ويكيبيديا

    "متفق عليها من" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • convenu de
        
    • convenu d'
        
    • convenus de
        
    • convenue des
        
    • concertées
        
    • convenues d'un
        
    • mutuellement convenues
        
    Les membres doivent recueillir un ensemble convenu de données. UN ويطلب إلى الأطراف جمع مجموعة متفق عليها من البيانات.
    Faute d'accord interne sur les processus et les flux de travail et en l'absence d'ensemble convenu de métadonnées, le projet a dû être suspendu dans l'attente des résultats d'une évaluation confiée à une société d'experts-conseils et d'indications sur la marche à suivre. UN وأفضى غياب الاتفاق الداخلي بشأن العمليات وسير الأعمال وغياب مجموعة متفق عليها من البيانات الوصفية إلى وقف العمل بالمشروع ريثما تقدم شركة للخبرة الاستشارية تقييماً ومشورة بشأن سبيل المضي قدماً.
    Une contribution, par toutes les Parties à l'exception des pays les moins avancés, actualisée périodiquement sur la base d'un ensemble convenu de critères tenant compte de la capacité à payer et des émissions de gaz à effet de serre. UN اشتراكات مقررة يُحصل عليها من جميع الأطراف باستثناء أقل البلدان نمواً، ويجري تحديثها على أساس منتظم بالاستناد إلى مجموعة متفق عليها من المعايير التي تعكس مدى القدرة على الدفع وانبعاثات غازات الدفيئة.
    Il a été noté que l'ILAC a déjà convenu d'une série de problèmes thématiques; UN وقد أشير بالذكر إلى أن مبادرة أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي تنطوي بالفعل على مجموعة متفق عليها من القضايا الموضوعية؛
    Faciliter l'élaboration d'un ensemble convenu d'indicateurs environnementaux nationaux, leur examen et l'établissement de rapports à leur sujet; UN (ب) تيسير وضع مجموعة متفق عليها من المؤشرات البيئية الوطنية واستعراضها وتقديم تقارير بشأنها؛
    Développement, renforcement et popularisation des constitutions nationales et du constitutionnalisme en tant que fondements convenus de la bonne gouvernance et de l'administration publique dans le respect de la légalité UN بــاء - وضع الدساتير الوطنية وتعزيزها ونشرها على نطاق واسع، والنظر إلى النهج الدستوري كدعامة أساسية متفق عليها من دعائم الحكم الرشيد والإدارة العامة في إطار سيادة القانون
    Le véritable problème serait, toutefois, la difficulté d'obtenir un appui politique suffisant pour réserver au moins une part convenue des recettes à la coopération internationale pour le développement. UN غير أن المشكلة الأعمق يبدو أنها تكمن في حشد الدعم السياسي الكافي لتخصيص ما لا يقل عن حصة متفق عليها من العائدات للتعاون الإنمائي الدولي.
    iv) Adoption de mesures concrètes concertées permettant de réduire encore le statut opérationnel des systèmes d'armes nucléaires ; UN ' 4` اتخاذ تدابير ملموسة متفق عليها من أجل مواصلة خفض مستوى استخدام نظم الأسلحة النووية؛
    Les deux concepts doivent évoluer ensemble, sur la base d'un ensemble convenu de principes, de paramètres et de procédures fondamentaux, et notamment les suivants : UN وينبغي لكلا المفهومين أن يتطورا سويا، استنادا إلى مجموعة متفق عليها من المبادئ والمعايير والإجراءات الأساسية، من قبيل ما يلي:
    Il estimait aussi que le Conseil devait être prêt à envisager l'intervention active de l'ONU, en coordination avec l'OUA, pour aider à appliquer un accord de cessez-le-feu effectif et un processus convenu de règlement politique du conflit. UN واقترح الممثل الدائم أيضا أن يكون المجلس على استعداد للنظر في مشاركة الأمم المتحدة الفعلية، بالتنسيق مع منظمة الوحدة الأفريقية، للمساعدة في تنفيذ اتفاق فعال لوقف إطلاق النار في عملية متفق عليها من أجل التوصل إلى تسوية سياسية للصراع.
    Le Sommet du Millénaire a réaffirmé la nécessité de donner à l'Organisation des bases financières solides et il est donc regrettable que la Cinquième Commission n'ait pas été capable de fournir au Comité des contributions un ensemble convenu de paramètres pour déterminer le barème des quotes-parts. UN وقال إن قمة الألفية أعادت تأكيد الحاجة إلى جعل الأمم المتحدة تقف على قاعدة مالية مستقرة، وأنه، يؤسف، لذلك أن تفشل اللجنة الخامسة في تقديم مجموعة متفق عليها من المعايير لجدول الأنصبة المقررة إلى لجنة الاشتراكات.
    Les ONG et donateurs internationaux qui jouent un rôle essentiel dans les situations d'urgence humanitaire doivent tenir compte de cet aspect, ce que pourrait faciliter l'adoption d'un ensemble convenu de principes concernant l'appui international aux efforts visant à mettre en place des ONG locales ou à les renforcer. UN ويلزم أن تضـع المنظمات غيــر الحكومية الدولية والهيئات المانحة، التي تقوم بدور حيوي في حالات الطوارئ اﻹنسانية هذا الجانب في الاعتبار. ويمكن تسهيل هذا بمجموعة متفق عليها من المبادئ المتعلقة بالدعم الدولي للجهود المبذولة مـن أجل إنشاء أو تعزيز المنظمات غير الحكومية المحلية.
    Au Pakistan, nous avons fait plusieurs propositions en faveur d'une limitation des armes classiques : premièrement, la négociation d'un rapport mutuellement convenu de forces; deuxièmement, des mesures visant à empêcher la possibilité d'une attaque surprise; et, troisièmement, l'adoption de principes convenus en vue de la limitation des armes classiques en Asie du Sud. UN ونحن فــي باكستان قدمنا عــدة مقترحات من أجل تحديد اﻷسلحة التقليدية: أولا، التفاوض على خفض نسبة متفق عليها من القوات على نحو متبادل؛ وثانيا، تدابير لمنع إمكانية شن هجوم مفاجئ؛ وثالثا، اعتماد مبادئ متفق عليها لتحديد اﻷسلحة التقليدية في جنوب آسيا.
    Une action a été entamée à ce titre par l'équipe de gestion du Fonds de partenariat pour la réduction des émissions de carbone forestier et le secrétariat du Programme UN-REDD afin d'arrêter des modalités communes de mise en œuvre pour la préparation au programme REDD-plus, qui devraient comporter un ensemble convenu de principes opérationnels et de normes communes, notamment un modèle commun de préparation. UN وهذا يشمل الجهد الذي يبذله فريق إدارة مرفق الشراكة وأمانة برنامج الأمم المتحدة للتعاون في مجال خفض الانبعاثات لوضع منهاج مشترك للتنفيذ خاص بالتأهب لأنشطة المبادرة المعززة، يشمل مجموعة متفق عليها من المبادئ التشغيلية والمعايير الموحدة، بما في ذلك نموذج مشترك للتأهب.
    Il serait nécessaire également de vérifier si les domaines thématiques actuellement utilisés sont encore valables et d'aligner le nouveau Plan d'action à l'échelle du système sur un ensemble convenu d'objectifs et de priorités pour la nouvelle décennie. UN وسيكون من الضروري أيضا معرفة ما إذا كانت المجالات المواضيعية المستخدمة حاليا لا تزال سارية المفعول إضافة إلى ترتيب خطة العمل بشكل أفضل بما يتماشى مع مجموعة متفق عليها من الأهداف والأولويات المتعلقة بالعقد القادم.
    b) L'octroi de licence pour un ensemble convenu d'activités de courtage et d'activités connexes. UN (ب) منح ترخيص فردي لمجموعة متفق عليها من أنشطة السمسرة والأنشطة المتصلة بها.
    b) L'octroi de licence pour un ensemble convenu d'activités de courtage et d'activités connexes. UN (ب) منح ترخيص فردي لمجموعة متفق عليها من أنشطة السمسرة والأنشطة المتصلة بها.
    B. Développement, renforcement et popularisation des constitutions nationales et du constitutionnalisme en tant que fondements convenus de la bonne gouvernance et de l'administration publique dans le respect de la légalité UN باء - وضع الدساتير الوطنية وتعزيزها ونشرها على نطاق واسع، والنظر إلى النهج الدستوري كدعامة أساسية متفق عليها من دعائم الحكم الرشيد والإدارة العامة في إطار سيادة القانون
    Présidée par UNIFEM pendant trois ans, l'équipe spéciale du GNUD sur l'égalité des sexes, qui compte 17 membres, a élaboré une série de critères convenus de réalisation de l'égalité hommes-femmes, destinés aux équipes de pays des Nations Unies, qui les ont reçus en 2008. UN 63 - وقام فريق العمل المعني بالمساواة بين الجنسين والتابع لمجموعة الأمم المتحدة الإنمائية، والمكون من 17 عضوا، والذي رأسه الصندوق لثلاث سنوات، بإعداد مجموعة متفق عليها من مؤشرات الأداء في مجال المساواة بين الجنسين لأفرقة الأمم المتحدة القطرية، وُزعت على تلك الأفرقة في عام 2008.
    b) Une part convenue des recettes provenant des nouveaux mécanismes fondés sur le marché mis en place au titre de la Convention; UN (ب) حصة متفق عليها من عائدات الآليات الجديدة القائمة على الأسواق، والتي طُوّرت في إطار الاتفاقية؛
    Une proportion convenue des recettes douanières, jusqu'à concurrence d'un montant spécifié (qui sera défini en fonction des besoins budgétaires de la République), sera portée en recettes au budget de la République. UN وتعود إلى ميزانية الجمهورية حصة متفق عليها من ايرادات الجمارك لغاية مبلغ محدد )يحدد بالنسبة إلى احتياجات الميزانية الخاصة بالجمهورية(.
    iv) Adoption de mesures concrètes concertées permettant de réduire encore le statut opérationnel des systèmes d'armes nucléaires ; UN ' 4` اتخاذ تدابير ملموسة متفق عليها من أجل مواصلة خفض مستوى استخدام نظم الأسلحة النووية؛
    Reconnaissant les difficultés, compte tenu des raisons évoquées ci-dessus, que les gouvernements pourraient avoir à appliquer la législation et la réglementation nationales destinées à faciliter l'accès à leurs ressources biologiques dans des conditions convenues d'un commun accord sur la base du principe de l'information et du consentement préalables, UN وإذ نسلم بما قد تصادفه الحكومات الوطنية لﻷسباب المذكورة آنفا من صعوبات في تنفيذ التشريعات والنظم الوطنية الرامية إلى تسهيل سبل الوصول إلى مواردها اﻹحيائية بشروط متفق عليها من كلا الجانبين استنادا إلى موافقة مسبقة قائمة على المعرفة،
    L'abîme qui sépare les riches et les pauvres du monde continue de s'élargir. Nous avons besoin de preuves de solidarité des pays industrialisés afin de trouver une solution définitive, selon des conditions mutuellement convenues, au problème de la dette extérieure des pays en développement, dont le poids est un autre obstacle sérieux à leur progrès et à leur développement social. UN والهوة العالمية التي تفصل بين الفقراء واﻷغنياء آخذة في الاتساع باطراد ونحن بحاجة إلى تضامن البلدان الصناعية، بشروط متفق عليها من الطرفين، إذا ما كان لنا، نحن البلدان النامية، أن نجد حلا نهائيا لمشكلة ديننا الخارجي، الذي يشكل عِبؤه عقبة أخرى في طريق التقدم وتحقيق تنمية اجتماعية أكبر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد