Une société multiculturelle devait reconnaître la diversité, par exemple le rôle des chefs et guérisseurs traditionnels. | UN | ولا بد لأي مجتمع متعدد الثقافات أن يسلِّم بالتنوع، كدور القادة التقليديين والمطببين. |
Une politique interne équilibrée y encourage le dialogue entre ces différentes cultures, ce qui a donné lieu à une société multiculturelle aux valeurs universelles. | UN | وقد شجعت سياسة داخلية متوازنة الحوار بين هذه الثقافات المتنوعة، وأدت إلى وجود مجتمع متعدد الثقافات ذي قيمّ مشتركة. |
Le Moldova a été officiellement reconnu comme société multiculturelle et multiethnique. | UN | وقد أعلنت مولدوفا رسمياً مجتمعاً متعدد الثقافات ومتعدد الإثنيات. |
La Colombie est un pays multiculturel et multiethnique, dans lequel les personnes d'origine afro-colombienne représentent environ 9,5 % de la population. | UN | وتتسم كولومبيا بأنها بلد متعدد الثقافات والأعراق يمثل المنحدرون من أصل أفريقي زهاء 9,5 في المائة من سكانه. |
C'est ce qui a donné son caractère multiculturel à la société équatorienne. | UN | وأدى ذلك إلى وجود طابع متعدد الثقافات للمجتمع الاكوادوري. |
Il a demandé des renseignements sur les mesures d'intégration des étrangers susceptibles de créer une société interculturelle et solidaire. | UN | وطلبت تقديم معلومات عن التدابير المعتمدة لإدماج الأجانب بصورة تكفل إقامة مجتمع متعدد الثقافات ومتماسك. |
L'universalité doit donc être repensée dans la dynamique d'une société multiculturelle. | UN | لذا، يتوجّب إعادة التفكير في الشمولية في إطار دينامية مجتمع متعدد الثقافات. |
La société bélizienne est une société multiculturelle comprenant une douzaine de groupes ethniques distincts. | UN | وبليز مجتمع متعدد الثقافات يتألف من نحو 12 مجموعة عرقية مختلفة. |
Maurice, en tant que société multiculturelle, multireligieuse et multiethnique, est disposée, en toute humilité, à partager avec les autorités fidjiennes les bénéfices de sa propre expérience de vie harmonieuse et à contribuer, le cas échéant, à la révision de la Constitution. | UN | وموريشيوس، بوصفها مجتمعا متعدد الثقافات واﻷديان واﻷعراف، ترغب بكل تواضع، في أن تشاطر السلطات الفيجية مزايا خبرتها الذاتية في العيش في وئام، وأن تساعد، إذا طلب منها ذلك، على إعادة النظر في الدستور. |
i) Le Guatemala est une société multiculturelle, pluriethnique, dont la population est en grande partie autochtone. | UN | ' ١ ' إن سكان غواتيمالا، الذين يشكلون مجتمعا متعدد الثقافات ومتعدد الفئات اﻹثنية، معظمهم من السكان اﻷصليين. |
Les efforts du gouvernement tendant à instaurer une société multiculturelle en Australie, malgré une certaine opposition, méritent d'être soulignés. | UN | وهي ترحب بالجهود التي تبذلها الحكومة بهدف إقامة مجتمع متعدد الثقافات في استراليا على الرغم من وجود شيء من المعارضة لها. |
La Bosnie-Herzégovine doit pouvoir fonctionner à nouveau en tant que société multiculturelle comme elle le faisait encore il y a quelques années. | UN | يجب أن يسمح للبوسنة والهرسك أن تصبح مرة أخرى مجتمعا متعدد الثقافات كما كانت قبل بضع سنوات. |
La Suisse était une société laïque, pluraliste et multiculturelle et les étrangers constituaient plus de 20 % de sa population résidente. | UN | وسويسرا مجتمع علماني تعددي متعدد الثقافات يشكل الأجانب أكثر من 20 في المائة من سكانه المقيمين. |
Nation multiculturelle, multilingue et multiconfessionnelle, Sri Lanka était fière de sa diversité, source de sa force. | UN | وسري لانكا بلد متعدد الثقافات واللغات والأديان وهو فخور بتنوعه - مصدر قوته. |
Par conséquent, sa capitale, Sarajevo, doit être préservée en tant que centre multiculturel, multiethnique et multiconfessionnel. | UN | وعليه، فإن عاصمتها سراييفو، يحب الاحتفاظ بها كمركز متعدد الثقافات والطوائف واﻷديان. |
À cet égard, elle souligne le caractère multiculturel des médinas. | UN | وتشدد في هذا الصدد على الطابع متعدد الثقافات للمدن العتيقة. |
5. Le Zimbabwe est un pays multiculturel peuplé en majorité d'autochtones noirs. | UN | 5- وزمبابوي بلد متعدد الثقافات غالبية سكانه من السكان الأصليين السود. |
3. De prier instamment les pays d'accueil de définir des politiques d'intégration sociale des migrants grâce à une approche interculturelle; | UN | 3 - وعلى حث بلدان المقصد على وضع استراتيجيات لإدماج المهاجرين في المجتمع من خلال اتّباع نهج متعدد الثقافات. |
De plus, le Forum permanent n'a pas cessé de se concentrer sur les droits des peuples autochtones et sur leur accès à une éducation interculturelle et multilingue. | UN | وظل المنتدى الدائم يركز أيضا باستمرار على حقوق الشعوب الأصلية وإمكانية حصولها على تعليم متعدد الثقافات ومتعدد اللغات. |
L'approche retenue consiste à aborder la santé sous un angle interculturel de manière à respecter la diversité des cultures et à garantir les droits de tous les groupes ethniques. | UN | ويجري بذل جهود ترمي إلى اتباع نهج متعدد الثقافات في المجال الصحي بهدف احترام التنوع الثقافي وحقوق كل جماعة عرقية. |
Dans une société pluriculturelle et plurireligieuse, les faibles devraient bénéficier d'une attention plus soutenue que celle accordée aux forts. | UN | ويرى المقرر الخاص أنه يجب في مجتمع متعدد الثقافات ومتعدد الأديان، إيلاء اهتمام أكبر للفئات الأضعف منه للفئات الأقوى. |
Dans un contexte pluriculturel, il exige une attitude dynamique et positive qui va bien au-delà de l'acceptation passive. | UN | أما تحقيق ذلك في وسط متعدد الثقافات فيحتاج إلى تأكيد إيجابي يتجاوز كثيرا مجرد القبول السلبي. |
L'Australie est un pays qui est fier de son multiculturalisme. | UN | وتعتز أستراليا بكونها بلدا متعدد الثقافات. |
En tant qu'institution entretenant des liens étroits avec l'ONU et les organismes apparentés, habilitée à délivrer des diplômes, l'Université peut mettre au point des supports didactiques multiculturels. | UN | وبوصفها مؤسسة ذات علاقات وثيقة مع أسرة الأمم المتحدة ولها حق منح درجات جامعية، فبوسعها إعداد مواد المقررات الدراسية على أساس متعدد الثقافات. |
Le rapport décrit quelques pratiques innovantes des autorités locales en citant l'exemple des villes équatoriennes de Cotacachi et Otavalo, administrées par des maires autochtones engagés dans une démarche transculturelle. | UN | وسلط التقرير الضوء على بعض الممارسات الابتكارية للحكومات المحلية، مبرزاً تجربة مدينتي كوتاكاشي وأوتافالو في إكوادور، اللتين يديرهما عمدتان من الشعوب الأصلية من خلال نهج متعدد الثقافات. |
Le Ministère de la santé a lancé le programme SAFCI, grâce auquel les médecins formés en interculturalité se déplacent dans les communautés et sur le territoire du peuple autochtone guarani dans le but d'effectuer leur travail. | UN | 25 - تنفذ وزارة الصحة برنامج الرعاية المجتمعية والمتعددة الثقافات لصحة الأسرة، الذي يتوجه في إطاره أطباء تلقوا تدريبا متعدد الثقافات إلى المجتمعات المحلية وإلى أراضي شعب الغواراني الأصلي للقيام بعملهم. |