De tels protocoles devraient être fondés sur des principes convenus au niveau international, pour permettre d'utiliser pleinement les évaluations des risques effectuées par les autorités nationales et par les organismes internationaux. | UN | وينبغي لهذه البروتوكولات أن تقوم على أساس مبادئ متفق عليها دوليا كيما يتسنى الاستفادة بالكامل من تقييمات المخاطر التي تجريها السلطات الوطنية والهيئات الدولية على حد سواء. |
La plupart de ces pays ont récemment entrepris des réformes, soit dans le cadre de plans d'ajustement structurel et sectoriel internationalement convenus, soit au titre d'autres programmes de réforme analogues. | UN | ففي الماضي القريب شرع معظم هذه البلدان في عمليات إصلاح للسياسة العامة في أطر متفق عليها دوليا للتكيف الهيكلي والقطاعي أو في إطار برامج أخرى مماثلة للاصلاح. |
De plus, comme on le verra plus loin dans la section consacrée aux sources de financement novatrices, certains suggèrent que cette question devrait faire l'objet d'un ensemble de principes directeurs convenus sur le plan international. | UN | وعلاوة على ذلك، وكما سيذكر في الفرع الوارد أدناه والذي يتناول الموارد المبتكرة للتمويل، فإن البعض يرون الحاجة إلى وضع مبادئ توجيهية عامة متفق عليها دوليا بشأن هذا الموضوع. |
En principe, il devrait être possible d'élaborer des directives internationalement reconnues en matière d'homologation des produits " écologiques " et de convaincre les pays de reconnaître mutuellement leurs systèmes nationaux. | UN | فمن حيث المبدأ، قد يكون من الممكن وضع مبادئ توجيهية متفق عليها دوليا من أجل الشهادة البيئية والاعتراف المتبادل بالنظم الوطنية. |
Nous poursuivrons les efforts déployés pour conclure des arrangements, qui pourraient être arrêtés au niveau international, sur la gestion, la préservation et la valorisation rationnelle des forêts. | UN | وسنواصل البحث عن ترتيبات مناسبة متفق عليها دوليا بشأن إدارة الغابات وحفظها وتنميتها المستدامة. |
Le Comité a incité l'équipe spéciale à la prudence dans l'élaboration de normes convenues à l'échelon international pour les statistiques annuelles de la population. | UN | وأبدت اللجنة بعض التحوط إزاء أعمال الفريق بشأن استحداث معايير متفق عليها دوليا بشأن إحصاءات السكان السنوية. |
De tels protocoles devraient être fondés sur des principes convenus au niveau international, pour permettre d'utiliser pleinement les évaluations des risques effectuées par les autorités nationales et par les organismes internationaux. | UN | وينبغي لهذه البروتوكولات أن تقوم على أساس مبادئ متفق عليها دوليا كيما يتسنى الاستفادة بالكامل من تقييمات المخاطر التي تجريها السلطات الوطنية والهيئات الدولية على حد سواء. |
Les objectifs du Millénaire pour le développement sont des critères de développement, convenus au niveau international. | UN | إن الأهداف الإنمائية للألفية هي معايير قياسية للتنمية متفق عليها دوليا. |
La science et les techniques jouent un rôle crucial dans la réalisation des OMD et d'autres objectifs convenus au niveau international. | UN | يؤدي العلم والتكنولوجيا دورا أساسيا في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وأهداف أخرى متفق عليها دوليا. |
Ces objectifs sont conformes aux Objectifs du Millénaire pour le développement et aux critères de développement internationalement convenus. | UN | وهذه الأهداف تتمشى مع الأهداف الإنمائية للألفية، ومع معايير إنمائية متفق عليها دوليا. |
Les institutions de Bretton Woods doivent fonder leurs programmes et leurs politiques sur des principes, des objectifs et des buts internationalement convenus, qui ont été fixés dans des instances des Nations Unies à la suite de négociations intergouvernementales. | UN | ولا بد لمؤسسات بريتون وودز أن تبني برامجها وسياساتها على مبادئ وأهداف وغايات متفق عليها دوليا حسبما يتقرر في محافل اﻷمم المتحدة نتيجــــة مفاوضات حكـــومية دوليـــة. |
Le Conseil d'administration et le PNUD devraient commencer avec ces domaines de résultats clefs là où des indicateurs convenus sur le plan international existent déjà. | UN | وينبغي أن يبدأ المجلس التنفيذي وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي بمجالات النتائج الرئيسية تلك، التي توجد بشأنها فعلا مؤشرات متفق عليها دوليا. |
Le Plan vise à mieux orienter le programme d'ONU-Habitat, à encourager l'alignement et la cohérence, et à renforcer son rôle incitatif dans le cadre de la mise en œuvre coordonnée du Programme pour l'habitat et de la réalisation des objectifs relatifs aux établissements humains convenus sur le plan international. | UN | وتهدف الخطة إلى جعل الأهداف التي تركز عليها برامج موئل الأمم المتحدة أكثر دقة، وتشجيع التناسق والاتساق في برامجه، وتعزيز دوره المحفّز من أجل تنفيذ جدول أعمال الموئل وما يتعلق بالمستوطنات البشرية من أهداف إنمائية متفق عليها دوليا تنفيذا منسقا. |
Toute activité liée à des applications nucléaires doit être fondée sur des normes de sécurité internationalement reconnues, et tous les pays doivent adhérer à toutes les conventions pertinentes et honorer pleinement leurs engagements. | UN | وقالت إنه يجب أن تكون أية أنشطة لها صلة بالتطبيقات النووية مستندة إلى معايير للسلامة متفق عليها دوليا وأن تنضم البلدان جميعها إلى جميع الاتفاقات ذات الصلة وتنفِّذ التزاماتها بالكامل. |
Il propose une réponse collective, cohérente et intégrée du système des Nations Unies aux priorités nationales en matière de développement dans le contexte des objectifs du Millénaire pour le développement et autres objectifs de développement arrêtés au niveau international. | UN | ويقدم الإطار استجابة جماعية ومتسقة من منظومة الأمم المتحدة للأولويات الإنمائية الوطنية ضمن إطار الأهداف الإنمائية للألفية وأهداف إنمائية أخرى متفق عليها دوليا. |
Quarante-cinq pays avaient signé le Traité sur l'Antarctique, mais il n'existait pas de directives convenues à l'échelon international pour la désignation d'entités dans l'Antarctique. | UN | وقد وقعت 45 بلدا معاهدة أنتاركتيكا، إلا أنه لا يوجد مبادئ توجيهية متفق عليها دوليا بالنسبة لتسمية التضاريس في أنتاركتيكا. |
L'action des États s'est inspirée de principes internationalement reconnus et des valeurs et priorités nationales. | UN | ولا تزال الدول تعمل وفق مبادئ متفق عليها دوليا وعلى أساس أولوياتها وقيمها الوطنية. |
Des doubles emplois seraient néanmoins à craindre si chaque donateur devait effectuer un tel examen par lui-même, mais on peut à cet égard se demander si des normes internationalement convenues pourraient être appliquées. | UN | إلا أنه سيكون من الازدواجية في الجهود أن يقوم كل مانح بهذا الاستعراض من جانبه، وهذا يطرح مسألة ما إذا كان بالمستطاع تطبيق معايير متفق عليها دوليا. |
D'autre part, le monde assiste toujours aux tentatives de certains qui désirent imposer leurs propres opinions et interprétations touchant la mise en application de certains concepts ou normes convenus au plan international. | UN | من ناحية أخرى، ما زال العالم يشهد محاولات من جانب قلة ترغب في فرض آرائها وتفسيراتها على تطبيق مفاهيم ومعايير معينة متفق عليها دوليا. |
En particulier, il a approfondi ses travaux méthodologiques et aidé les pays en développement à se doter des moyens techniques nécessaires pour produire des données répondant aux normes adoptées au niveau international. | UN | وبوجه خاص، صقلت الشراكة عملها المنهجي وقدمت مساعدة تقنية من أجل تعزيز قدرة البلدان النامية على إنتاج بيانات عن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات تستند إلى معايير متفق عليها دوليا. |
Par exemple, en matière de conduite des affaires publiques, il n'existait ni objectif convenu sur le plan international ni procédure de suivi de l'exécution. | UN | فليست هناك أي أهداف متفق عليها دوليا بشأن الحكم الرشيد، وليس ثمة أيضا أي طريقة لرصد تطبيقها. |
Ces systèmes nationaux de certification devront répondre à des normes adoptées à l'échelle internationale qui figureront dans le document final du Processus de Kimberley. | UN | ويجب أن تستوفي هذه الخطط الوطنية لإصدار الشهادات مقاييس دنيا متفق عليها دوليا سترد في الوثيقة الختامية لعلمية كيمبرلي. |
Selon eux, c'est le cas des mesures d'application coercitive prévues par les instruments et régimes dont s'est dotée la communauté internationale. | UN | وتبعا لهذا الرأي تتصل الاستثناءات باستخدام التدابير الاقتصادية القسرية كجزء من آليات لﻹنفاذ تندرج ضمن صكوك وأنظمة متفق عليها دوليا. |
Le Processus de Kimberley cherche à atteindre ces objectifs grâce à la création et à la mise en place d'un système international de délivrance de certificats pour les diamants bruts fondé principalement sur les systèmes nationaux de certification et des normes minimales communes convenues à l'échelle internationale. | UN | وتسعى خطة عملية كيمبرلي لإصدار شهادات منشأ الماس الخام لتحقيق الهدفين السابقين عن طريق وضع وتنفيذ خطة دولية لإصدار شهادات خاصة بالماس الخام تستند أساسا إلى خطط وطنية لإصدار شهادات من ذلك القبيل وإلى معايير دنيا متفق عليها دوليا. |