Seules 63 % d'entre elles avaient déjà été mariées et 61 % étaient mariées et vivaient avec leur conjoint au moment de l'étude. | UN | ولم تكن سوى نسبة 63 في المائة منهن قد سبق أن تزوجن وكانت نحو 61 في المائة منهن متزوجات ويعشن مع أزواجهن. |
On estime le nombre de ces femmes dont la majorité sont mariées et ont des enfants à 500 000. | UN | ويوجد ما يقدﱠر بنصف مليون إمرأة عاملة في هذا النوع من العمل، أغلبهن متزوجات وأمهات. |
En 2008, le taux de participation des personnes de sexe féminin dans cette population a atteint 55,6 % et 57,7 % pour les femmes mariées. | UN | ففي عام 2008، بلغت مشاركة الإناث في قوة العمل 55.6 في المائة و 57.7 في المائة من أولئك النساء متزوجات. |
Relativement à l'état civil, les femmes apparaissent plus souvent que les hommes avec un statut de femme mariée. | UN | وفيما يتعلق بالوضع الشخصي، تظهر النساء بوصفهن متزوجات بشكل يفوق إظهار الرجل في وضع كهذا. |
On sera toutes mariées et heureuses d'ici nos 30 ans. | Open Subtitles | أرجوكِ، جميعنا سنكون متزوجات سعيدات عند بلوغنا الثلاثون |
Presque toutes sont mariées et travaillent avec leur conjoint et d'autres membres de la famille et contribuent ainsi à augmenter substantiellement le revenu familial. | UN | وجميعهن تقريبا متزوجات ويعملن جنبا الى جنب مع أزواجهن وأفراد اﻷسرة اﻵخرين، ومن ثم يضفن إضافة كبيرة الى دخل اﻷسرة. |
Sur 55 409 enfants nés en 1990, 51 534 sont nés de mères mariées. | UN | ومن مجموع المواليد البالغ ٩٠٤ ٥٥ مواليد في عام ٠٩٩١ كان ٤٣٥ ١٥ مولودين ﻷمهات متزوجات. |
Le rapport indique une augmentation de 6,5 pour cent du nombre de filles-mères et suggère que 85 pour cent des filles mariées entre l'âge de 10 et 18 ans le sont à des hommes âgés de plus de 18 ans. | UN | ويذكر التقرير زيادة بنسبة 6.5 في المائة من في عدد الأمهات الطفلات، ويشير إلى أن 85 في الفتيات المتزوجات اللائي تتراوح أعمارهن بين 10 و18 سنة متزوجات من رجال تتجاوز أعمارهم 18 سنة. |
En outre, elles sont soumises à des règles culturelles qui les cantonnent dans une position subalterne et, dans le cas des femmes mariées, le devoir d'engendrer des garçons. | UN | ويضاف إلى ذلك أنها تخضع لمعايير ثقافية تركز بشدة على إطاعتهن للأوامر وخضوعهن، ووجوب إنجابهن مواليد ذكور إن كن متزوجات. |
Lorsqu'elles donnent naissance à leur premier enfant, la plupart des adolescentes, qu'elles soient mariées ou non, sont mal informées, et reçoivent des soins de santé et un appui insuffisants. | UN | وأنجبت معظم المراهقات، سواء كن متزوجات أو غير متزوجات، دون أن يتوفر لهن ما يكفي من المعلومات والرعاية الصحية والدعم. |
Très souvent, les femmes chefs de ménage n'ont jamais été mariées et nombre d'entre elles sont des parents isolés. | UN | وبصفة عامة قد لا تكون ربات الأسر الإناث قد سبق لهن الزواج مطلقاً والكثيرات منهن أمهات غير متزوجات كذلك. |
Dans la pratique, beaucoup de femmes qui exercent un emploi à temps plein ou à temps partiel ou suivent des études sont mariées. | UN | وفي الواقع العملي، كثير من النساء اللواتي تعملن في وظائف طول الوقت أو بعض الوقت أو لهن حياة وظيفية متزوجات. |
Par ailleurs, 40,8 pour cent des femmes arabes étaient mariées avant l'âge de 19 ans. | UN | إضافة إلى ذلك كانت نسبة 40.8 في المائة من النساء العربيات الوحيدات متزوجات قبل سن 19. |
Pour le groupe d'âge 50 à 59 ans, la baisse du taux à 3,4% est due aux départs précoces à la retraite. 51,5% des femmes actives sont mariées. | UN | كما أن 51.5 في المائة من النساء المشتغلات متزوجات. |
Un nombre considérable de filles de moins de 16 ans sont mariées sous le régime du droit coutumier. | UN | وهناك عدد كبير من الفتيات دون سن 16 سنة متزوجات وفقاً للقانون العرفي. |
La moitié de ces candidates avaient entre 20 et 29 ans, 68 % étaient célibataires et 32 % mariées. | UN | وكانت أعمار نصف المرشحات تتراوح بين 20 و29 سنة، وكانت 68 في المائة من العزبات، و32 في المائة متزوجات. |
Elle a fait observer qu'en Asie du Sud, la plupart des filles étaient mariées. | UN | وأشارت إلى أن معظم الفتيات في جنوب آسيا متزوجات. |
Cette disposition a créé des problèmes en ce qui concernait les enfants de mère yéménite mariée à un ressortissant étranger - ces enfants ne bénéficiant pas de la nationalité de leur mère. | UN | وأثار النص مشاكل الأطفال الذين يولدون لأمهات يمنيات متزوجات بأجانب والذين لا يحق لهم الحصول على جنسية أمهاتهم. |
Dans d'autres, il n'existe aucune présence masculine car la femme n'est pas mariée, est veuve, divorcée ou a été abandonnée par son époux. | UN | وهناك أسر معيشية ترأسها امرأة لا ارتباط لها بالذكور إما لأن النساء غير متزوجات أو أرامل أو مطلقات أو مهجورات. |
Pourcentage de femmes âgées de 20 à 24 ans qui ont été mariés ou en couple avant l'âge de 18 ans | UN | النسبة المئوية للنساء اللواتي تتراوح أعمارهن بين 20 و 24 سنة وكن متزوجات أو يعشن مع عشير قبل سن 18 |
Les banques n'ont pas connaissance de pratiques discriminatoires à l'égard des femmes vivant en concubinage, et il n'est pas nécessaire d'être marié pour faire une demande de prêt. | UN | ولا علم للمصارف بأية ممارسات تمييزية ضد المرأة في العلاقات الفعلية ولا يشترط أن تكون ملتمسات الائتمانات متزوجات. |
Dans le cas des femmes, pareil droit n'existe que si elles sont célibataires. | UN | وفي حالة اﻹناث، تستحق هذه المزية للعاجزات على أن لا يكن متزوجات. |