De nombreux gouvernements touchés par la crise ont subventionné massivement leur secteur des services financiers. | UN | فقد قدّمت حكومات عديدة متضررة من الأزمة إعانات ضخمة لقطاع الخدمات المالية. |
Six d'entre eux étaient touchés par conflit. | UN | ومن بينها، كانت ست دول متضررة من النزاع. |
Cependant, toutes les provinces sont touchées par les mines et les munitions non explosées. | UN | لكن جميع المحافظات متضررة من الألغام والذخيرة غير المنفجرة. |
On a estimé que 8 % des 23 504 communautés d'Angola étaient touchées par les mines. | UN | وقدرت الدراسة الاستقصائية أن 8 في المائة من أصل 504 23 مجتمعات محلية في أنغولا متضررة من الألغام الأرضية. |
La Croatie est non seulement un État partie à la Convention sur les armes à sous-munitions mais aussi un État touché par ces armes. | UN | وكرواتيا ليست دولة طرفاً في اتفاقية الذخائر العنقودية فحسب بل هي أيضاً دولة متضررة من هذه الأسلحة. |
Plusieurs délégations ici présentes représentant des pays affectés par ce type d'armes l'ont parfaitement relevé. | UN | ويوجد معنا عدد من الوفود التي تمثل دولا متضررة من هذا النوع من الأسلحة وقد وصفت تلك الآثار بوضوح. |
La majorité des enfants non scolarisés vivent en effet dans des États fragiles ou touchés par un conflit. | UN | وبالفعل، تعيش الغالبية العظمى من الأطفال غير الملتحقين بالمدارس في دول متضررة من النـزاعات ودول هشة. |
En 2003, des essais opérationnels seront effectués sur 24 détecteurs de mines dans quatre pays touchés par le problème des mines. | UN | وستجرى في عام 2003، اختبارات لتشغيل 24 جهازاً للكشف عن المعادن في أربعة بلدان مختلفة متضررة من الألغام. |
En 2003, des essais opérationnels seront effectués sur 24 détecteurs de mines dans quatre pays touchés par le problème des mines. | UN | وستجرى في عام 2003، اختبارات تشغيل ل24 جهازاً للكشف عن المعادن في أربعة بلدان مختلفة متضررة من الألغام. |
Nous sommes préoccupés par le fait que plusieurs pays pauvres très endettés sont actuellement touchés par des conflits militaires qui entravent la lutte contre la pauvreté et retardent l'allégement de la dette. | UN | على أنه يساورنا القلق لأن عددا من البلدان الفقيرة المثقلة بالديون باتت الآن متضررة من جراء صراعات عسكرية تحول دون خفض حدة الفقر وتؤخر تخفيف عبء الديون. |
Cependant, ces progrès sont insuffisants et les pays concernés continuent d'être touchés par des problèmes résultant de leur absence de littoral, aussi la coopération avec les pays de transit doit-elle être renforcée; | UN | ومع ذلك، فإن التقدم المحرز غير كاف، ولا تزال البلدان متضررة من المشاكل المرتبطة بمركزها كبلدان غير ساحلية، في حين يتعين تعزيز التعاون مع بلدان المرور العابر. |
Une proportion importante des enfants non scolarisés vient de milieux défavorisés, est handicapée ou vit dans des pays touchés par un conflit. | UN | وتنتمي نسبة كبيرة من هؤلاء الأطفال إلى الفئات المحرومة، أو هم من ذوي الإعاقة أو يعيشون في بلدان متضررة من النزاعات. |
Plus de 30 États parties ont ainsi fourni une assistance à des Parties touchées par les REG. | UN | حيث قدّم أكثر من 30 دولة طرفاً مساعدة إلى أطراف متضررة من المتفجرات من مخلفات الحرب. |
Appui logistique et technique à l'action menée pour reconstruire 30 hôpitaux dans trois régions touchées par le séisme | UN | تقديم الدعم اللوجستي والتقني لإعادة بناء 30 مستشفى في ثلاث مناطق متضررة من الزلزال |
Appel d'urgence de 2008 : reconstruction des logements de 41 familles touchées par les inondations à Gaza | UN | نداء الطوارئ لعام 2008: إعادة بناء مرافق المأوى لـ 41 أسرة متضررة من الفيضانات في غزة |
Appui accordé aux 9 administrations municipales touchées par le séisme. | UN | عن طريق توفير الدعم لما عدده 9 بلديات متضررة من الزلزال. |
Depuis ce poste d'observation, l'équipe a pu constater que de vastes zones au-delà de la ligne de contact avaient été touchées par le feu. | UN | ومن هذا الموقع المرتفع، تمكن الفريق من مشاهدة مساحات شاسعة متضررة من الحريق خلف خط التماس. |
En tant qu'État touché par l'emploi de dispositifs explosifs improvisés par des terroristes, Israël peut contribuer au débat. | UN | ويمكن لإسرائيل، كدولة متضررة من استعمال الإرهابيين لتلك الأجهزة المتفجرة المرتجلة، أن تساهم في المناقشات. |
Il est possible que les donateurs, qui continuent d'être affectés par la crise financière mondiale, ne soient pas en mesure d'augmenter leur financement et que les chiffres définitifs pour 2012 et 2013 soient inférieurs aux estimations qui figurent au tableau 1. | UN | وقد لا تتمكن الجهات المانحة التي لا تزال متضررة من الأزمة المالية العالمية من زيادة مستويات التمويل، وبذلك يحتمل أن تقل الأرقام النهائية لعامي 2012 و 2013 عن التقديرات المبينة في الجدول 1. |
subissant LES CONSÉQUENCES DE L'APPLICATION DES SANCTIONS | UN | دول ثالثة متضررة من تطبيق الجزاءات |
Un tiers vit dans des régions en proie à des conflits. | UN | ويعيش ثلث عدد الأطفال غير الملتحقين بالمدرسة في مناطق متضررة من النزاعات. |
Du point de vue des politiques publiques, toutes les Parties doivent être considérées comme affectées par le phénomène décrit à l'article premier de la Convention. | UN | ومن منظور السياسة العامة، ينبغي اعتبار جميع الأطراف كجهات متضررة من هذه المشكلة، كما ذهبت إليه المادة 1 من الاتفاقية. |
12. Au cours de la période considérée, le Comité a approuvé, en accordant une dérogation au régime des sanctions de façon limitée et à titre exceptionnel, un certain nombre de demandes spécifiques émanant de plusieurs États subissant le contrecoup des sanctions. | UN | ٢١ - وخلال الفترة قيد الاستعراض، نظرت اللجنة في عدد من الطلبات المحددة المقدمة من عدة دول متضررة من الجزاءات وأذنت بها بوصفها إعفاءات محدودة من نظام الجزاءات في ظل الظروف الاستثنائية. |
40. Elle-même touchée par le problème des restes explosifs de guerre, la Chine comprend parfaitement les difficultés rencontrées par d'autres pays qui en sont victimes. | UN | 40- وتعي الصين، وهي نفسها متضررة من مشكلة المتفجرات من مخلفات الحرب، وعياً تاماً الصعوبات التي تجدها بلدان أخرى تعاني من تلك المتفجرات. |