Nous convenons que notre système de sécurité collective a besoin d'être réformé. | UN | نحن متفقون على أن نظام أمننا الجماعي يحتاج إلى إصلاح. |
Mais je pense que nous convenons que la guerre n'est pas le meilleur moyen de relever ces défis. | UN | ولكنني أعتقد أننا متفقون على أن الحرب ليست السبيل الأمثل للتغلب على هذه التحديات. |
Nous convenons que l'assistance technique doit bénéficier d'un financement sûr et prévisible. | UN | 40 - ونحن متفقون على أن هناك حاجة لأن تحظى المساعدة التقنية بتمويل مضمون ويمكن التنبؤ به. |
Ils conviennent que ces réunions d'information doivent être substantielles et détaillées et doivent reprendre les éléments que le Président a communiqués à la presse. | UN | وهم متفقون على أن تكون الجلسات اﻹعلامية تلك جوهرية ومفصلة، وأن تشمل العناصر التي يقدمها الرئيس إلى الصحافة. |
Ils conviennent que ces réunions d'information doivent être substantielles et détaillées et doivent reprendre les éléments que le Président a communiqués à la presse. | UN | وهم متفقون على أن تكون هذه الإحاطات جوهرية ومفصلة، وأن تشمل العناصر التي يقدمها الرئيس إلى الصحافة. |
148. Les Inspecteurs ont été avisés que les experts du système des Nations Unies convenaient que le processus de gestion de l’environnement élaboré à partir de la norme ISO 14001 offrait suffisamment de flexibilité pour que chaque organisme puisse l’appliquer. | UN | 148 - علم المفتشان بأن خبراء منظمة الأمم المتحدة متفقون على أن عملية الإدارة البيئية، المستندة إلى معيار إيزو 14001 تتيح ما يكفي من المرونة لتنفيذها من جانب أي منظمة في منظومة الأمم المتحدة. |
Nous sommes tous d'accord sur le fait que la traite des personnes est un fléau pour l'être humain et un crime contre l'humanité. | UN | كلنا متفقون على أن الاتجار بالبشر آفة بشرية وجريمة ضد الإنسانية. |
Nous partageons l'opinion selon laquelle l'utilisation d'armes excessivement cruelles ou inhumaines, notamment celles de fabrication artisanale, doit être proscrite dans tous les types de conflit. | UN | ونحن متفقون على أن استخدام الأسلحة الضارة أو اللاإنسانية إلى حد مفرط، وخاصة منها المصنوعة يدوياً، يجب حظره في المنازعات، أياً كان نوعها. |
Nous convenons que l'Accord sur les aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce (ADPIC) n'empêche pas et ne doit pas empêcher les membres de prendre des mesures pour protéger la santé publique. | UN | ونحن متفقون على أن الاتفاق المتعلق بالجوانب التجارية من حقوق الملكية الفكرية لا يمنع، وينبغي ألا يمنع، الدول الأعضاء من اتخاذ تدابير لحماية الصحة العامة. |
Nous convenons que l'Accord ADPIC n'empêche pas et ne doit pas empêcher les membres de prendre des mesures pour protéger la santé publique. | UN | ونحن متفقون على أن الاتفاق المتعلق بالجوانب التجارية من حقوق الملكية الفكرية لا يمنع، بل ولا ينبغي أن يمنع الدول الأعضاء من اتخاذ تدابير لحماية الصحة العامة. |
Nous convenons que l'initiative prise à Istanbul par les pays de la région constitue un processus qui a pour objectif immédiat de parvenir à un règlement pacifique de la crise en Iraq. | UN | ونحن متفقون على أن هذه المبادرة، التي طرحتها بلدان المنطقة في إستانبول، عملية يتمثل هدفها المباشر في حل الأزمة في العراق سلميا. |
Nous convenons que les États qui font l'objet de mesures coercitives imposées par le Conseil de sécurité en raison de leur bilan en matière de droits de l'homme n'ont pas leur place au nouveau Conseil tant que ces mesures restent en place. | UN | ونحن متفقون على أن الدول الخاضعة لتدابير إنفاذ مفروضة عليها من مجلس الأمن بسبب سجلاتها في مجال حقوق الإنسان ينبغي ألا تنال عضوية المجلس الجديد طالما ظلت تلك التدابير قائمة. |
Nous convenons que la coopération régionale peut, par une surveillance accrue, contribuer à la stabilité financière en renforçant le cadre de la politique économique nationale. | UN | 16 - نحن متفقون على أن التعاون الإقليمي، في إطار إشراف مكثَّف، يمكن أن يساعد على المساهمة في الاستقرار المالي بتعزيز إطار السياسات العامة على المستوى الوطني. |
Perspectives Nous convenons que, tant pour les bailleurs de fonds que pour les pays partenaires, les progrès obtenus sur le terrain à travers les programmes et les projets constitueront une mesure concrète et non négligeable du succès de nos efforts. | UN | 5 - نحن متفقون على أن يكون التقدم الذي نحرزه على أرض الواقع فيما يتعلق بالبرامج والمشاريع، معيارا ملموسا وهاما لنجاح جهودنا، تهتدي به الجهات المانحة والبلدان الشريكة معا. |
Nous convenons que les négociations sur les questions de mise en oeuvre en suspens feront partie intégrante du Programme de travail que nous établissons, et que les accords conclus dans les premières phases de ces négociations seront traités conformément aux dispositions du paragraphe 47 ci-dessous. | UN | ونحن متفقون على أن المفاوضات حول مسائل التنفيذ المعلّقة سوف تشكل جزءا لا يتجزأ من برنامج العمل الذي نقوم بوضعه وأن الاتفاقات التي تم التوصل إليها في مرحلة مبكرة من هذه المفاوضات سوف تعامل طبقا لأحكام الفقرة 47 أدناه. |
Même après une courte période d'application, toutes les parties prenantes qui ont participé à l'évaluation conviennent que la collaboration offre des possibilités. | UN | وحتى بعد انقضاء فترة قصيرة على تنفيذه، فإن جميع أصحاب المصلحة المعنيين الذين شاركوا في هذا التقييم متفقون على أن التعاون في العمل ينطوي على إمكانات إيجابية. |
Même après une courte période d'application, toutes les parties prenantes qui ont participé à cette évaluation conviennent que la collaboration offre des possibilités. | UN | وحتى بعد انقضاء فترة قصيرة على تنفيذه، فإن جميع أصحاب المصلحة المعنيين الذين شاركوا في هذا التقييم متفقون على أن التعاون في العمل ينطوي على إمكانات إيجابية. |
11. Ils conviennent que l'intégration des États du sud-est de l'Europe aux organisations européennes de sécurité, y compris à l'OTAN, serait facilitée par une expansion de la coopération régionale en matière de défense et des mesures de confiance et de sécurité. | UN | ١١ - وهم متفقون على أن تكامل دول جنوب شرق أوروبا مع المنظمات اﻷمنية اﻷوروبية، بما فيها الناتو، سيتيسر بتوسيع نطاق التعاون الدفاعي اﻹقليمي وتدابير بناء الثقة واﻷمن. |
148. Les Inspecteurs ont été avisés que les experts du système des Nations Unies convenaient que le processus de gestion de l'environnement élaboré à partir de la norme ISO 14001 offrait suffisamment de flexibilité pour que chaque organisme puisse l'appliquer. | UN | 148- علم المفتشان بأن خبراء منظمة الأمم المتحدة متفقون على أن عملية الإدارة البيئية، المستندة إلى معيار إيزو 14001 تتيح ما يكفي من المرونة لتنفيذها من جانب أي منظمة في منظومة الأمم المتحدة. |
Nous sommes d'accord sur le fait que la violence n'apportera aucune solution durable. | UN | كلنا متفقون على أن العنف لن يؤدي إلى حل دائم. |
Nous partageons l'opinion selon laquelle l'utilisation d'armes excessivement cruelles ou inhumaines, notamment celles de fabrication artisanale, doit être proscrite dans tous les types de conflit. | UN | ونحن متفقون على أن استخدام الأسلحة الضارة أو اللاإنسانية إلى حد مفرط، وخاصة منها المصنوعة يدويا، يجب حظره في الصراعات أيا كان نوعها. |
Nous reconnaissons que les actions prioritaires procèdent d’un attachement commun à la démocratie représentative, à l’État de droit, à la bonne gestion des affaires publiques, au pluralisme, à un développement social comportant une répartition plus équitable des richesses et des chances et à une intégration harmonieuse dans l’économie mondiale. | UN | ونحن متفقون على أن أولويات العمل تستند إلى التزام مشترك بالديمقراطية النيابية، وسلطة القانون، والحكم السديد، والتعددية والتنمية الاجتماعية، بما في ذلك توزيع الثروات والفرص بمزيد من اﻹنصاف، والاندماج المتناسق داخل الاقتصاد العالمي. |