ويكيبيديا

    "متفق عليه في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • convenu dans
        
    • convenu lors
        
    • convenues dans
        
    • convenu au
        
    L'investisseur privé désireux d'acquérir une fonderie faisait un placement important, d'un montant convenu, dans l'installation qu'il achetait. UN والمستثمر الخاص الذي يسعى الى حيازة أنشطة صهر يقوم باستثمار كبير بمبلغ متفق عليه في النشاط المراد حيازته.
    Le Gouvernement malaisien exécute son obligation d'extrader ou de poursuivre comme convenu dans les traités bilatéraux et multilatéraux qu'il a conclus, sous réserve des lois et procédures internes applicables. UN وقالت إن حكومتها ستفي بالتزامها بالتسليم أو المحاكمة حسبما هو متفق عليه في المعاهدات الثنائية والمتعددة الأطراف التي أبرمتها، مع مراعاة عدم الاخلال بالقوانين والإجراءات المحلية السارية.
    Il convient donc de mettre en place un mécanisme bien conçu permettant de garantir que le projet sera exécuté comme convenu dans le descriptif de projet et de responsabiliser le partenaire opérationnel. UN ويتطلب هذا اﻷمر آلية مدروسة وموضوعية بعناية تضمن تنفيذ المشروع حسب ما هو متفق عليه في وثيقة المشروع وتكفل مساءلة الشركاء المنفذين.
    26. Comme convenu lors de la réunion d'Addis-Abeba, un plan d'action, dont on s'inspirera pour mettre en oeuvre les dispositions de la Déclaration d'Addis-Abeba, est en train d'être mis au point. UN ٢٦ - وكما هو متفق عليه في اجتماع أديس أبابا، يجري حاليا وضع خطة عمل للاسترشاد بها في تنفيذ أحكام إعلان أديس أبابا في شكلها النهائي.
    Comme cela a été convenu lors de la vingt-septième session du Comité de coordination entre l'Administration et le personnel, le Bureau de la gestion des ressources humaines désignera un interlocuteur pour la mobilité avec les associations de fonctionnaires, de façon qu'il y ait une filière de communication pour l'examen des problèmes que pourrait susciter l'application du régime de mobilité. UN وكما هو متفق عليه في لجنة التنسيق بين الموظفين والإدارة (د - 27)، سيعين المكتب لرابطات الموظفين مركزا لتنسيق التنقل لكي تتوفر الوسائل الملائمة للإعراب عن أية شواغل في ما يتعلق بتنفيذ البرنامج.
    b) Pour des raisons impérieuses46 d'intérêt général, sous réserve du versement au concessionnaire d'une indemnité selon les conditions convenues dans le contrat de concession; UN (ب) لأسباب قاهرة(46) تتعلق بالمصلحة العامة، رهنا بدفع تعويض إلى صاحب الامتياز، وتكون شروط التعويض مثلما هو متفق عليه في عقد الامتياز؛
    b) Pour des raisons [impérieuses]45 d'intérêt général, sous réserve du versement au concessionnaire d'une indemnité selon les conditions convenues dans le contrat de concession; UN (ب) لأسباب [قاهرة]() تتعلق بالمصلحة العامة، رهنا بدفع تعويض إلى صاحب الامتياز، وتكون شروط التعويض مثلما هو متفق عليه في عقد الامتياز؛
    Elles sont dans une large mesure imputables à l'absence d'un cadre méthodologique convenu au niveau international dans le domaine considéré. UN وترجع هذه المصاعب الى حد كبير الى عدم وجود إطار منهجي دولي متفق عليه في هذا الميدان.
    À cet égard, et en vue de garantir un ordre mondial durable, le Président du Turkménistan a proposé à l'Assemblée générale, à la présente session, le projet d'un concept de sécurité dont il serait convenu dans le cadre des Nations Unies. UN وفي هذا السياق، وبغية كفالة نظام عالمي مستدام، اقترح رئيس تركمانستان في الدورة الحالية للجمعية العامة وضع مفهوم للأمن متفق عليه في إطار الأمم المتحدة.
    Nous voudrions toutefois rappeler que toutes ces sources novatrices de financement ne doivent représenter qu'un complément de l'aide publique au développement, comme il est convenu dans le Consensus de Monterrey. UN إلا أننا نود أن نكرر أن جميع مصادر التمويل المبتكرة تلك ليست سوى مصادر إضافية للمساعدة الإنمائية الرسمية، كما هو متفق عليه في توافق آراء مونتيري.
    Il s'agit de tenir compte des besoins spécifiques des femmes et des filles grâce à des projets basés sur un système convenu dans le cadre de l'OCDE/CAD. UN وتتمثل الفكرة في أخذ الاحتياجات المعنية للنساء والفتيات في الحسبان من خلال مشاريع تستند إلى نظام متفق عليه في إطار لجنة المساعدة الإنمائية التابعة لمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي.
    Comme convenu dans le Plan d'action national antimines de 1997, les ONG continueront d'entreprendre des opérations de déminage humanitaires qui revêtent une importance cruciale dans huit provinces; toutefois, ces opérations passeront progressivement sous la direction de l'INAROE. UN ووفقا لما هو متفق عليه في الخطة الوطنية لعمليات اﻷلغام لعام ١٩٩٧، ستواصل المنظمات غير الحكومية الاضطلاع بعمليات إنسانية حيوية في مجال إزالة اﻷلغام في ثماني مقاطعات؛ بيد أنه سيجري تدريجيا إخضاع هذه العمليات لتوجيه المعهد الوطني اﻷنغولي ﻹزالة الذخائر غير المنفجرة.
    25. La sélection d'un partenaire opérationnel compétent est un des aspects les plus importants de la gestion des programmes et projets et il convient de mettre en place un mécanisme bien conçu permettant de garantir que le projet sera exécuté comme convenu dans le document de projet et de responsabiliser le partenaire opérationnel. UN ٢٥ - وانتقاء الشريك المنفذ المناسب هو أحد أهم جوانب نظام إدارة البرنامج/المشروع، ويستحق آلية مدروسة تضمن تنفيذ المشروع. كما هو متفق عليه في وثيقة المشروع وتكفل مساءلة الشركاء المنفذين.
    16. La décision XX/12 encourage les Parties à continuer à communiquer leurs données relatives à la consommation et à la production dès qu'elles sont disponibles et de préférence avant le 30 juin de chaque année, comme convenu dans la décision XV/15. UN 16 - وشجع المقرر 20/12 الأطراف على مواصلة رفع تقارير عن بيانات الاستهلاك والإنتاج حالما تصبح الأرقام متاحة، ومن المفضل أن يتم ذلك قبل 30 حزيران/يونيه من كل عام، حسبما هو متفق عليه في المقرر 15/15.
    Le Tribunal a estimé que le vendeur avait apporté des éléments suffisants pour prouver qu'il avait livré les marchandises comme convenu dans le contrat, tandis que l'acheteur n'avait pas effectué le paiement prévu au contrat et n'avait pas non plus fourni d'éléments prouvant réellement qu'il s'était acquitté du prix des marchandises concernées par le contrat. UN ورأت هيئة التحكيم أنَّ البائع قدَّم أدلة كافية لإثبات أنه قد سلَّم البضائع كما هو متفق عليه في العقد بينما لم يقم المشتري بالدفع على النحو المنصوص عليه في العقد كما أنّه لم يقدِّم دليلا حقيقيا يثبت أنّه قد دفع ثمن البضائع بمقتضى العقد.
    28. Comme convenu lors de la Réunion d'Addis-Abeba, un plan d'action, dont on s'inspirera pour mettre en oeuvre la Déclaration d'Addis-Abeba, devrait permettre le lancement de la stratégie régionale dans les régions où règnent une stabilité et une sécurité assez grandes. UN ٢٨ - وكما هو متفق عليه في اجتماع أديس أبابا، يجري حاليا وضع الصيغة النهائية لخطة عمل للاسترشاد بها في تنفيذ أحكام إعلان أديس أبابا. ومن المزمع بدء تنفيذ الاستراتيجية القائمة على أساس إقليمي في اﻷقاليم التي يسودها قدر كبير من الاستقرار واﻷمن.
    a) Les petits États insulaires en développement doivent redoubler d’efforts pour achever la mise en oeuvre des stratégies nationales de développement durable et, le cas échéant, des stratégies sous-régionales et régionales, de préférence avant la date butoir de l’an 2002, comme convenu lors de la dix-neuvième session extraordinaire de l’Assemblée générale tenue en 1997 afin de permettre une exécution dans les plus brefs délais; UN )أ( أن تجدد الدول الجزرية الصغيرة النامية التزامها بالانتهاء من وضع الاستراتيجيات الوطنية للتنمية المستدامة، وحسب الاقتضاء، الاستراتيجيات دون اﻹقليمية واﻹقليمية، قبل الموعد المحدد لذلك وهو عام ٢٠٠٢ حسب ما هو متفق عليه في الدورة الاستثنائية التاسعة عشرة للجمعية العامة التي عقدت في عام ١٩٩٧، حتى يتسنى بدء تنفيذها في أقرب وقت ممكن؛
    b) Pour des raisons [impérieuses] d'intérêt général, sous réserve du versement au concessionnaire d'une indemnité selon les conditions convenues dans le contrat de concession; UN (ب) لأسباب [قاهرة]() تتعلق بالمصلحة العامة، رهنا بدفع تعويض إلى صاحب الامتياز، وتكون شروط التعويض مثلما هو متفق عليه في عقد الامتياز؛
    b) Pour des raisons [impérieuses]45 d'intérêt général, sous réserve du versement au concessionnaire d'une indemnité selon les conditions convenues dans le contrat de concession; UN " (ب) لأسباب [قاهرة](45) تتعلق بالمصلحة العامة، رهنا بدفع تعويض إلى صاحب الامتياز، وتكون شروط التعويض مثلما هو متفق عليه في عقد الامتياز؛
    Le commerce international est placé sous la surveillance d'un système convenu au plan multilatéral censé être universel, fondé sur les règles, ouvert, non discriminatoire et équitable. UN ويضطلع بتنظيم التجارة الدولية نظامٌ متفق عليه في سياق متعدد الأطراف يسعى إلى أن يكون عالمياً وقائماً على قواعد ومنفتحاً وغير تمييزي ومنصفاً.
    Le but de la sécurité humaine, comme convenu au paragraphe 143 du Document final, est de veiller à ce que tous les individus vivent à l'abri de la peur et du besoin et jouissent de tous leurs droits et développent pleinement leurs potentialités. UN فالغرض من الأمن البشري، كما هو متفق عليه في الفقرة 143 من الوثيقة الختامية، تمكين كل الأفراد من التخلص من الخوف والعوز، والتمتع بجميع حقوقهم وتطوير إمكاناتهم البشرية بالكامل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد