C'est pourquoi ils exigent généralement que les traités soient précis, avec des possibilités réduites d'action discrétionnaire. | UN | وعليه، تتوخى الحكومات في المعاهدات أن تكون متسمة بالتركيز، تاركة مجالاً ضيقاً للتدابير التقديرية. |
L'efficacité administrative étant étroitement liée à la qualité de la réglementation, il est important que les règles nouvelles ou modifiées soient efficaces et rationnelles. | UN | وبالنظر إلى ارتباط الكفاءة الإدارية بالجودة التنظيمية ارتباطاً قوياًَ فمن المهم أن تكون اللوائح التنظيمية الجديدة أو المعدَّلة متسمة بالفعالية والكفاءة. |
La prédominance du cancer, dont les cas augmentent dans les pays en développement, exige que de nouveaux efforts déterminés soient entrepris pour maîtriser la maladie. | UN | ويتطلب انتشار السرطان، وهو آخذ في التزايد في البلدان النامية، بذل جهود جديدة متسمة بالإصرار من أجل كبح جماح هذا المرض. |
Le système de transport doit pratiquer l'égalité des genres, répondant à égalité aux besoins de transport des femmes et des hommes. | UN | ويجب أن تكون منظومة النقل متسمة بطابع المساواة بين الجنسين، فتفي باحتياجات النقل للنساء والرجال على قدم المساواة. |
La situation au Natal a été marquée par une montée des affrontements et des violences. | UN | وأصبحت الحالة في ناتال متسمة بالمجابهة والعنف بشكل متزايد. |
Le processus devra également être efficient et efficace. | UN | ولا بد أيضا أن تكون العملية متسمة بالكفاءة والفعالية. |
Des opérations de maintien de la paix sont aussi effectuées dans des cadres plus difficiles. | UN | إن عمليات حفظ السلام تجري اﻵن فـــي ظــــل ظروف متسمة بمزيد من التحدي. |
Les dispositifs de lutte contre la prolifération doivent être transparents et ouverts à la participation de tous les États. | UN | وينبغي أن تكون ترتيبات مراقبة عدم الانتشار متسمة بالشفافية ومفتوحة للمشاركة من جانب جميع الدول. |
La compétitivité de notre économie devrait être assurée sur la base de technologies efficaces qui permettent de réduire la consommation d'énergie. | UN | وينبغي أن ترتكز القدرة التنافسية لاقتصادنا على تكنولوجيات متسمة بالكفاءة، تضمن تخفيض استهلاك الطاقة. |
Il est prêt à aider l'ONU à faire en sorte que les indemnités du personnel de mission soient transparentes et équitables. | UN | وهو على استعداد لمساعدة الأمم المتحدة في ضمان أن تكون بدلات موظفي الخدمة الميدانية متسمة بالشفافية والإنصاف. |
Quelque complexe que soient les défis, les mesures doivent être cohérentes et cumulatives. | UN | 12 - وذكر أنه بغض النظر عن درجة تعقد التحديات فإنه ينبغي أن تكون الإجراءات متسمة بالتماسك والتجمع. |
Lors de la mise en œuvre de processus de prise de décisions transparents et participatifs tenant compte des grands principes qui orientent l'action de l'ONU, il importe de veiller à ce que certains aspects propres à la diversité culturelle soient respectés. | UN | وينبغي احترام جوانب التنوع الثقافي عند الاضطلاع بعمليات صنع القرارات بصورة متسمة بالشفافية والتشاركية، مع مراعاة المبادئ التوجيهية للأمم المتحدة. |
Le Mouvement des pays non alignés tient en outre à souligner qu'il importe que les travaux des réunions du Comité préparatoire et de la Conférence d'examen de 2005 soient guidés par un souci de transparence; cela doit être un principe essentiel de notre méthode de travail. | UN | وتود حركة عدم الانحياز كذلك أن تؤكد على ضرورة أن تكون اجتماعات اللجنة التحضيرية والمؤتمر الاستعراضي لعام 2005 متسمة بالشفافية. وهذا ما ينبغي أن يكون بمثابة المبدأ الأساسي الذي تقوم عليه منهجية عملها. |
Les délégations ont néanmoins souligné qu'il importait que les taux de recouvrement appliqués soient transparents et qu'une politique financière saine devait continuer d'être la règle. | UN | ومع ذلك فإن الوفود شدَّدت على أنه يتعين أن تكون معدلات الاسترداد المطبقة متسمة بالشفافية وأن يتم المحافظة على سلامة الموقف المالي. |
Les dispositifs de lutte contre la prolifération doivent être transparents et ouverts à la participation de tous les États. | UN | وينبغي أن تكون ترتيبات مراقبة عدم الانتشار متسمة بالشفافية ومفتوحة للمشاركة من جانب جميع الدول. |
Le but est d'assurer un processus pleinement transparent et des efforts sont déployés pour l'améliorer encore davantage. | UN | وأشار إلى أن الهدف هو ضمان أن تكون العملية متسمة بالشفافية الكاملة وأن تُبذل جهود لزيادة تحسينها. |
La mise en œuvre du processus exige une direction dynamique de la part des autorités afghanes et une étroite coordination parmi les partenaires afghans. | UN | وإن تنفيذ العملية يتطلب قيادة متسمة بالعزيمة من جانب السلطات الأفغانية وتنسيقا أوثق بين شركاء أفغانستان. |
Nous demandons aussi au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies de veiller à ce qu'il soit donné suite à la Conférence de manière efficace et très visible. | UN | كما نطلب إلى الأمين العام للأمم المتحدة أن يكفل متابعة أعمال المؤتمر متابعة متسمة بالكفاءة والشفافية. |