La démarche du CICR en matière de coordination repose sur ses besoins opérationnels et sur la nécessité de préserver son indépendance. | UN | والدافع وراء نهج التنسيق الذي تتبعه لجنة الصليب الأحمر الدولية هو متطلباتها التشغيلية وضرورة الحفاظ على استقلالها. |
Notant que le HCR dépend à raison de 98 % de ses besoins des fonds constitués au moyen de contributions volontaires, | UN | وإذ تحيط علماً بأن المفوضية السامية تعتمد بنسبة 98 في المائة من متطلباتها على التمويل الطوعي، |
Si la Cinquième Commission réduisait le montant demandé, il faudrait qu'elle justifie sa décision en indiquant quels organismes devraient réduire leurs besoins en services, ce qui serait difficile à faire. | UN | ولو قللت اللجنة هذه التقديرات لكان عليها أن تبرر عملها بأن تذكر المنظمات المستعينة بخدمات المركز التي يتعين عليها تخفيض متطلباتها. والقيام بذلك سيكون صعبا. |
Toutefois, les efforts des pays en développement ne représentent qu'une partie infime de leurs besoins. | UN | على أن جهود البلدان النامية في هذا الشأن تمثل كسرة ضئيلة من متطلباتها. |
L'intérêt personnel est immuable, mais ses exigences changent d'un jour à l'autre. | Open Subtitles | المصالح الشخصية ثابتة لكن متطلباتها تتغير يومياً |
Contrairement à nombre de ces dernières, les applications spatiales sont peu fréquentes et les spécifications à respecter peuvent varier considérablement d'une mission à l'autre. | UN | فبخلاف كثير من التطبيقات النووية الأرضية، لا تُستخدم التطبيقات الفضائية استخداما متواترا في الغالب، ويمكن أن تختلف متطلباتها اختلافا كبيرا حسب المهمة المعيَّنة. |
Le fait de dépendre des experts des technologies de l'information peut créer des antipathies parce que la stratégie de ces derniers peut ne pas concorder avec les besoins du site. | UN | وقد يؤدي الاعتماد على تكنولوجيا المعلومات إلى التنافر، لاحتمال أن تختلف استراتيجيتهما عن متطلباتها من الموقع الشبكي. |
La composition de la flotte d'avions et d'hélicoptères de la Mission varie suivant ses besoins opérationnels et fait l'objet d'examens périodiques. | UN | يتوقف تحديد معالم أسطول طائرات البعثة على متطلباتها التشغيلية ويخضع لعمليات استعراض منتظمة. |
Les États-Unis ont travaillé avec célérité avant et pendant Oslo pour trouver une issue au processus d'Ottawa qui soit compatible avec ses besoins sécuritaires. | UN | وقد عملت الولايات المتحــدة بجهد، حتى وصلنا إلى أوسلو وفي أوسلـو نفسهـا، للتوصل إلى خاتمة لعملية أوتاوا تتسق مع متطلباتها اﻷمنية. |
Ces données sont essentielles pour que l'Organisation comprenne mieux ses besoins actuels et futurs de locaux. | UN | وللبيانات التي من هذا النوع أهمية حيوية تزيد من قدرة المنظمة على فهم متطلباتها الراهنة والمقبلة فيما يتعلق بالأملاك. |
Maman, papa, il est parti depuis des mois et une femme a ses besoins... alors, si vous voulez bien nous excuser. | Open Subtitles | لقد غاب عني مدة شهور ولكل زوجة في هذ العالم متطلباتها واحتياجاتها لذلك أعذرونا قليلا |
Un nombre croissant d'États parties ont manifesté un intérêt pour des programmes nucléaires civils dans la satisfaction de leurs besoins en énergie à long terme. | UN | وقد ازداد عدد الدول الأطراف التي تظهر اهتماماً بوضع برامج نووية مدنية لتلبية متطلباتها من الطاقة على المدى البعيد. |
En l'absence de telles possibilités, les institutions ayant des besoins en la matière devraient envisager d'exprimer leurs besoins spécifiques aux prestataires existants de la formation. | UN | وإذا لم تكن تلك الفرص التدريبية متاحة بسهولة، ينبغي أن تنظر المؤسسات المحتاجة إلى التدريب في الإفصاح عن متطلباتها الخاصة لمقدمي التدريب الموجودين. |
Par ailleurs, l'Office a accordé une aide en espèces d'une valeur totale de 1,1 million de dollars à plus de 2 500 familles affectées directement par les situations d'urgence au Liban, sur la Rive occidentale et dans la bande de Gaza, pour reconstruire leurs logements démolis ou faire face à leurs besoins essentiels. | UN | وقدمت الوكالة أيضا مساعدات نقدية قدرها ١,١ مليون دولار ﻷكثر من ٢ ٥٠٠ عائلة تأثرت مباشرة بحالات الطوارئ في لبنان والضفة الغربية وغزة من أجل إعادة إعمار مآويها المدمرة أو تلبية متطلباتها اﻷساسية. |
L'exclusion des femmes de l'enseignement, de la gestion et de l'administration a souvent entraîné la mise en place d'installations inadaptées à leurs besoins ou ne tenant pas compte de leur potentiel comme agents d'encadrement et d'exploitation. | UN | وكثيرا ما أدى استبعاد المرأة من الفرص التعليمية ومن الوظائف التنظيمية والإدارية إلى تركيب مرافــــق لا تناسب متطلباتها ولا تستفيد من إمكانياتها كمديرة أو كمسؤولة عن التشغيل. |
Cependant, il ne pouvait être pleinement mis à profit que pour les entreprises et les pays capables de s'adapter à ses exigences, de maîtriser la technologie et de s'en servir de manière créative. | UN | غير أن إمكانات التجارة اﻹلكترونية لا يمكن أن تتحقق بالكامل إلا للمشاريع والبلدان القادرة على التكيف مع متطلباتها واﻹلمام بالتكنولوجيا واستخدامها بشكل إبداعي. |
Contrairement à nombre de ces dernières, les applications spatiales sont peu fréquentes et les spécifications à respecter peuvent varier considérablement d'une mission à l'autre. | UN | فبخلاف كثير من التطبيقات النووية الأرضية، لا تُستخدم التطبيقات الفضائية استخداما متواترا في الغالب، ويمكن أن تختلف متطلباتها اختلافا كبيرا حسب المهمة المعيَّنة. |
Après avoir demandé des précisions, le Comité a été informé que les coefficients plus élevés à la MONUSCO s'expliquaient principalement par les besoins opérationnels et programmatiques de la Mission. | UN | وعند الاستفسار، أُبلغت اللجنة بأن السبب في ارتفاع النسبة بالبعثة يعود إلى متطلباتها التشغيلية والبرامجية. |
Les termes de la Convention sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille étaient exigeants et ne facilitaient pas un processus d'adhésion et de ratification rapide, mais des progrès s'imposaient pour protéger les droits de l'homme des migrants. | UN | والشروط المنصوص عليها في اتفاقية حماية العمال المهاجرين وأفراد أسرهم شروط لها متطلباتها ولا تعجِل بسرعة الانضمام والتصديق عليها، علماً بأن الأمر يتطلب المضي قدماً لحماية حقوق الإنسان للمهاجرين. |
Tout en reconnaissant l'importance pour la démocratie de tenir régulièrement des élections libres et justes, il faut considérer la démocratie, en tant que telle, comme un processus dont les exigences vont bien au-delà de la simple tenue d'élections. | UN | ويجب أن يُنظر إلى الديمقراطية على أنها عملية تتجاوز متطلباتها أكثر من مجرد إجراء الانتخابات. |
Il a noté que les pays du Groupe des Huit étaient convenus de publier des guides similaires concernant leurs exigences internes et de collaborer avec tous les pays du Partenariat de Deauville avec les pays arabes en transition pour appliquer le plan d'action sur le recouvrement d'avoirs du Groupe. | UN | وأشار إلى أنَّ بلدان مجموعة الثمانية قد اتفقت على إعداد أدلة مماثلة بشأن متطلباتها الداخلية في هذا الشأن وعلى التعاون مع جميع بلدان " شراكة دوفيل مع البلدان العربية التي تمر بمرحلة انتقالية " في تنفيذ خطة عمل المجموعة بشأن استرداد الموجودات. |
Il pourrait s'agir de lignes directrices techniques facultatives, qui pourraient être particulièrement utiles aux États membres qui ont actuellement entrepris de réviser leurs prescriptions en matière de transparence et d'information, ainsi qu'à ceux qui commencent à envisager d'élaborer des prescriptions dans ce domaine. | UN | وقد تصبح هذه النتائج مبادئ توجيهية تقنية طوعية ويمكن أن تعود بالنفع بشكل خاص على الدول الأعضاء التي هي في طور استعراض متطلباتها في هذا المجال، فضلاً عن تلك العاكفة على البدء في وضع متطلبات الشفافية وكشف البيانات موضع التنفيذ. |
On estime que 95 % des ménages vivant dans les camps ne disposent d'aucun moyen de subvenir à leurs propres besoins alimentaires ou de se procurer des aliments frais. | UN | ويُـقدر أن هناك 95 في المائة من الأسر المعيشية في المخيمات تفتقر إلـى أي وسيلة مستقلة لمواجهة متطلباتها الغذائية أو لشراء الأغذية الطازجة. |
Si certains États ont des impératifs de sécurité, ils ne sont pas les seuls. | UN | فإذا كانت لدول معينة متطلبات أمنية، فإن للدول الأخرى متطلباتها أيضاً. |
Le HCR a également souligné certaines des spécificités de ses exigences en matière de sécurité, en particulier la nécessité d'une approche concertée et positive n'interdisant pas l'accès ou ne restreignant pas le mouvement mais permettant aux opérations de se poursuivre. | UN | وبيَّنت المفوضية أيضاً بعض خصائص متطلباتها الأمنية، وبصفة خاصة الحاجة إلى نهج تعاوني وإيجابي لا يحظر إمكانية الوصول أو يقيد الحركة بل يمكّن عملياتها من الاستمرار. |
Le Département de la défense met actuellement la dernière main à ses instructions, liées à l'application du Traité sur l'interdiction des mines, nécessaires pour mettre à jour ses prescriptions applicables à l'acquisition de systèmes d'armes, à la formation et à la doctrine relative à l'emploi des mines dans la conduite des opérations militaires. | UN | وتعمل وزارة الدفاع حالياً على استكمال تعليماتها المقترنة بتنفيذ معاهدة حظر الألغام والتي لا بد منها لتحديث متطلباتها من منظومات الأسلحة والتدريب وكذلك المذهب الذي تتبعه في مجال حرب الألغام. |
Il a également informé le secrétariat que, compte tenu de ses propres règles de procédure, il ne serait néanmoins pas en mesure de présenter les conclusions de l'examen à la vingt-septième session du Conseil, mais seulement à la vingt-huitième. | UN | وأعلمت وحدة التفتيش الأمانة أيضاً بأنها لن تتمكن، رغم ذلك، من تقديم نتائج الاستعراض إلى المجلس في دورته السابعة والعشرين بسبب متطلباتها الإجرائية، وأنها ستقوم بذلك في دورته الثامنة والعشرين. |