En outre, dans un tel climat positif, les arguments des sceptiques et des “rejectionnistes” sonneront de plus en plus creux. | UN | وعلاوة على هذا، ستصبح حجج المتشككين والرافضين على الجانبين جوفاء بشكل متزايد في ذلك المناخ اﻹيجابي. |
La population participe de plus en plus à ces initiatives. | UN | والسكان يشاركون على نحو متزايد في هذه الأعمال. |
Là où avant les humains vivaient dans des familles élargies, ils vivent aujourd'hui de plus en plus dans des familles nucléaires. | UN | وبينما كان الأشخاص في وقت ما يعيشون في أسر ممتدة، فإنهم اليوم يعيشون بشكل متزايد في أسر نواتية. |
Au début des années 90, le secteur non structuré a joué un rôle croissant dans les pays en développement et les pays en transition sur le plan de la prospérité économique. | UN | وكان للقطاع غير النظامي في مستهل التسعينات دور متزايد في الرفاه الاقتصادي للبلدان النامية وفي الاقتصادات الانتقالية. |
Les droits des victimes et des témoins, sujet de préoccupation croissante dans nos sociétés, ont parfois une fonction analogue. Il s’agit notamment des droits suivants: | UN | كذلك تؤدي وظيفة مماثلة حقوق المتضررين والشهود التي أصبحت موضعا لاهتمام متزايد في مجتمعاتنا وهي تشمل الحقوق التالية: |
Plusieurs pays en développement sont désormais des agents clefs dans l'économie mondiale et devraient jouer un rôle accru dans les efforts de coopération pour le développement. | UN | أن عدة بلدان نامية اﻵن عناصر رئيسية في الاقتصاد العالمي، وينبغي أن تضطلع بدور متزايد في جهود التعاون اﻹنمائي. |
Ces techniques ont été abondamment étudiées et sont de plus en plus utilisées dans le cadre des régimes internationaux de garanties. | UN | وهذا أيضا أحد التطبيقات التي شهدت تطورات كبيرة وتم استخدامه بتكرار متزايد في سياق تطبيقات الضمانات الدولية. |
Les techniques nucléaires sont également de plus en plus utilisées dans les applications environnementales. | UN | كما يجري استخدم التقنيات النووية على نحو متزايد في التطبيقات البيئية. |
Les terroristes opèrent de plus en plus en réseaux constitués de cellules, de bandes et d'individus éparpillés partout dans le monde. | UN | وأضاف أن الإرهابيين يعملون على نحو متزايد في شبكات من الخلايا والمجموعات والأفراد تنتشر في جميع أنحاء العالم. |
Troisièmement, le Liechtenstein s'investit de plus en plus dans le domaine de la microfinance. | UN | النقطة الثالثة، أصبحت ليختنشتاين نشطة على نحو متزايد في ميدان التمويل البالغ الصغر. |
Le Liechtenstein est également devenu de plus en plus actif dans le domaine du microfinancement. | UN | كما أصبحت ليختنشتاين نشطة على نحو متزايد في مجال التمويل البالغ الصغر. |
De plus en plus nombreux sont ceux qui s'accordent à penser que l'essentiel des efforts déployés en matière de formation et de services d'ingénieurs-conseils l'ont été en vain. | UN | فهناك توافق متزايد في اﻵراء على أنه تم تبديد الكثير من الجهود في مجال التدريب والخدمات الاستشارية. |
:: Rôle croissant dans la formation, le renforcement des capacités et la coopération en matière de technologies. | UN | :: القيام بدور متزايد في التدريب وبناء القدرات والتعاون التكنولوجي. |
Ces équipes jouent un rôle croissant dans la conception des cours de formation. | UN | ويضطلع اخصائيو اﻷفرقة الاستشارية القطرية بدور متزايد في إعداد مثل هذه الدورات. |
À mesure que le système financier se développe, toutefois, les marchés des capitaux devraient être encouragés à jouer un rôle croissant dans la mobilisation et l’allocation des ressources financières. | UN | على أنه مع تطور النظام المالي ينبغي تشجيع أسواق رأس المال على النهوض بدور متزايد في تعبئة الموارد المالية وتخصيصها. |
On note une participation croissante dans les provinces des médias de communication sociale - presse écrite, télévision et radio. | UN | وتتم المشاركة في وسائط الاتصال الاجتماعي والصحافة والتليفزيون والإذاعة بنشاط متزايد في المقاطعات. |
La CFPI sera amenée à jouer un rôle accru dans la réforme du régime commun tout en continuant de veiller à sa cohésion. | UN | وسيُطلب من لجنة الخدمة المدنية الدولية أن تقوم بدور متزايد في إصلاح النظام الموحد مع الحرص على الإبقاء على تماسكه. |
Enfin, mon pays s'associe à l'appel lancé par d'autres orateurs en faveur d'une coopération accrue dans le domaine des techniques spatiales. | UN | ويضــم بلــدي صوتــه إلى البلدان اﻷخرى في المطالبة بتعاون دولي متزايد في تكنولوجيا الفضاء. |
29. Cette évolution donne à penser que les femmes apporteront une contribution croissante au revenu disponible pour la consommation et l'investissement. | UN | ٢٩ - وتتمثل آثار هذه التطورات في أنه يمكن التوقع بأن تساهم المرأة بنصيب متزايد في الدخل المتاح للاستهلاك والاستثمار. |
Le personnel recruté sur le plan national participe de plus en plus aux programmes de formation organisés dans le cadre et en dehors de la zone de la Mission. | UN | يشارك الموظفون الوطنيون على نحو متزايد في برامج التدريب، داخل منطقة البعثة وخارجها. |
Il y a un scepticisme croissant au sujet de la pertinence de l'utilisation de mesures juridiques pour maîtriser les changements dynamiques de la société d'aujourd'hui. | UN | وهناك شك متزايد في مدى ملاءمة استخدام التدابير القانونية للتحكم في التغيرات الحيوية في مجتمع اليوم. |
Cette catastrophe humanitaire est, à juste titre, un sujet d'inquiétude croissante en Afrique et dans le reste du monde et appelle des mesures urgentes de la part de la communauté internationale. | UN | وهذه المأساة اﻹنسانية هي بحق مثار كرب متزايد في افريقيا وسائر أنحاء العالم وتتطلب إجراءات عاجلة من المجتمع الدولي. |
Dans certaines régions, on enregistre une tendance croissante à faire participer les collectivités, les particuliers et les entreprises privées à la gestion des forêts domaniales. | UN | وبطبيعة الحال، ثمة اتجاه متزايد في بعض المناطق نحو إشراك المجتمعات المحلية والأفراد والشركات الخاصة في إدارة غابات القطاع العام. |
Si la libéralisation a ouvert de nouveaux débouchés commerciaux à ces pays, elle s'accompagne toutefois d'une complexité croissante du commerce international résultant en particulier des relations croisées entre commerce, investissement, financement, transports et flux d'information. | UN | وفي حين فتح الاتجاه التحريري فرصاً جديدة للمتاجرة أمام البلدان النامية، فإن هذه الفرص تقترن بتعقيد متزايد في التجارة الدولية ناتج بوجه خاص عن الترابط بين التجارة والاستثمار والتمويل والنقل وتدفق المعلومات. |
Prise en compte croissante des dispositions de la Convention dans les politiques nationales de lutte contre la sécheresse pour donner suite à la conférence de 2013; | UN | :: إدراج أحكام الاتفاقية على نحو متزايد في السياسات الوطنية لمكافحة الجفاف متابعةً لمؤتمر عام 2013 |
Au Zimbabwe et dans d'autres pays, l'UNICEF participait de plus en plus au débat politique, les grandes orientations étant largement inspirées par des expériences comme celle de la gestion axée sur les communautés. | UN | وأضاف أنه في زمبابوي وبعض البلدان الأخرى أخذت اليونيسيف تشارك على نحوٍ متزايد في مناقشة السياسات الوطنية مستهدية إلى حد كبير بتجارب مثل تجربة الإدارة القائمة على المجتمع المحلي. |