Elle exige un engagement durable et des efforts concertés de la part du Secrétariat comme des États Membres intéressés. | UN | فهو يتطلب إبداء التزام طويل الأجل وبذل جهود متضافرة من جانب الأمانة العامة والدول الأعضاء المعنية على السواء. |
Les problèmes de l'Afrique sont d'une ampleur colossale et nécessitent des efforts concertés de la part de la communauté mondiale tout entière. | UN | فالمشاكل الافريقية هائلة الحجم وتتطلب بذل جهود متضافرة من جانب المجتمع العالمي بأسره. |
Il faudrait aussi un effort concerté de la part de toutes les parties prenantes et de toutes les composantes de la société à l'appui de la formulation, de l'application et du suivi de programmes et d'activités de développement. | UN | كما أن الأمر يقتضي جهودا متضافرة من جانب جميع أصحاب المصلحة وجميع قطاعات المجتمع لتوفير الدعم في وضع وتنفيذ ورصد البرامج والأنشطة الإنمائية. |
Malgré les menaces répétées contre la paix et la sécurité internationales dans diverses parties du monde, la coopération en matière de désarmement s'est non seulement poursuivie, mais a été considérablement renforcée, grâce à des initiatives et des actions concertées des États Membres. | UN | ورغم استمرار التهديدات التي يتعرض لها السلم واﻷمن الدوليان في أنحاء مختلفة من العالم، فإن التعاون في مجال نزع السلاح لم يتواصل فحسب وإنما هو قد تعزز أيضا بصورة ملموسة بفضل تدابير ومبادرات متضافرة من جانب الدول اﻷعضاء. |
La gravité extrême et la nature multidimensionnelle du VIH/sida exigent des initiatives concertées de la part de la communauté internationale. | UN | إن فداحة وتعدد أبعاد طابع هذا الوباء أمر يتطلب اتخاذ إجراءات متضافرة من جانب المجتمع الدولي. |
Il est de plus en plus reconnu au sein des pays et du grand public que ces défis exigent une action concertée des États. | UN | وهناك اعتراف متنـام بين البلدان والجماهير بصفة عامة بأن هذه التحديات تتطلب إجراءات متضافرة من جانب الدول. |
Une action concertée de la part de la communauté internationale est nécessaire. | UN | ويلزم اتخاذ إجراءات متضافرة من جانب المجتمع الدولي. |
Ce plan prévoit aussi des efforts concertés de la part des PMA et de leurs partenaires de développement, y compris la société civile, pour atteindre les objectifs de la Conférence de Bruxelles grâce à l'application effective des mesures correspondant aux sept engagements définis dans le Programme d'action. | UN | ويدعو الدليل أيضاً إلى بذل جهود متضافرة من جانب أقل البلدان نمواً أنفسها وشركائها الإنمائيين، بما في ذلك المجتمع المدني، تحقيقاً لأهداف مؤتمر بروكسل عن طريق التنفيذ الكامل والفعال للإجراءات المحددة في إطار مجالات الالتزام السبعة الواردة في برنامج العمل. |
Premièrement, les problèmes de développement auxquels se heurtent les PMA sont complexes et leur solution exige des efforts concertés de la part des PMA euxmêmes et de la communauté internationale. | UN | أولى هذه العبر هي أن المشاكل الإنمائية التي تواجه أقل البلدان نمواً هي مشاكل معقدة ومتعددة الأوجه وأن حلها يتطلب جهوداً متضافرة من جانب أقل البلدان نمواً أنفسها والمجتمع الدولي. |
Des efforts concertés de la part de tous les États Membres, les organisations internationales concernées et le secteur privé sont donc nécessaires pour réussir à vaincre la maladie. | UN | ومن ثم يلزم بذل جهود متضافرة من جانب جميع الدول الأعضاء، والمنظمات الدولية ذات الصلة، والقطاع الخاص إذا أردنا أن ننجح في مكافحة هذا المرض. |
La coordination au plus haut niveau gouvernemental et des efforts concertés de la part de nombreux autres secteurs de la société - le secteur privé, la société civile et l'industrie - sont nécessaires pour élaborer une réponse globale du système de santé aux maladies non transmissibles. | UN | ومن اللازم التنسيق ابتداء من أعلى مستوى في الحكومات وبذل جهود متضافرة من جانب العديد من القطاعات الأخرى في المجتمع، أي القطاع الخاص والمجتمع المدني وأرباب الصناعة، لإعداد استجابة شاملة للأمراض غير المعدية من جانب قطاع الصحة العامة. |
Le bilan récent des PMA reste faible, et les mesures d'application nationales et internationales nécessitent des efforts concertés de la part des PMA et un soutien accru de la CNUCED et des autres partenaires de développement. | UN | وبما أن أداء أقل البلدان نمواً قد ظل ضعيفاً في الآونة الأخيرة، فإن الإجراءات الوطنية والعالمية اللازمة لتنفيذ هذا البرنامج تتطلب بذل جهود متضافرة من جانب أقل البلدان نمواً وزيادة الدعم المقدم من الأونكتاد ومن الشركاء الآخرين في التنمية. |
Le renforcement des engagements et de l'appui institutionnelle, ainsi que des efforts concertés de la part de toutes les parties concernées : les organismes et organisations des Nations Unies, la Commission de l'UA, le secrétariat du NEPAD et les commissions économiques régionales. | UN | ويدعو هذا إلى زيادة الالتزام والقيادة المؤسسية، فضلا عن بذل جهود متضافرة من جانب جميع المعنيين؛ وكالات الأمم المتحدة ومنظماتها من ناحية، ومفوضية الاتحاد الأفريقي وأمانة الشراكة الجديدة والجماعات الاقتصادية الإقليمية من ناحية أخرى. |
Il faudrait aussi un effort concerté de la part de toutes les parties prenantes et de toutes les composantes de la société à l'appui de la formulation, de l'application et du suivi de programmes et d'activités de développement. | UN | كما أن الأمر يقتضي جهودا متضافرة من جانب جميع أصحاب المصلحة وجميع قطاعات المجتمع لتوفير الدعم في وضع وتنفيذ ورصد البرامج والأنشطة الإنمائية. |
L'utilisation des technologies de l'information et des communications en vue de promouvoir le développement et d'éliminer la fracture numérique exige un effort concerté de la part de la communauté internationale. | UN | إن استخدام تكنولوجيات المعلومات والاتصالات لتعزيز التنمية والقضاء على الفجوة التكنولوجية الرقمية يقتضي جهودا متضافرة من جانب المجتمع الدولي. |
Bien que le rapport semble suggérer que la discrimination coutumière fondée sur le sexe est un vestige du passé qui devrait s'effacer lorsque les travaux physiques pénibles n'auront plus cours, le phénomène ne disparaîtra pas sans un effort concerté de la part du Gouvernement pour l'éradiquer. | UN | وعلى الرغم من أن التقرير يقترح على ما يبدو أن التمييز العرفي القائم على الجنس من مخلفات الماضي وسوف يختفي عندما يكون العمل الجسدي الشاق باليا، إلا أن الظاهرة لن تختفي بدون بذل جهود متضافرة من جانب الحكومة من أجل القضاء عليه. |
Malgré les menaces répétées contre la paix et la sécurité internationales dans diverses parties du monde, la coopération en matière de désarmement s'est non seulement poursuivie, mais a été considérablement renforcée, grâce à des initiatives et des actions concertées des États Membres. | UN | ورغم استمرار التهديدات التي يتعرض لها السلم واﻷمن الدوليان في أنحاء مختلفة من العالم، فإن التعاون في مجال نزع السلاح لم يتواصل فحسب وإنما هو قد تعزز أيضا بصورة ملموسة بفضل تدابير ومبادرات متضافرة من جانب الدول اﻷعضاء. |
«malgré les menaces répétées contre la paix et la sécurité internationales dans diverses parties du monde, la coopération en matière de désarmement s'est non seulement poursuivie, mais a été considérablement renforcée, grâce à des initiatives et des actions concertées des États Membres.» (A/49/1, par. 740) | UN | " رغم استمرار التهديدات التي يتعرض لها السلم واﻷمن الدوليان في أنحاء مختلفة من العالم، فإن التعاون في مجال نزع السلاح لم يتواصل فحسب وإنما هو قد تعزز أيضا بصورة ملموسة بفضل تدابير ومبادرات متضافرة من جانب الدول اﻷعضاء " . )A/49/1، الفقرة ٧٤٠( |
Cette situation exige des actions concertées de la part de toute la communauté internationale. | UN | وهذا يتطلب جهودا متضافرة من جانب المجتمع الدولي بأكمله. |
Les questions spécifiques qui sont examinées dans le présent document appellent des mesures concertées de la part des pouvoirs publics et de la société civile. | UN | 32 - تتطلب المسائل المحددة التي نوقشت في هذه الورقة اتخاذ إجراءات متضافرة من جانب الحكومات والمجتمع المدني. |
" Souligne qu'une action concertée des pays développés pour alléger le fardeau de la dette des pays en développement présente une importance capitale pour la croissance du monde en développement, qui est elle-même indispensable à la croissance de l'économie mondiale; " | UN | " تؤكد أن اتخاذ إجراءات متضافرة من جانب البلدان المتقدمة النمو للتخفيف من عبء الديون على البلدان النامية هو أمر بالغ اﻷهمية بالنسبة للنمو في العالم النامي، وضروري بدوره، لنمو الاقتصاد العالمي؛ " |
Toutefois, si l'on veut parvenir à une plus grande diversité dans les fichiers de coordonnateurs résidents, une action concertée de la part des équipes de direction s'impose. | UN | بيد أن تحقيق مزيد من التنوع في مجموعات المرشحين لمنصب المنسق المقيم تستدعى جهوداً متضافرة من جانب فريق الإدارة العليا. |
59. L'élimination effective du racisme, de la discrimination raciale, de la xénophobie, de la " purification ethnique " , de l'intolérance religieuse et d'autres formes d'intolérance exige des efforts concertés de toute la communauté internationale. | UN | ٩٥- إن القضاء بفعالية على العنصرية والتمييز العنصري وكره اﻷجانب و " التطهير العرقي " والتعصب الديني وغيره من أشكال التعصب يتطلب بذل جهود متضافرة من جانب المجتمع الدولي برمﱠته. |
Le monde se heurte encore à de nombreux problèmes en matière de santé mondiale, ce qui exige une action concertée de la communauté internationale. | UN | وما زال العالم يواجه العديد من القضايا في مجال الصحة العالمية مما يقتضي اتخاذ إجراءات متضافرة من جانب المجتمع الدولي. |