Cuba réaffirme qu'il importe de ne pas prendre des décisions hâtives qui pourraient compromettre les progrès déjà réalisés. | UN | وتؤكد كوبا مجددا على أهمية عدم اتخاذ قرارات متسرعة من شأنها أن تنحي جانبا التقدم المحرز. |
M. Handique déplore par ailleurs les généralisations hâtives formulées dans le rapport au sujet du sous-continent indien, une pratique qu'il a déjà eu l'occasion de condamner. | UN | ومن المؤسف أن في التقرير تعميمات متسرعة حول شبه القارة الهندية، وهو أسلوب سبق أن أدانه بنفسه. |
Les propositions du Président du Conseil en vue d'une poursuite de la réforme méritent un examen attentif, mais il ne faut pas prendre de décisions hâtives. | UN | أما مقترحات رئيس المجلس لمواصلة الإصلاح فهي جديرة بنظر متعمق ولكن لا ينبغي اتخاذ قرارات متسرعة في هذا الشأن. |
Une restructuration rationnelle, agréée par tous, est préférable à une décision hâtive qui pourrait plaire à certains États, mais contrarier la grande majorité des États qui souffrent d'une sous-représentation au Conseil de sécurité et ferait perdre au Conseil une large part de sa crédibilité. | UN | إن اصلاحا رشيدا متفقا عليه يأخذ وقته أفضل من قرارات متسرعة قد ترضي البعض ولكن تثير اﻷغلبية العظمى التي تعاني من نقص في التمثيل في المجلس، وتضع المجلس نفسه في موقف ممعن في فقدان المصداقية. |
Sa délégation s'opposera donc à toute mesure prise à la hâte pour limiter ce principe, que ce soit sous la forme d'une nouvelle convention ou de toute autre manière. | UN | وقال إن وفده يعارض لذلك أي جهود متسرعة لتقييد هذا المبدأ، سواء كان ذلك في شكل اتفاقية جديدة أو غير ذلك. |
C'est dans ces moments que l'indignation ou les inévitables difficultés qui accompagnent la recherche d'un consensus peuvent obscurcir le jugement et donner lieu à des pressions qui conduisent à agir de façon précipitée ou unilatérale. | UN | وفي الوقت الراهن، قد يحول السخط أو الصعوبات الحتمية التي تعترض بناء توافق الآراء دون إصدار أحكام سليمة، أو قد تولِّد هذه الأمور ضغوطا تدفعنا إلى العمل بطريقة متسرعة أو بشكل فردي. |
La création de tribunaux de ce type a souvent pour objet d'accélérer le déroulement de la procédure, ce qui peut conduire à des condamnations à mort précipitées. | UN | فهذه المحاكم كثيرا ما تنشأ بهدف التعجيل في المحاكمات التي قد تؤدي إلى فرض عقوبات متسرعة بالإعدام. |
Un traitement précipité de cette question des plus sérieuses ne saurait aboutir à une solution juste. | UN | إن أي معالجة متسرعة لهذا الموضوع الخطير جدا لن تؤدي إلى ايجاد حل عادل لهذه المسألة. |
Le dialogue et l'engagement entrent constamment en balance avec des tentatives hâtives d'atteindre des objectifs à court terme. | UN | فالحوار والمشاركة يقابلهما باستمرار على الجانب الآخر محاولات متسرعة لتحقيق أهداف قصيرة الأجل. |
La création de tribunaux de ce type a souvent pour objet d'accélérer le déroulement de la procédure, ce qui peut conduire à des condamnations à mort hâtives. | UN | وكثيراً ما يكون الغرض من إنشاء هذه المحاكم هو تعجيل المحاكمات ما قد يؤدي إلى إصدار أحكام متسرعة بالإعدام. |
La création de tribunaux de ce type a souvent pour objet d'accélérer le déroulement de la procédure, ce qui peut conduire à des condamnations à mort hâtives. | UN | وكثيراً ما يكون الغرض من إنشاء هذه المحاكم هو تعجيل المحاكمات مما قد يؤدي إلى إصدار أحكام متسرعة بالإعدام. |
En l'état, la Cour a pensé utile de mentionner la question dans son avis, mais l'a fait de manière trop brève, ce qui risque de donner lieu à des interprétations hâtives et mal fondées. | UN | وفي هذه الحالة رأت المحكمة أن من المفيد ذكر المسألة في فتواها، ولكنها فعلت ذلك بصورة مقتضبة أكثر مما ينبغي مما قد يترك مجالا لتفسيرات متسرعة ولا تستند الى أساس صحيح. |
Nous n'avons pas le droit de prendre des décisions hâtives qui pourraient entraîner des conséquences imprévues. | UN | وليس مــــن حقنا اتخاذ قرارات متسرعة قد تترتب عليها نتائج لا يمكن التنبؤ بها. |
Toutes les grandes organisations ont des problèmes de fonctionnement qui doivent être examinés de manière réaliste, sans prendre de décisions hâtives. | UN | وأضاف قائلا إن أي منظمة كبيرة تصادف بعض مشاكل التشغيل التي يلزم أن يُنظر إليها نظرة واقعية، دون اتخاذ قرارات متسرعة. |
Sur le second, la délégation turque pense que certaines délégations ont tiré des conclusions hâtives. | UN | أما بالنسبة للمسألة الثانية فإن وفده يعتقد أن بعض الوفود قد توصل إلى استنتاجات متسرعة. |
Je préciserai, en ce qui concerne la transparence, que ma délégation a suggéré, à maintes reprises, de tenir nos opinions publiques régulièrement et objectivement informées des progrès de nos débats afin que la complexité de l'exercice soit bien perçue et qu'aucune conclusion hâtive ne soit encouragée ou tirée. | UN | وفيما يتعلق بالشفافية، أود أن أذكر على وجه الخصوص أن وفد بلادي قد اقترح مرارا وتكرارا إطلاع الجمهور في بلداننا بصفة منتظمة وموضوعية على تقدم مناقشاتنا لكي يتضح بجلاء مدى تعقد هذه العملية ولكي لا يجري التوصل الى نتائج متسرعة أو تشجيعها. |
Il s'emploiera à recueillir des informations et à écouter les différentes parties concernées afin d'éviter toute conclusion hâtive. | UN | وأضاف قائلاً إنه سوف يبدأ في جمع معلومات وفي الاستماع إلى مختلف الجهات الفاعلة ذات الصلة من أجل تفادي استخلاص أية استنتاجات متسرعة. |
Prendre à la hâte des décisions, quelles qu'elles soient, ne saurait être bénéfique à l'établissement d'un dialogue constructif. | UN | ولا يسهم اتخاذ قرارات متسرعة في الحوار البناء. |
51. Les modalités de financement du Compte doivent également être précisées. Il ne faut pas prendre de décision précipitée. | UN | ٥١ - واستطرد يقول إنه يلزم أيضا توضيح مسألة تمويل حساب التنمية، مع تجنب اتخاذ قرارات متسرعة. |
Il n'est pas déraisonnable pour des pays qui jouissent des privilèges du statu quo de préférer éviter de prendre des décisions précipitées. | UN | وليس مما يخالف منطق البلدان التي تتمتع بمزايا الوضع الراهن أن تفضل تحاشي اتخاذ قرارات متسرعة. |
Un processus précipité peut conduire à des négociations imparfaites et, en conséquence, à un traité faisant problème et moins souhaitable. | UN | والقيام بعملية متسرعة يمكن أن يؤدي إلى مفاوضات معيبة، ومن ثم، إلى إبرام معاهدة تنطوي على المشاكل وتكون أقل استحسانا. |
Ces questions étant très sensibles, la Commission doivent les examiner attentivement, sans prendre de décision prématurée. | UN | ونظراً إلى كون هذه القضية حساسة جداًّ، ينبغي للجنة أن تنظر فيها بعناية وتمتنع عن اتخاذ قرارات متسرعة. |
Ne pensez-vous pas qu'elle a déjà été trop rapide en abandonnant ses habits de deuil? | Open Subtitles | ألا تظنينها متسرعة في خلع ثوب الحداد؟ |
Troisièmement, la réforme du Conseil de sécurité doit être menée sur la base de consultations vastes et éviter tout affrontement politique hâtif, qui ne ferait, à n'en pas douter, que diviser les États Membres au lieu de les unir. | UN | ثالثا، ينبغي تنفيذ إصلاح مجلس الأمن بالاستناد إلى مشاورات مكثفة، وتلافي مواجهة سياسية متسرعة من شأنها بالتأكيد أن تفرق جميع الدول الأعضاء بدلا من أن توحدها. |