtout en Afrique, qui compte le plus grand nombre de pays les moins avancés. UN وهناك إدراك متزايد بأن قوى السوق وحدها لا يمكنها حسم مشاكل الفقر والحرمان والتهميش، خصوصا في أفريقيا، التي تضم أكبر عدد من أقل البلدان نموا.
    On assiste également à une prise de conscience croissante de la nécessité, pour la réussite et la durabilité des politiques démographiques, d'assurer la pleine participation des bénéficiaires, et en particulier des femmes, à leur conception et à leur exécution. UN ويسود أيضا إدراك متزايد بأن السياسات السكانية لا يقدر لها النجاح والاستدامة ما لم يشترك المستفيدون، ولا سيما النساء، في تصميمها وتنفيذها فيما بعد.
    Il apparaît de plus en plus nettement que ces politiques constituent un outil important pour réduire la dépendance des individus et, en particulier, des femmes, vis-à-vis l'aide sociale et les réintégrer dans le monde du travail et la société. UN ويسلم على نحو متزايد بأن هذه السياسات أداة هامة للحد من اعتماد الأفراد، ولا سيما النساء، على المساعدة الاجتماعية ولإعادة إدماجهم في عالم العمل وفي المجتمع.
    Le monde a de plus en plus l'impression d'être en état de guerre permanente au lieu de progresser vers le développement. UN إن شعوب العالم باتت تشعر بشكل متزايد بأن العالم في حالة حرب دائمة بدلاً من العمل من أجل التنمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد