Nous sentons souffler un vent de changement, et nous sommes prêts à y participer en tant que partenaires égaux. | UN | ونحن نلمس حركة متزايدة للتغيير ونحن على أتم الاستعداد للمساهمة في هذا الأمر كشركاء متساوين. |
Sommes-nous égaux s'agissant des sièges permanents? Non, nous ne sommes pas égaux. | UN | فهل نحن متساوون في المقاعد الدائمة؟ لا، أبدا، نحن غير متساوين. |
La Cour est composée de magistrats égaux, indépendants et impartiaux; il n'y a à la Cour ni droit de veto, ni «clientélisme» politique. | UN | وتتكون المحكمة من قضاة متساوين ومستقلين وغير منحازين؛ ولا يوجد في المحكمة حق النقض أو تعيينات سياسية. |
Or, l'adhésion ne peut être assurée que si les membres jouissent à égalité de droits devant la loi. | UN | غير أنه لا يمكن تحقيق هذا التقيد إلا إذا كان اﻷفراد متساوين في الحقوق أمام القانون. |
Une véritable justice veut que tous soient égaux devant le juge, non seulement en droit mais aussi en fait. | UN | وتقتضي العدالة الصادقة أن يكون الجميع متساوين أمام القاضي، ليس فقط من الناحية القانونية وإنما من الناحية الفعلية أيضا. |
Suivant en cela les préceptes du Saint Coran, elle est convaincue que tous les êtres humains naissent égaux, avec tous droits et les responsabilités qui s'attachent à la personne. | UN | وأضاف أن بلده الذي يؤمن، بهدى من القرآن، أن جميع البشر قد ولدوا متساوين ويتمتعون بحقوق ومسؤوليات طبيعية متأصلة، يدين بشكل مطلق جميع أشكال العنصرية. |
De tels parrainages, qui sont considérés comme des relations de confiance entre partenaires égaux, sont une condition préalable essentielle à une intégration réussie. | UN | ومِنَح التكفُّل هذه التي تُعتبر علاقات ثقة بين شركاء متساوين تشكل شرطاً أساسياً لنجاح الإدماج. |
Telle est la valeur de l'Assemblée, où nous sommes tous égaux. | UN | تلك هي قيمة الجمعية، حيث نكون جميعاً متساوين. |
Il est nécessaire d'aller au-delà de la simple tolérance et d'accepter que tous les individus sont égaux et que personne ne doit demander la permission de qui que ce soit pour exister. | UN | ومن الضروري الانتقال أبعد من التسامح إلى حالة يكون فيها الجميع متساوين ولا يتعين على أحد الحصول على إذن بالوجود. |
Les participants sont convenus que les enfants devaient être traités comme des partenaires égaux dans la lutte contre la violence sexuelle. | UN | وثمة اتفاق على أنه ينبغي معاملة الأطفال معاملة كشركاء متساوين في مكافحة العنف الجنسي. |
Plusieurs participants sont revenus sur les thèmes de la transparence et de l'ouverture, en faisant valoir que les membres permanents ne traitent pas toujours les non permanents comme des égaux pour ce qui est de l'action du Conseil. | UN | وقيل إن الأعضاء الدائمين لا يعاملون الأعضاء غير الدائمين دوما كشركاء متساوين في أعمال مجلس الأمن. |
Je souhaite conclure en notant qu'aujourd'hui peu de personnes dans le monde nieraient ouvertement que les êtres humains naissent égaux en droits, comme le proclame la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | وأود أن أختم بالإشارة إلى أن قلة من الناس في العالم اليوم، تجرؤ على الإنكار صراحةً، أن البشر يولدون متساوين في الحقوق، على النحو الذي يبينه الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
En ce qui concerne l'intégration sociale, notre Déclaration d'indépendance adhère à un principe tout simple, à savoir que les hommes et les femmes naissent égaux. | UN | وفيما يتعلق بالاندماج الاجتماعي، فإن إعلان استقلالنا يعتنق إيمانا بسيطا واحدا: هو أن جميع الرجال والنساء خلقوا متساوين. |
Cela nous impose d'être tous égaux alors qu'en fait, nous ne le sommes pas. | UN | وهذا يضطرنا جميعا إلى أن نكون متساوين بينما نحن لسنا كذلك في واقع اﻷمر. |
Selon ma délégation, les nouveaux membres permanents doivent jouir de droits égaux dans le processus de prise de décisions. | UN | ونحن نفهم أنه ينبغي أن يكون اﻷعضاء الدائمون الجدد متساوين في الحقوق في عملية اتخاذ القرارات. |
Tous les hommes et les femmes naissaient égaux en droits et nul ne devait être au—dessus de la loi. | UN | لقد ولد جميع الناس متساوين ولا ينبغي لأحد أن يكون فوق القانون. |
Il a indiqué que son peuple ne rêvait pas d'égalité mais bien de respect dans la différence. | UN | وقال إن حلم قومه ليس أن يكونوا متساوين مع غيرهم وإنما أن يُحترموا بوصفهم مختلفين. |
Je te raconte un secret, et on sera à égalité. | Open Subtitles | سوف اخبرك احد اسرارى الجنسية وبذلك نكون متساوين |
De connaître et d'appuyer les jeunes et leurs organisations en tant que partenaires actifs et à part entière dans toutes ses activités. | UN | 9 - الاعتراف بالشباب ومنظمات الشباب وتقديم الدعم لهم بصفتهم مشاركين فعالين وشركاء متساوين في جميع عمليات الأمم المتحدة. |
En vertu de la charia (loi islamique), toutes les personnes sont égales, indépendamment de leur sexe, et ne devraient pas subir de discrimination. | UN | يعتبر جميع الناس متساوين وفقا لأحكام الشريعة، بغض النظر عن نوع جنسهم، ولا يجوز التمييز بينهم. |
Qu'on reconnaisse enfin que la force a ses limites et que tout homme naît libre et demeure égal devant la loi. | UN | ويجب أن نسلم في نهاية المطاف بأن للقوة حدودها، وبأن كل البشر يولدون متساوين ويظلون كذلك أمام القانون. |
Pas de préjudice, pas de faute. On est quittes. | Open Subtitles | عندئذ نحن متساوين هذه هي، أنا منسحب |
La Constitution du Samoa accorde à toute personne l'égalité devant la loi et une protection égale au titre de cette loi. | UN | يعتبر الدستور جميع مواطني ساموا متساوين أمام القانون ومن حقهم التمتع بحماية متساوية بموجب القانون. |
Tout de suite, je suis le plus gentil garçon que tu peux avoir. Ça ne nous laisse pas quitte. On se reverra... | Open Subtitles | فى الوقت الحالى انا أفضل فرصة لديك هذا لا يجعلنا متساوين سأراك عما قريب |
- Tu savais qu'ils étaient symétriques. - Bien sûr, c'est moi qui les ai faits. | Open Subtitles | اذا أنت تعرف بانه متساوين بالطبع أعرف ذلك |