ويكيبيديا

    "متفق عليها بشأن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • concertées sur
        
    • convenues sur
        
    • convenu
        
    • convenus sur la
        
    • convenues au sujet
        
    • concerté concernant
        
    • convenues relatives à
        
    • un accord sur
        
    Il a adopté des conclusions concertées sur l'Afrique et les PMA. UN وأقر استنتاجات متفق عليها بشأن أفريقيا وأقل البلدان نمواً.
    En outre, il était entendu par tous qu'après la treizième session de la Conférence, le Conseil adopterait à nouveau des conclusions concertées sur ce point de l'ordre du jour. UN وبالإضافة إلى ذلك، كان من المفهوم لدى الجميع أن المجلس سيستأنف، بعد الأونكتاد الثالث عشر، إعداد استنتاجات متفق عليها بشأن بند جدول الأعمال المتعلق بأقل البلدان نمواً.
    En outre, il était entendu par tous qu'après la treizième session de la Conférence, le Conseil adopterait à nouveau des conclusions concertées sur ce point de l'ordre du jour. UN وبالإضافة إلى ذلك، كان من المفهوم لدى الجميع أن المجلس سيستأنف، بعد الأونكتاد الثالث عشر، إعداد استنتاجات متفق عليها بشأن بند جدول الأعمال المتعلق بأقل البلدان نموا.
    Elle a remplacé la diversité de revendications contradictoires par rapport à l'espace marin, avec tous leurs conflits potentiels, par des limites convenues sur la mer territoriale, la zone contiguë, la zone économique exclusive et le plateau continental. UN فقد استعيض بموجبها عن مجموعة متنوعة من الادعاءات المتضاربة بحقوقه في الحيز المحيطي، بكل ما ينطوي عليه ذلك من إمكانات للنزاع، بحدود متفق عليها بشأن البحر اﻹقليمي، والمنطقة المتاخمة، والمنطقة الاقتصادية الخالصة والجرف القاري.
    Le Comité voudra donc peut-être s'attacher à élaborer des recommandations concertées sur toutes ces questions pour que la Conférence des Parties puisse les examiner et les adopter à sa première session. UN وبالتالي فإن اللجنة قد تود بذل جهد خاص ﻹعداد توصيات متفق عليها بشأن جميع هذه المسائل من أجل النظر فيها واعتمادها في الدورة اﻷولى لمؤتمر اﻷطراف.
    L'examen du rapport par le Conseil du commerce et du développement a débouché sur l'adoption de conclusions concertées sur les questions touchant la propriété, les conditions des apports de ressources et la teneur des politiques macroéconomiques en Afrique. UN وأفضت المناقشات التي أجراها مجلس التجارة والتنمية حول التقرير إلى اعتماد استنتاجات متفق عليها بشأن المسائل ذات الصلة بالملكية والمشروطية ومحتويات السياسات الاقتصادية الكلية في أفريقيا.
    Depuis plusieurs années, la Commission du développement social adopte des conclusions concertées sur ses thèmes prioritaires et les porte à l'attention du Conseil; toutefois, elle examine actuellement le type de résultats qu'elle souhaite obtenir chaque année. UN وفي السنوات الماضية، كانت لجنة التنمية الاجتماعية تعتمد استنتاجات متفق عليها بشأن مواضيعها ذات الأولوية وتعرضها على اللجنة، ولكنها تُبقي حاليا قيد الاستعراض نوع النتائج التي ترغب في تحقيقها كل سنة.
    relatifs à ses thèmes prioritaires Les textes adoptés au fil des ans par la Commission du développement social sous la forme de conclusions concertées sur des thèmes prioritaires concernant la suite donnée au Sommet sont riches et éloquents. UN 11 - إن النصوص التي اعتمدتها لجنة التنمية الاجتماعية على مدى السنوات على شكل استنتاجات متفق عليها بشأن المواضيع ذات الأولوية من أجل تنفيذ نتائج مؤتمر القمة غنية وزاخرة بالمعلومات.
    L'absence de recommandations concertées sur le commerce, l'environnement et le développement était regrettable, mais ne devait pas empêcher la CNUCED de travailler dans ce domaine. UN وأعربت عن أسفها لعدم التوصل إلى توصيات متفق عليها بشأن التجارة والبيئة والتنمية، وقالت إن ذلك ينبغي ألا يقيد عمل الأونكتاد في هذا المجال.
    L'absence de recommandations concertées sur le commerce, l'environnement et le développement était regrettable, mais ne devait pas empêcher la CNUCED de travailler dans ce domaine. UN وأعربت عن أسفها لعدم التوصل إلى توصيات متفق عليها بشأن التجارة والبيئة والتنمية، وقالت إن ذلك ينبغي ألا يقيد عمل الأونكتاد في هذا المجال.
    L'absence de recommandations concertées sur le commerce, l'environnement et le développement était regrettable, mais ne devait pas empêcher la CNUCED de travailler dans ce domaine. UN وأعربت عن أسفها لعدم التوصل إلى توصيات متفق عليها بشأن التجارة والبيئة والتنمية، وقالت إن ذلك ينبغي ألا يقيد عمل الأونكتاد في هذا المجال.
    Avec d'autres ONG, la CLEF a cosigné et diffusé des déclarations fustigeant l'incapacité des gouvernements à s'entendre sur des conclusions concertées sur un sujet aussi grave. UN وشاركنا في توقيع ونشر وثائق احتجاج شديدة اللهجة لمنظمات غير حكومية بشأن تقاعس الحكومات عن التوصل إلى نتائج متفق عليها بشأن هذا الموضوع الحيوي.
    Il a proposé que le Conseil envisage d'adopter des conclusions concertées sur toutes les questions de fond examinées à sa session annuelle, afin de renforcer le volet formation de consensus de la CNUCED. UN واقترح المتحدث نفسه أن ينظر المجلس في إعداد استنتاجات متفق عليها بشأن جميع القضايا الموضوعية التي تتم مناقشتها في دوراته السنوية، بغية تعزيز ركيزة بناء توافق الآراء في الأونكتاد.
    Le Président a encouragé le Comité directeur à lui proposer des estimations concertées sur le coût de la Stratégie nationale de réintégration et annoncé qu'il s'efforcerait de mobiliser les ressources nécessaires. UN وشجع الرئيس اللجنة التوجيهية على تحديد مبالغ متفق عليها بشأن تكلفة الاستراتيجية الوطنية لإعادة الإدماج وأعلن أنه سيبذل جهودا لتعبئة الموارد في هذا الصدد.
    Il a proposé que le Conseil envisage d'adopter des conclusions concertées sur toutes les questions de fond examinées à sa session annuelle, afin de renforcer le volet formation de consensus de la CNUCED. UN واقترح المتحدث نفسه أن ينظر المجلس في إعداد استنتاجات متفق عليها بشأن جميع القضايا الموضوعية التي تتم مناقشتها في دوراته السنوية، بغية تعزيز ركيزة بناء توافق الآراء في الأونكتاد.
    a) L'absence de normes convenues sur ce qui constitue une stratégie nationale ou un plan de développement < < pleinement aligné > > sur les engagements en matière d'égalité des sexes rend difficile toute évaluation réelle des résultats obtenus. UN (أ) إن عدم وجود معايير متفق عليها بشأن ماهية الاستراتيجية أو الخطة الوطنية للتنمية التي " تنسجم تماما " مع الالتزامات المتعلقة بالمساواة بين الجنسين، يجعل من الصعب تقييم مدى النتائج المحققة.
    Afin de ne pas préjuger les résultats de ce processus particulier ni les engagements qui seront pris par les gouvernements, la résolution reprend dans une grande mesure le libellé convenu. UN ومن أجل عدم الإضرار بنتائج هذه العملية أو الالتزامات التي من المقرر أن تعتمدها الحكومات، فأن مشروع القرار يعكس لغة متفق عليها بشأن مختلف المسائل.
    Le troisième rapport d'étape annuel de l'Administration (A/66/381) indique que la valeur des avantages que le projet produira chaque année se situe entre 139 et 220 millions de dollars, mais il n'existe pas de plans convenus sur la nature des changements que l'Organisation doit opérer pour que ces avantages se concrétisent. UN يفيد التقرير المرحلي السنوي الثالث للإدارة (A/66/381) بأن المشروع سيحقق فوائد سنوية متكررة تتراوح بين 139 مليون دولار و 220 مليون دولار، ولكن لا توجد أية خطط متفق عليها بشأن التغييرات التي ينبغي للمنظمة أن تجريها لكي يتسنى لها تحقيق تلك الفوائد.
    Il est vrai que les biocarburants doivent rester partie de l'équation dans notre lutte contre les changements climatiques, mais il nous faut également établir un consensus international et des directives politiques convenues au sujet des moyens permettant de trouver un équilibre entre le développement des biocarburants et les priorités de la production alimentaire, en garantissant leur complémentarité. UN صحيح أنه سيتعين بقاء الوقود الحيوي جزءا من المعادلة في كفاحنا ضد تغير المناخ، ولكن يجب علينا أيضا أن نتوصل إلى توافق دولي في الآراء وإلى مبادئ توجيهية سياسية متفق عليها بشأن سبل تحقيق التوازن بين إنتاج الوقود الحيوي وأولويات الإنتاج الغذائي، وضمان التكاملية بينهما.
    Un plan d'action concerté concernant l'universalité du Traité, en particulier au Moyen-Orient, devrait être un objectif de tous les États parties, en particulier les États dotés d'armes nucléaires, et Israël devrait être soumis à une pression accrue pour qu'il adhère au Traité rapidement et sans condition et soumette ses installations nucléaires aux garanties de l'AIEA. UN ويجب أن توضع خطة عمل متفق عليها بشأن عالمية المعاهدة، لا سيما في الشرق الأوسط، على جدول أعمال جميع الدول الأطراف، لا سيما الدول الحائزة للأسلحة النووية، كما ينبغي فرض ضغط أكبر على إسرائيل للانضمام إلى المعاهدة بسرعة وبدون شروط، وإخضاع مرافقها النووية لضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Conscient de la nécessité d'élaborer des normes internationales convenues relatives à l'importation, à l'exportation, au développement, à la production et au transfert d'armes classiques ainsi qu'à leur détournement vers le marché illicite. UN وإذ تقر بالحاجة إلى بلورة معايير دولية متفق عليها بشأن استيراد الأسلحة التقليدية وتصديرها وتطويرها وإنتاجها ونقلها، وتحويلها إلى الأسواق غير المشروعة،
    Ces consultations informelles étaient ouvertes à tous et coanimées par des ministres, le but étant de parvenir à un accord sur les grandes questions susmentionnées. UN وكانت المشاورات غير الرسمية مفتوحة لجميع الأطراف واشترك في تيسيرها وزراء، في محاولة للتوصل إلى نتائج متفق عليها بشأن المسائل الرئيسية المذكورة أعلاه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد