Le Bangladesh a progressé rapidement mais de façon inégale vers l'enseignement primaire universel. | UN | أحرزت بنغلاديش تقدما سريعا وإن متفاوتا نحو تعميم التعليم الابتدائي. |
Par contre, l'inclusion de clauses concernant d'éventuels mécanismes de justice et de mise en cause de la responsabilité individuelle dans les accords de paix demeure inégale. | UN | غير أن إدماج تدابير العدالة والمساءلة في اتفاقات السلام لا يزال متفاوتا. |
Dans le monde entier, les progrès dans la réalisation de ces objectifs ont été inégaux. | UN | فالتقدم المحرز في تحقيق هذه الأهداف في جميع أنحاء العالم كان متفاوتا. |
Cependant, les progrès accomplis ont été inégaux d'un pays à l'autre et d'un objectif à l'autre. | UN | بيد أن النجاح كان متفاوتا من بلد لآخر وبين هدف وآخر. |
En outre, il ressort des informations disponibles que le comportement de la police croate dans les anciennes zones protégées par les Nations Unies reste inégal. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، وبالاستناد إلى المعلومات المتاحة، يظل أداء الشرطة الكرواتية في المناطق التي كانت تحت حماية اﻷمم المتحدة متفاوتا. |
Des progrès significatifs ont été accomplis pour ce qui est de certaines cibles fixées par les objectifs du Millénaire mais globalement, les résultats sont inégaux. | UN | كما حدث تقدم كبير نحو تحقيق بعض الأهداف الإنمائية للألفية ولكن بصفة عامة، كان التقدم متفاوتا. |
29. L'appui ponctuel reçu des pays hôtes a varié au cours des ans. | UN | ٢٩ - وعلى مر السنين، كان الدعم المخصص الذي يرد من الحكومات المضيفة متفاوتا. |
En dépit de notre ferme détermination à réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement, jusqu'à présent, les progrès accomplis ont été mitigés. | UN | وبالرغم من قوة عزمنا على تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية، فإن التقدم المحرز حتى الآن كان متفاوتا. |
Depuis lors, l'économie mondiale a rebondi mais la reprise a été inégale et demeure fragile, avec toutes les conséquences sociales qui en découlent. | UN | ومنذ ذلك الحين، شهد الاقتصاد العالمي ارتدادا إيجابيا، غير أن الانتعاش جاء متفاوتا ولا يزال هشا، مع استمرار الآثار الاجتماعية. |
Toutefois, à ce jour, son application a été inégale et une amélioration considérable des mesures de coordination du développement reste nécessaire. | UN | غير أن التنفيذ لا يزال متفاوتا حتى هذا التاريخ، ولا يزال من الضروري إدخال تحسينات كبيرة على تنسيق الجهود الإنمائية. |
Or jusqu'à présent, les organisations régionales ont participé de façon inégale aux interventions. | UN | بيد أن مستوى مشاركة المنظمات الإقليمية في الاستجابة للكوارث ما زال حتى الآن متفاوتا. |
Les progrès enregistrés par les pays du Pacifique dans la réalisation des OMD et, par conséquent, dans l'amélioration des niveaux de développement humain, ont été inégaux. | UN | كان تقدم بلدان منطقة المحيط الهادئ صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وبالتالي، تحسن مستويات التنمية البشرية متفاوتا. |
Si nous faisons preuve d'optimisme, nous constatons des progrès, même s'ils ont été inégaux. | UN | وإذا كنا متفائلين، قد نلاحظ إحراز بعض التقدم، حتى ولو كان تقدما متفاوتا. |
Même si des progrès importants ont été accomplis ces 10 dernières années en vue de la réalisation des OMD, il est évident qu'ils ont été inégaux selon les objectifs et selon les pays. | UN | وعلى الرغم من إحراز تقدم ملموس نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية على مدى السنوات العشر الماضية، من الواضح أن التقدم كان متفاوتا فيما بين الأهداف وداخل البلدان نفسها. |
Il est clair qu'alors que les forces mondiales du marché peuvent générer richesse et prospérité, elles peuvent aussi entraîner des tensions politiques et l'instabilité lorsque leur effet sur le développement est inégal. | UN | ومن الواضح أنه بينما يمكن لقوى السوق العالمية توليد الثروة والرخاء، فإنه يمكنها أيضا أن تقود إلى التوترات السياسية وعدم الاستقرار عندما يكون التأثير على التنمية متفاوتا أو غير متساو. |
En premier lieu, le niveau des capacités politiques, financières et institutionnelles nécessaire pour engager, gérer et mobiliser des ressources suffisantes pour mettre en oeuvre les activités de CTPD demeure inégal entre les pays en développement. | UN | فأولا، يبقى مستوى القدرات السياسية والمالية والمؤسسية لتوليد الموارد وإدارتها وتعبئتها من أجل أنشطة التعاون التقني فيما بين البلدان النامية وتنفيذها متفاوتا فيما بين البلدان النامية. |
Les résultats économiques obtenus par les nouveaux membres de l'Union européenne sont inégaux. | UN | 5 - وظل الأداء الاقتصادي للدول الأعضاء الجديدة في الاتحاد الأوروبي متفاوتا. |
25. L'appui ponctuel reçu des pays hôtes a varié au cours des ans. | UN | ٥٢ - وعلى مر السنين، كان الدعم المخصص الذي يرد من الحكومات المضيفة متفاوتا. |
Les progrès réalisés dans les Îles Salomon ont été mitigés et inégaux. | UN | وكان التقدم في جزر سليمان متفاوتا ومتباينا. |
Le bilan de la coopération des organisations extérieures avec la nouvelle administration est mitigé, mais elles s’emploient activement à appuyer l’amélioration des capacités techniques. | UN | أما الوكالات الخارجية، فكان سجلها متفاوتا في التعاون مع الإدارة الجديدة، وإن سعت بنشاط إلى دعم تحسين قدراتها الفنية. |
Alors que nous arrivons à la première échéance indiquée dans la Déclaration, la mise en application est mitigée. | UN | ومع اقترابنا من الموعد الأول المستهدف المتضمن في الإعلان يبدو سجل التنفيذ متفاوتا. |
Cette situation a néanmoins été très variable d'une région en développement à l'autre. | UN | لكن هذا التطور كان متفاوتا جدا في مختلف المناطق النامية. |
Les efforts déployés en vue de scolariser tous les enfants ont abouti à des résultats très contrastés sur l'ensemble du continent. | UN | فالتقدم المحرز نحو تيسير الالتحاق بالمدارس للجميع كان متفاوتا جدا في حقيقة الأمر في جميع أنحاء القارة. |
Tout d'abord, les bienfaits de la mondialisation demeurent concentrés dans un petit nombre de pays, à l'intérieur desquels ils sont inégalement répartis. | UN | فأولا، لا تزال الفوائد والفرص التي تتيحها العولمة مركَّزة بشدة في عدد صغير نسبيا من البلدان وموزعة توزيعا متفاوتا فيما بينها. |
Toutefois, les progrès demeurent inégaux suivant les différentes entités. | UN | ومع ذلك، يظل التقدم متفاوتا بين جميع الهيئات المختلفة. |