Au contraire, il risque d'être perçu comme une tentative délibérée d'exercer une pression politique sur la Cour pour influencer sa réponse. | UN | وعلى النقيض من ذلك فإنه تجازف بأن يعتبر محاولة متعمدة لممارسة الضغط السياسي على المحكمة لجعلها تجافي العدالة في ردها. |
Dans certains conflits récents, le viol est devenu une tactique délibérée. | UN | وفي بعض الصراعات المسلحة جرى استخدام الاغتصاب كوسيلة متعمدة. |
Leurs infrastructures avaient été délibérément détruites et des projets de développement avaient dû être abandonnés ou gelés pour une période indéfinie. | UN | وقد جرى تدمير الهياكل الأساسية بصورة متعمدة وتم التخلي عن المشاريع الإنمائية وتجميدها إلى أجل غير معلوم. |
La sécurité est une question qui me préoccupe tout particulièrement dans la mesure où notre personnel et d'autres agents humanitaires deviennent la cible d'attaques délibérées. | UN | ويكتسي اﻷمن أهمية خاصة في نظري بعد أن أصبح موظفونا وسائر العاملين في المجالات الانسانية عُرضة لهجمات متعمدة. |
Il ne serait pas versé d'indemnité dans les cas où le décès ou l'accident auraient été intentionnellement provoqués par l'intéressé ou seraient dus à une faute intentionnelle de celui-ci. | UN | ولن يدفع أي تعويض عن الوفاة أو الاصابة التي يتسبب فيها الفرد بصورة متعمدة أو الناجمة عن سوء تصرف ارادي. |
Ainsi, les morts et les blessés en grand nombre ne sont pas uniquement le résultat d'accidents, mais aussi d'actes délibérés. | UN | ولذلك فإن الكثير من الاصابات وحالات الوفاة لا تعزى فقط إلى المصادفة وإنما أيضاً إلى إساءة الاستعمال بصورة متعمدة. |
On a même avancé, au nom du Lafanmi Lavalas, que lors de la manifestation, l'affrontement avait été délibéré. | UN | وكانت قد بدرت تلميحات أيضا عن لافانمي لافالاس بأن المواجهة التي وقعت في المظاهرة كانت متعمدة. |
En Abkhasie, une politique délibérée de nettoyage ethnique a entraîné le déplacement de 80 pour cent de la population. | UN | وفي أبخازيا، أدى انتهاج سياسة متعمدة للتطهير الإثني إلى تشريد 80 في المائة من السكان. |
C'est la politique délibérée du gouvernement britannique, de corrompre la jeunesse irlandaise par l'oisiveté. | Open Subtitles | انها سياسة متعمدة من الحكومة البريطانية الشباب الايرلندى سيتسبب فى الفساد |
Les Indiens sont-ils victimes d'une amnésie croissante? Oublient-ils leurs engagements? Ou bien est-ce une tactique délibérée pour semer le doute dans l'esprit de la communauté internationale? | UN | أين ذهب ذلك التعهد؟ هل الهنود أصبحوا ضحايا فقدان الذاكرة بشكل متزايد؟ هل نسوا تعهداتهم؟ أم أن هذه وسيلة متعمدة لبلبلة الرأي العام الدولي. |
59. Il est apparu que les arrestations s'inscrivaient dans le cadre d'une politique délibérée visant à débarrasser l'ouest de l'Herzégovine des non-Croates. | UN | ٩٥ ـ ويبدو أن الاعتقالات كانت جزءا من سياسة متعمدة لتخليص الهرسك الغربية من غير الكروات. |
De l'avis de mon gouvernement, tous ces actes trahissent un plan visant délibérément la population albanaise. | UN | وترى حكومتي أن جميع هذه اﻷعمال تشير إلى أن هناك خطة متعمدة ضد السكان اﻷلبان. |
Des antennes sanitaires ont été délibérément ciblées. | UN | وقد استُهدفت العيادات الميدانية بصورة متعمدة. |
Il a juste une fois de plus tenté délibérément de nier et d'effacer plus de 3 000 ans d'histoire juive. | UN | بل كانت محاولة متعمدة أخرى لإنكار أو شطب تاريخ يهودي يزيد على 000 3 عام. |
La sécurité est une question qui me préoccupe tout particulièrement dans la mesure où notre personnel et d'autres agents humanitaires deviennent la cible d'attaques délibérées. | UN | ويكتسي اﻷمن أهمية خاصة في نظري بعد أن أصبح موظفونا وسائر العاملين في المجالات الانسانية عُرضة لهجمات متعمدة. |
Ces omissions ne sont pas accidentelles et constituent des tentatives délibérées de calomnier Israël. | UN | على أنّ مثل هذه الإغفالات ليست عرضية بل هي محاولات متعمدة للافتراء على إسرائيل. |
Le HCBD est formé de manière non intentionnelle au cours de la combustion et d'autres processus thermiques et industriels. | UN | وتتكون مادة البيوتادايين سداسي الكلور بصورة غير متعمدة خلال الاحتراق والعمليات الحرارية والصناعية الأخرى. |
Il semble que le HCBD ne soit plus produit de manière intentionnelle dans la région de la CEE-ONU, notamment aux États-Unis et au Canada. | UN | ويبدو أن البيوتادايين سداسي الكلور لم تعد تنتج أو تستخدم بصورة متعمدة في الولايات المتحدة وكندا. |
Dans tous les cas, les soldats de la MUAS ont été la cible de tirs délibérés de la part d'assaillants inconnus. | UN | وفي جميع الحالات، فقد كان جنود بعثة الاتحاد الأفريقي في السودان أهدافا متعمدة لإطلاق النار من معتدين مجهولين. |
Etant donné que l'hôpital est bien visible depuis les positions serbes bosniaques, on doit considérer qu'au moins un certain nombre de fois l'hôpital a été touché intentionnellement. | UN | وحيث إن المستشفى واضح للعيان من المواقع الصربية البوسنية، فلا بد وأن تكون بعض هذه الاصابات على اﻷقل متعمدة. |
Un autre argument avancé en faveur de la suppression du mot " intentionnel " était que les infractions énumérées au paragraphe 1 étaient par nature intentionnelles. | UN | وتأييدا لحذف كلمة " المتعمد " أيضا، أبديت ملاحظة مفادها أن الجرائم المنصوص عليها في الفقرة ١ هي جرائم متعمدة بطبيعتها. |
Au moins, quand je suis dégoûtante c'est fait exprès. | Open Subtitles | على الأقل عندما أكون مقرفة فذلك لأنني متعمدة. |
Il y a 25 ans, Cuba était la victime d'un crime odieux et prémédité qui avait bouleversé toute la nation et qui perdure dans la mémoire collective de notre peuple. | UN | منذ 25 عاما مضت كانت كوبا ضحية لجريمة متعمدة وفظيعة أصابت الدولة بأسرها بصدمة ما زالت باقية في الذاكرة الجماعية لشعبنا. |
Au bout d'un jour et demi de procédure, le tribunal a déclaré le pasteur coupable de viol et de coups et blessures volontaires. | UN | وبعد يوم ونصف فقط من المداولات قامت المحكمة المتوسطة بإدانة القُس غونغ بالاغتصاب وإحداث إصابات متعمدة. |
Il est difficile de démasquer ces stéréotypes du fait qu'ils relèvent largement de l'inconscient et sont généralement non intentionnels. | UN | وليس من السهل تبديد هذه التصورات لأنها تكون غير مقصودة وغير متعمدة. |
Tu l'as volontairement envoyée dans une potentielle cellule terroriste sachant qu'elle n'a pas fini sa formation, sachant quel genre de personne c'est ? | Open Subtitles | هل سترسليها متعمدة إلى خلية إرهابية وأنت تعلمين أنها لم تنهي تدريبها بعد، وبمعرفة شخصيتها التي هي عليها؟ |
Presque toutes ces attaques ont été d'une brutalité cynique et préméditée jamais vue jusqu'alors au Sri Lanka. | UN | وكانت جميع هذه الاعتداءات تتم بوحشية متعمدة وساخرة لم تشهد لها سري لانكا مثيلاً قبل ذاك الحين. |