Le Groupe de travail a prié le secrétariat de veiller à ce que cette notion soit utilisée de manière cohérente dans toutes les langues officielles. | UN | وطلب الفريق العامل إلى الأمانة أن تكفل استخدام المفهوم بصورة متسقة في جميع اللغات الرسمية. |
Elle est en pleins bouleversements, mais je tiens à vous assurer que mon pays, dont la contribution au renforcement de la paix et de la sécurité du monde ne peut être surestimé, continuera à mener une politique cohérente dans le domaine du désarmement. | UN | فأوكرانيا تشهد تغيرات جوهرية، لكنني أود أن أؤكد لكم أن بلادي، التي لا يمكن أن نبالغ في تقييم إسهامها في قضية تعزيز السلم والأمن الدوليين، سوف تستمر في انتهاج سياسة متسقة في مجال نزع السلاح. |
Il a instamment prié les Parties de fournir des réponses cohérentes dans les deux cas. | UN | وحث ذلك الممثل الأطراف على تقديم استجابات متسقة في كلتا العمليتين. |
a) Renforcement des capacités des États membres et des communautés économiques régionales de formuler et de mettre en œuvre des politiques et programmes macroéconomiques harmonisés afin de traiter les principales priorités en Afrique de l'Ouest | UN | (أ) تعزيز قدرة الدول الأعضاء والجماعات الاقتصادية الإقليمية على صياغة وتنفيذ سياسات وبرامج متسقة في مجال الاقتصاد الكلي لمعالجة الأولويات دون الإقليمية الأساسية في غرب أفريقيا |
Elle offrirait une solide plateforme aux ministres de l'environnement pour établir un programme d'action mondial et prendre des décisions cohérentes au sein du système des Nations Unies; | UN | توفير محفل قوي لوزراء البيئة يتيح لهم وضع جدول الأعمال العالمي ولاتخاذ قرارات متسقة في منظومة الأمم المتحدة؛ |
Ce plan doit prendre en considération l'apport de tous les partenaires sociaux à la création d'une main-d'œuvre dûment formée et doit aboutir à l'énoncé d'une seule et même politique cohérente à l'échelle nationale. | UN | فهذه الخطة ستعترف بإسهام كل من الشركاء الاجتماعيين في تكوين قوة عاملة مدرَّبة وتُفضي إلى قيام سياسة وطنية واحدة متسقة في هذا المجال. |
Adopter au niveau mondial des politiques et décisions cohérentes en matière de gouvernance environnementale | UN | :: ضمان سياسات ومقررات متسقة في مجال الإدارة البيئية على الصعيد العالمي |
À cet égard, il peut être conseillé aux États Membres de faire preuve de cohérence dans les décisions qu'ils prennent dans tous les organismes dont ils sont membres, en particulier si une solution commune à l'échelle du système peut être élaborée. | UN | وفي هذا الصدد، تُنصح الدول الأعضاء بأن تكون متسقة في قراراتها على صعيد جميع المنظمات التي تُعد أعضاء فيها، لا سيما إذا كانت هناك إمكانية وضع حل مشترك على صعيد المنظومة. |
Or, les engagements énoncés dans le Programme d'action n'ont pas été repris de façon cohérente dans les lois, politiques et programmes nationaux. | UN | غير أن الالتزامات الواردة في برنامج العمل لم يتم إدراجها بصورة متسقة في القوانين والسياسات والبرامج الوطنية. |
Le Gouvernement mettait en œuvre une politique cohérente dans ce domaine. | UN | وقال إن الحكومة تقوم حالياً بتنفيذ سياسة متسقة في هذا المجال. |
On ne saurait trop souligner l'importance vitale de l'application pleine et efficace de la Convention ainsi que son application uniforme et cohérente dans tous ses aspects. | UN | إن اﻷهمية الحيوية للتنفيذ التام والفعال للاتفاقية وتطبيقها بطريقة موحدة متسقة في جميع جوانبها ليست بحاجة الى زيادة تأكيد. |
Des politiques générales sectorielles cohérentes dans des domaines tels que l'infrastructure, l'agriculture, l'industrie, la santé et l'environnement sont également très importantes. | UN | 24 - ومن الأمور البالغة الأهمية أيضا وجود أطر سياسات قطاعية متسقة في مجالات مثل الهياكل الأساسية والزراعة والصناعة والصحة والبيئة. |
Le Directeur du Bureau de la déontologie de l'ONU préside le Comité et dirige ses activités de manière à promouvoir le renforcement des capacités et à veiller au respect de méthodes cohérentes dans la prestation de services de déontologie. | UN | 62 - ويرأس مدير مكتب الأخلاقيات في الأمم المتحدة اللجنة ويوفر لها القيادة، من أجل تعزيز بناء القدرات وكفالة الالتزام بمنهجية متسقة في مجال تقديم الخدمات ذات الصلة بالأخلاقيات. |
On aidera notamment les pays en développement à renforcer leur capacité d'analyse en vue de l'élaboration de politiques cohérentes dans les domaines de l'emploi, de l'efficacité et de la coopération, ainsi que de la sécurité alimentaire, du développement urbain durable et d'une croissance économique soutenue, partagée et équitable. | UN | وسيشمل ذلك، في جملة أمور، تقديم المساعدة إلى البلدان النامية في تعزيز قدراتها على تقييم الخيارات في سياق تحليلها ذي الصلة بوضع سياسات متسقة في مجالات العمالة، والكفاءة والتعاون، والأمن الغذائي، والتنمية الحضرية المستدامة، والنمو الاقتصادي المستدام والشامل والمنصف. |
a) Renforcement des capacités des États membres et des communautés économiques régionales de formuler et de mettre en œuvre des politiques et programmes macroéconomiques harmonisés afin de traiter les principales priorités sous-régionales en Afrique centrale | UN | (أ) تعزيز قدرة الدول الأعضاء والجماعات الاقتصادية الإقليمية على صياغة وتنفيذ سياسات وبرامج متسقة في مجال الاقتصاد الكلي لمعالجة الأولويات دون الإقليمية الأساسية في وسط أفريقيا |
a) Renforcement des capacités des États membres et des communautés économiques régionales de formuler et de mettre en œuvre des politiques et programmes macroéconomiques harmonisés afin de traiter les principales priorités sous-régionales en Afrique de l'Est | UN | (أ) تعزيز قدرة الدول الأعضاء والجماعات الاقتصادية الإقليمية على صياغة وتنفيذ سياسات وبرامج متسقة في مجال الاقتصاد الكلي لمعالجة الأولويات دون الإقليمية الأساسية في شرق أفريقيا |
Toutefois, sans une stratégie et une direction cohérentes au sein des gouvernements, les politiques seront disparates et leur mise en œuvre fragmentaire, ce qui nuira à l'efficacité des activités des Nations Unies pour le développement. | UN | غير أنه بدون سياسة وقيادة متسقة في إطار الحكومات الوطنية، فإن السياسات والتنفيذ المتجزء سيقوضان فعالية العمليات الإنمائية للأمم المتحدة. |
J'engage les États Membres à coordonner l'action de leurs représentants dans ces conseils d'administration, de façon à s'assurer qu'ils appliquent bien une politique cohérente à l'échelle du système lorsqu'ils confèrent des mandats et affectent des ressources. | UN | وأهيب بالدول الأعضاء أن تنسق عمل ممثليها لدى هذه المجالس الإدارية للتأكد من أنهم ينتهجون سياسات متسقة في إسناد الولايات وتخصيص الموارد على نطاق المنظومة. |
Il insiste sur la nécessité d'élaborer des stratégies et des programmes de consolidation de la paix alignés sur ceux du pays hôte et souligne le rôle important que l'ONU peut jouer en aidant les autorités nationales à élaborer des stratégies cohérentes en matière de consolidation de la paix et en mobilisant l'appui de la communauté internationale en leur faveur. | UN | وتؤكد اللجنة ضرورة وضع استراتيجيات وبرامج لبناء السلام تستفيد من استراتيجيات البلد المضيف وتؤكد الدور الهام الذي تستطيع الأمم المتحدة أن تقوم به في مساعدة السلطات الوطنية على تحديد أهداف واستراتيجيات وطنية متسقة في مجال بناء السلام، وفي المساعدة على تعبئة الدعم الدولي لهذه الأهداف والاستراتيجيات. |
14. Enfin, la Commission devrait faire preuve de cohérence dans ses propres décisions. | UN | 14- وأخيراً، ينبغي للجنة أن تكون متسقة في ما تتخذه من قرارات. |
:: Coordonner notre représentation au sein des conseils d'administration des divers organismes de développement et d'aide humanitaire afin qu'ils appliquent des politiques cohérentes à l'échelle du système en ce qui concerne l'attribution des mandats et la répartition des ressources. | UN | :: تنسيق تمثيلنا في مجالس إدارة مختلف وكالات التنمية والوكالات الإنسانية من أجل كفالة اتباعها سياسة متسقة في التكليف بولايات وتخصيص الموارد في مختلف وحدات المنظومة |
L'ONU agit ainsi de façon cohérente en appliquant une stratégie à deux axes qui met à profit les compétences particulières de ses composantes. | UN | وهذا ما يتيح للأمم المتحدة العمل بطريقة متسقة في تنفيذ استراتيجية ذات شقين من خلال المزايا النسبية لمكونات كل منهما. |
Dans ce contexte, et par la même décision, la Conférence des Parties a créé le Comité de l'adaptation qui est chargé de promouvoir la mise en œuvre de l'action renforcée en faveur de l'adaptation de manière cohérente au titre de la Convention. | UN | وفي هذا السياق، وبموجب المقرر نفسه، أنشأ مؤتمر الأطراف لجنة التكيف للتشجيع على تنفيذ إجراءات التكيف المعززة بصورة متسقة في إطار الاتفاقية. |
Il a en outre été proposé de se référer à la " protection des investissements et des investisseurs " de manière uniforme dans la note. | UN | واقتُرح أيضاً الإشارة إلى " حماية الاستثمارات والمستثمرين " بطريقة متسقة في الحاشية. |
L'adoption des normes IPSAS devrait garantir l'application de méthodes comptables uniformes dans l'ensemble des organismes des Nations Unies. | UN | وينبغي أن يكفل تنفيذ المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام تطبيق سياسات محاسبية متسقة في منظومة الأمم المتحدة. |
L'appel lancé aux États Membres par le Groupe des Vingt en faveur d'approches harmonisées dans les différentes organisations dont ils étaient membres a été mentionné. | UN | وأُحيط علما أيضا بدعوة الدول الأعضاء في مجموعة العشرين إلى تشجيع اتباع نهوج متسقة في شتى المنظمات التي تنتسب إليها. |
Il a été noté que, si ce procédé était adopté, il devrait être appliqué uniformément dans les autres chapitres du rapport. | UN | وأُشير إلى انه إذا كان لهذه الممارسة أن تطبق، ينبغي أن تطبق بصورة متسقة في جميع فصول التقرير الأخرى. |
Mme Dairiam souhaite savoir si la Convention est appliquée systématiquement dans toutes les juridictions du Royaume-Uni. | UN | 72- السيدة ديريام: تساءلت ما إذا كانت الاتفاقية تطبق بصورة متسقة في جميع قوانين المملكة المتحدة. |